Переводчик — Ольга Мяэотс
Ольга Мяэотс – великая путешественница. Родилась она в 1959 году в Будапеште, в семье военного, и первое ее путешествие было дорогой на родину. В уютном дачном поселке близ подмосковного Монино (неподалеку в известной летной Академии преподавал ее дед), прошло незабываемое раннее детство. Потом наступили, по ее собственному признанию, «самые грустные и серые годы жизни» – обучение в московской спецшколе. По закону маятника, последующие годы были бурными и веселыми: она поступила на скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского университета и с блеском его окончила. Занималась средневековой шведской литературой, опубликовала несколько научных работ в серьезных изданиях. Однако академическая наука не стала делом ее жизни. Поработав в Исторической библиотеке, она определилась в отдел искусства ВГБИЛ (Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы), где вскоре открыли детский читальный зал – это в самые бурные годы всеобщей ломки! ВГБИЛ оказалась в числе тех уникальных мест, где хранили культурные традиции, думали и заботились о детях. Заниматься детской литературой Ольга Николаевна Мяэотс стала из-за своего деликатного характера: никто не выказал большого желания осваивать новый участок работы, и ей стало неловко. Ни разу не пожалев о своем профессиональном выборе, заведующая детским читальным залом так это сформулировала: «Зато потом читала только детские книги – и самые лучшие, пока вся страна хлебала взрослую чернуху. И так без значительных нервных потрясений пережила трудные годы становления новой жизни… Было обидно, что многие полюбившие книги не существуют по-русски, и нельзя о них поговорить с друзьями или прочесть дочери. Так стала тихонько переводить сама – с английского, шведского, датского, немецкого. Опять же, раз больше никто не брался… И все время думала, что делаю это «не профессионально». Ольга Мяэотс – один из ведущих современных специалистов по детской литературе, талантливый переводчик, редактор нового приложения к газете «1 сентября» (оно называется «Остров сокровищ» и посвящено книгам для детей), человек, которого действительно волнует судьба детской книги и детского чтения в нашей стране и за ее пределами, она давным-давно стала профессионалом высокого класса. С ней считаются и советуются писатели, издатели, библиотекари и другие лица, причастные к литературному процессу. Она написала множество статей о зарубежной детской литературе для отечественных журналов, а о русской детской литературе – для иностранных: польских, английских, австрийских, немецких, французских, израильских, корейских. Выступала с докладами на разнообразных конференциях. Путешествуя по нашей стране и по всему миру, пропагандировала отечественную детскую литературу и новейшие достижения литературы зарубежной.
Первая книга в ее переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата И.Б.Зингера, ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы А.А.Милна, Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нестлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон…Ей «нравится переводить вещи, друг на друга не похожие, где есть возможность «сыграть в театр» – расписать разные характеры, оживить их по-русски, чтобы каждый был со своей речью». То есть речь идет все о том же, о путешествиях – во времени, в пространстве, по таинственным дорогам человеческих судеб.
(автор статьи: Ольга Корф)
Мяеотс Ольга Николаевна – филолог-скандинавист, окончила Ленинградский государственный университет.
Библиотекарь. Заведующая отделом детской литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино.
Член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (ИФЛА).
Координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги. Эксперт библиотечных и литературных конкурсов, в т.ч. Берлинского книжного фестиваля и Мемориальной премии имени А.Линдгрен.
Специалист по детской книжной иллюстрации. Доцент кафедры иллюстрации и эстампа Московского государственного университета печати.
Литературный критик, автор статей о детской литературе, опубликованных, как в российских, так и в ведущих зарубежных изданиях. Редактор вкладки о детской литературе «Остров Сокровищ» в газете «Библиотека в школе».
Переводчик.
Языки: английский, шведский (немецкий, датский, норвежский)
Награды: 2008 г. — Почетный диплом Международного совета по детской книги (IBBY) за переводы детской литературы
Краткая библиография:
Матиесен Эгон Кот с голубыми глазами. – М.: Рудомино, 1991.
Смит, Доди Сто один далматский дог (перевод с англ.). – М.: Олимп.ППП.Рудомино, 1992.
Нортон, Мэри Метла и металлический шарик (перевод с англ.). – М.:Сантакс-Пресс, 1997.
Лагерлёф, Сельма Легенда о Рождестенской розе (перевод со швед.). – Калиниград: Янтарный сказ, 2002.
Старк, Ульф Чудаки и зануды (перевод со швед). – М.:ОГИ, 2002. // Второе издание – М.: Самокат, 2008.
Шрайбер, Марк Принцы в изгнании (перевод с англ.) – М.: ОГИ, 2002.
Мы разные, но мы дружим: Сборник. – М.: Рудомино, 2003. ( Составление, перевод – Матиесен, Эгон Кот с голубыми глазами; Мунро Лиф История Фердинанда (псевдоним – Ольга Павлова; Старк Ульф Умеешь ли ты свистеть, Йохана?)
