| | |
| Статья написана 23 сентября 2012 г. 01:03 |
Руководство не идеальное, однако некоторых избавит от мучений. Касается только тома в "Гигантах". 1. Не вестись на обложку. Вообще не фантастика, ни разу. Настройтесь на серьёзные мейнстримовские романы.
2. Настроились? Пропустите первый, "Шалтай-Болтай в Окленде". 3. "Разбитый шар", "Мэри и великан" написаны автором, который, возможно, добился бы очень многого в мейнстриме, -- если бы его романы вовремя были опубликованы. Глубокие характеры, непредсказуемый сюжет, социальная проблематика. И да, "Шар", "Мэри", "Прозябая на клочке земли" и "На территории Мильтона-Ламки" переведены в регистре от вполне пристойно до очень хорошо. Собственно, брать книгу имеет смысл хотя бы ради "Шара" и "Мэри", -- в том случае, если вы заядлый поклонник Дика или если вы любите читать, скажем, книги серии "Интеллектуальный бестселлер". Если хотите экшна, перестрелок и ты ды -- можете разочароваться. 4. "Эй! -- слышится возглас из зала. -- А чего первый-то роман пропускать?" Вот почему: цитата Но его одолевала усталость. Он ел булочку, намазав её маслом — настоящим маслом. И всё это время она за ним наблюдала. — Расскажи мне об этой твоей стычке с Элом, — сказала она. Он ничего не ответил. Он ел. цитата Пёс начал делать глотательные движения и то высовывал, то прятал язык. Странно, подумал Фергессон, а собаке-то что здесь нужно? Он подумал о своей собственной собаке, погибшей под колёсами машины клиента. Та собака спала у него в мастерской, под машинами, которые он ремонтировал. Теперь прошло уже несколько лет. цитата Его ушей достиг грохот машин. Потом он увидел их, издали они были похожи на работающих насекомых. Он теперь думал, действительно думал, что видит "Сады округа Марин": по крайней мере, на склоне широкого бурого холма велось строительство новых домов. Он различал расчищенную землю, новые узкие дороги, начатые фундаменты. Чувствуя душевный подъём, он опустил стёкла в окнах машины, впуская внутрь тёплый воздух, сухой сельский воздух, столь отличный от городского. Приятно пахло высыхающей травой, а вид ровных полей внушал абсолютную уверенность, что Фергессон наконец нашёл то, что искал; вид, открывавшийся ему теперь через замызганное насекомыми и запылённое ветровое стекло, полностью соотвествовал его ожиданиям. Вскоре, к его радости, появилась и сама вывеска. Проезжая мимо, он разобрал только большие буквы: строки сведений, нанесённые на дерево яркой зелёной и красной краской, постепенно делались всё мельче, переходя к информации, касавшейся первичных взносов, планировки, числа кирпичей в камине, расцветки. цитата ссутулился под низким потолком своего офиса, из-за чего его рост ушёл в плечи цитата Но потом к нему явилось новое ощущение; оно проникало в него так постепенно, что сначала он его не замечал. цитата Обхватив руками края ванны, он пальцами ноги убавил поток воды до тонкой струйки, добиваясь того, чтобы прибывающая вода в точности уравновешивала её убытие через слив, предохраняющий от переполнения. Ну и моё любимое. (Извините за длинную цитату). цитата -- Желаете вы пойти и повидать усопшего? -- спросила Лидия. -- Не знаю, -- сказал он. -- Не могу решить. -- Всегда возникает проблема, в какой одежде, -- сказала она. -- Они связывались со мной на этот предмет. У него имеются новые галстуки, которые он купил, но моё заключение состояло в том, чтобы не использовать ничего, кроме того, с чем мы все знакомы. Священник -- унитарий. Вы знаете, какие ему нравились песни? -- Что? -- сказал Эл. -- Они сыграют на органе песни, которые ему нравились. -- Нет, -- сказал он. -- Тогда они будут играть гимны, -- сказала Лидия. -- Тем хуже. Эл сказал: -- Я ускорил его смерть, споря с ним в доме у Хармана. Вы это знаете? -- Вы исполняли свой долг. -- Откуда вам это известно? -- Он предоставил мне полный отчёт о происшедшем. Признал, что вы пытались спасти его от него самого. Эл уставился в стол. -- Он не держал на вас зла. Эл кивнул. -- Прошу вас, ступайте, проститесь с останками, -- сказала Лидия. -- Ладно, -- сказал он. -- Сегодня, -- сказала она. -- Потому что если вы не сделаете этого сегодня, то завтра останков увидеть будет нельзя. -- Ладно, -- сказал он. -- Вы не хотите, -- казала Лидия. -- Почему? -- Не вижу в этом никакого смысла, -- сказал он. -- Никто не может заставлять вас что-либо делать, мистер Миллер, -- сказала Лидия. -- Я признаю за вами это право. Делайте в точности то, что хотите. Я всё время думала о вас сегодня; вы занимали в моих мыслях очень много места. /.../ Ваше экономическое существование разрушено, -- сказала Лидия. -- Не так ли? Из-за вашего повиновения долгу. Кто-то должен восстановить вас, придя на помощь, кто-то, кто может. У меня есть деньги. Он не знал, что сказать. [Ну, блин, я бы тоже не знал! -- ВП/А] Переводчик, кстати, Г.Яропольский. И этого я вообще не могу понять, потому что тот же "Носорог для Папы Римского" очень ведь неплохо сделан. А здесь -- полный ужас, мрак кромешный. (И тут сразу возникает конспирологическая теория о том, почему именно готовый перевод "Носорога" не выпускали...) Радует лишь то, что подобным образом испохаблен только "Шалтай". Остальные четыре романа, повторюсь, сделаны в режиме от очень достойно до вполне сносно. Даже последний, переведённый всё тем же Яропольским, только ближе к концу снова таит в себе перлы и изЬюм. Впрочем, "Шалтай" и сам по себе не слишком-то меня впечатлил; я даже и не ждал, что следующие два романа будут настолько от него отличаться в лучшую сторону, -- и был приятно удивлён. "Клочок земли" сейчас у меня в процессе чтения, последний роман прочитан -- показался более слабым, чем второй и третий, но вполне на уровне, читать можно и нужно. Словом, начинайте с "Шара", а к "Шалтаю" возвращайтесь в конце. Или не возвращайтесь вовсе, чтобы не портить себе впечатление. PS. А мне на минуточку представилась альтернативная Земля, на которой юные Кинг и Дик пробились на рынок со своими первыми романами -- и благодаря этому стали совсем другими писателями. Впрочем, подобные мысли приходили в голову не мне одному.
UPD: http://fantlab.ru/blogarticle22637
|
|
|