Остен Джейн Собрание писем. История Англии. – В кн.: Остен Джейн Любовь и дружба. – М.: Текст, 2004.
Милн Алан А. Рассказы. (без указания переводчика) – В кн.: Когда-то давным-давно. – М.:ОГИ, 2004.
Боден Нина Дочь колдуньи (перевод с англ.). – М.: Глобулус, 2004.
Зингер Исаак Башевис Сказки (перевод с англ.). – М.: Текст, 2005.
Зингер Исаак Башевис День исполнения желаний (перевод с англ.). – М.: Самокат, 2005.
Старк Ульф Умеешь ли ты свистеть, Йоханна? Сикстен. (перевод со швед.) – М.: Самокат, 2005.
Дикинсон Дэвид Банк, хранящий смерть (перевод с англ.). – М.: Слово, 2006.
Гринвуд Керри Небесные наслаждения (пер. с англ.). – М.: Книжный клуб 36,6. 2005
Ганьеми Джозеф Инамората (пер. с англ). – М.: Книжный клуб 36,6, 2006.
Гринвуд Керри Лететь выше всех (пер. с англ.) — М.: Книжный клуб 36,6, 2006.
Гринвуд Керри Убийство в Балларатском поезде (пер. с англ.). – М.: Книжный клуб 36,6. 2007
Парланд Генри Вдребезги. (пер. со швед.) – М.: Текст, 2007.
Старк Ульф Моя сестренка ангел. (пер.со швед.) – М.: Нарния, 2007.
Кивеля Малин Великолепный господин Весельчак (пер.со швед.). – М.: Самокат, 2007
Старк Ульф Пусть танцуют белые медведи. – М.: Самокат, 2008.
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 2008 // Переводчик за перевод со шведского языка на русский повести У.Старка "Моя сестрёнка ангел" (издание 2007 года) |
Работы Ольги Мяэотс
Переводы Ольги Мяэотс
1992
- Доди Смит «101 далматинский дог» / «The Hundred and One Dalmatians» [= Сто один далматин] (1992, сказка)
1993
- Гризельда Грейвз «Идите и поймайте падающую звезду» / «Goe, and catche a falling starr» (1993, статья)
1997
- Мэри Нортон «Метла и металлический шарик» / «The Magic Bed Knob; or, How to Become a Witch in Ten Easy Lessons» (1997, повесть)
1999
- Ирмелин Сандман-Лилиус «Грибничка и гномы» / «Грибничка и гномы» (1999, сказка)
2002
- Ульф Старк «Чудаки и зануды» / «Dårfinkar och dönickar» (2002, повесть)
- Сельма Лагерлёф «Легенда о Рождественской розе» / «Legenden om julrosorna» (2002, рассказ)
2004
- Джейн Остен «История Англии» / «The History of England» (2004)
- Джейн Остен «Собрание писем» / «A Collection of Letters» (2004)
2005
- Керри Гринвуд «Небесные наслаждения» / «Heavenly Pleasures» (2005, роман)
- Исаак Башевис Зингер «Выстрел в Сараеве» / «The Shot at Sarajevo» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Голод» / «Hunger» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «День исполнения желаний» / «A Day of Pleasure» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «К диким коровам» / «To the wild cows» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Кто я?» / «Who I Am» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Мальчик — философ» / «A Boy Philosopher» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Путешествие из Радзимина в Варшаву» / «The Trip from Radzymin to Warsaw» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Тайны каббалы» / «The Mysteries of the Cabala» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Шоша» / «Shosha» (2005, рассказ)
- Исаак Башевис Зингер «Бабушкина сказка» / «A bobe dertseylt» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Коза Злата» / «Коза Злата» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Козни дьявола» / «Dem tayvl's shtik» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Ловкач Тоди и Скряга Лейзер» / «Ловкач Тоди и скряга Лейзер» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Первый Шлемиль» / «Первый Шлемиль» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Рай для дураков» / «Рай для дураков» (2005, сказка)
- Исаак Башевис Зингер «Снег в Хелме» / «Снег в Хелме» (2005, сказка)
2006
- Джозеф Ганьеми «Инамората» / «Inamorata» (2006, роман)
- Дэвид Дикинсон «Банк, хранящий смерть» / «Death and the Jubilee» (2006, роман)
2007
- Керри Гринвуд «Убийство в Балларатском поезде» / «Murder on the Ballarat Train» (2007, роман)
- Нина Боуден «Дочь колдуньи» / «The Witch’s Daughter» (2007, повесть)
- Ульф Старк «Моя сестрёнка ангел» / «Min syster är en ängel» (2007, повесть)
2008
- Керри Гринвуд «Смерть в доке Виктория» / «Death at Victoria Dock» (2008, роман)
2009
- Астрид Линдгрен «На острове Сальткрока» / «Vi på Saltkråkan» (2009, повесть)
2010
- Эльза Бесков «Старуха троллиха и большая королевская стирка» / «När trollmor skötte kungens storbyk» [= Старуха-троллиха и большая королевская стирка] (2010, сказка)
- Анна Валенберг «Добром за добро» / «Trollritten» (2010, сказка)
- Сирус Гранер «Сказка о четырех больших троллях и маленьком Вилле-пастухе» / «Sagan om de fyra stortrollen och lille Vill Vallareman» (2010, сказка)
- Хелена Нюблум «Колечко» / «Ringen» (2010, сказка)
- Хелена Нюблум «Невинная прогулка» / «Oskuldens vandring» (2010, сказка)
- Хелена Нюблум «Подменыши» / «Bortbytingarna» (2010, сказка)
- Альфред Смедберг «Мальчик, который ничего не боялся» / «Pojken som aldrig var rädd» (2010, сказка)
- Вальтер Стенстрем «Мальчик, тролли и приключение» / «Pojken och trollen eller Äventyret; Pojken, trollen och äventyret» (2010, сказка)
- Хельге Челлин «Лось Скакун Длинные Ноги и принцесса Былинка» / «Sagan om älgtjuren Skutt och lilla prinsessan Tuvstarr» (2010, сказка)
2011
- Моника Фагерхольм «Американка» / «Den amerikanska flickan» (2011, роман)
- Бёрге Хелльстрём, Андерс Рослунд «Возмездие Эдварда Финнигана» / «Edward Finnigans upprättelse» (2011, роман)
- Свен Нурдквист, Матс Валь «Дальний путь» / «Den långa resan» (2011, повесть)
- Энн Файн «Список прегрешений» / «Round Behind the Ice-House» (2011, повесть)
- Сиссель Бёэ «Волшебный корень» / «Troldeliv - Rodder» (2011, сказка)
- Сиссель Бёэ «Добрых снов!» / «Troldeliv - sov godt, pajko!» (2011, сказка)
- Сиссель Бёэ «Лучшие друзья» / «Troldeliv - Bedstevenner» (2011, сказка)
- Сиссель Бёэ «Мое или твое?» / «Troldeliv - Mit eller dit?» (2011, сказка)
- Сиссель Бёэ «Праздник в лесу» / «Troldeliv - Festen» (2011, сказка)
- Сиссель Бёэ «Следы на снегу» / «Troldeliv - Spor» (2011, сказка)
2012
- Гудрун Мебз «Сара и клоун» / «Die Sara, die zum Circus» (2012, повесть)
- Эльза Бесков «Дети лесного гнома» / «Tomtebobarnen» (2012, сказка)
- Эльза Бесков «Солнечное яйцо» / «Solägget» (2012, сказка)
- Сиссель Бёэ «Волшебная кружка» / «Troldeliv - er Det Sandt?» (2012, сказка)
- Сиссель Бёэ «Полет на метле» / «Troldeliv - heksen» (2012, сказка)
2015
- Мэри Нортон «Метла и костёр» / «Bonfires and Broomsticks» (2015, повесть)
2016
- Памела Линдон Трэверс «Московская экскурсия» / «Moscow Excursion» (2016, документальное произведение)
2019
- Фрида Нильссон «Тонкий меч» / «Det tunna svärdet» (2019, роман)
- Ульф Старк «Беглецы» / «Rymlingarna» (2019, повесть)
2020
- Хелена Нюблум «Лебединое обличье» / «Svanhamnen» (2020, сказка)
- Астрид Линдгрен «Новые приключения суперсыщика Калле Блумквиста» / «Kalle Blomkvist, Nisse Nöjd och Vicke på Vind» (2020, пьеса)
- Астрид Линдгрен «Суперсыщик Калле Блумквист» / «Mästerdetektiven Blomkvist: teaterpjäs för barn» (2020, пьеса)
2021
- Фрида Нильссон «Пираты Ледового моря» / «Ishavspirater» (2021, роман)
- Филлис Рейнольдс Нэйлор «Шайло» / «Shiloh» (2021, повесть)
- Эйвинд Турсетер «Дыра» / «Hullet» (2021, графический роман)
2022
- Ян Экхольм «Фрёкен Сталь – гроза разбойников» / «Fröken Ståhl, alla bovars skräck» [= Фрёкен Сталь — гроза разбойников] (2022, повесть)
2023
- Кристине Нёстлингер «История Страшилки» / «Die Sache mit dem Gruselwusel» (2023, повесть)
- Ян Экхольм «Фрёкен Сталь и банда пожарников» / «Tut-tut här kommer ligan» (2023, повесть)
- Ян Экхольм «Фрёкен Сталь и горе-грабители» / «Fröken Ståhl och kungens krona» (2023, повесть)
- Эрика Хабер «Страна Оз за железным занавесом» / «Oz Behind the Iron Curtain: Aleksandr Volkov and His Magic Land Series» (2023, монография)
2024
- Ян Экхольм «Фрёкен Сталь, разбойники и паровоз» / «Järnvägar, sa fröken Ståhl» (2024, повесть)