Самые внимательные уже успели заметить, что в начале этого года в серии покетов «Азбука-классика» вышел роман Жюля Верна«Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо» в переводе Евгения Гунста, Ольги Моисеенко и Елизаветы Шишмарёвой. Это был верный знак ждать в скором времени новостей, и к настоящему моменту все намёки на них реализовались в конкретный анонс. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» значится издание верновской интерпретации бессмертного шедевра Дюма «Граф Монте-Кристо» с иллюстрациями гения книжной иллюстрации Зденека Буриана.
Об истории создания романа «Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо», как и о первых изданиях текста можно прочитать в примечании на странице произведения. К указанным там актам можно добавить обложку первого издания романа в одном томе – с иллюстрациями Леона Бенетта, а также одну из иллюстраций художника к роману.
Стоит отметить, что во Франции роман о графе Шандоре выходил под названием «Mathias Sandorf». Как «Новый граф Монте-Кристо» (Nový hrabě Monte Christo) роман, в частности, издавался в Чехии – в том числе для издания под таким названием Зденек Буриан и рисовал иллюстрации, которые вошли в издание от «Азбука».
В издании в серии «Больше чем книга» будет 12 цветных иллюстраций (из них четыре – на разворот и восемь – полностраничных) и 36 графических иллюстраций Буриана. Как это выглядело в первых изданиях, на чешском языке, можно ознакомиться на одном из чешских интернет-ресурсов, где собраны примеры работ иллюстраторов этой богатой на таланты страны.
Перед тем, как показать примеры иллюстраций, как они будут выглядеть томе от «Азбука», ещё стоит упомянуть о вошедшем в том послесловии Евгения Брандиса, рассказывающем об истории создания романа и влиянии Дюма-отца на творчество Верна.
В качестве иллюстративного материала к статье Брандиса будут даны несколько вариантов обложек чешских изданий романа с иллюстрациями Буриана, а также ещё кое-что, что раскроем позднее, но ценители творчества знаменитого иллюстратора эту находку оценят по достоинству.
В типографию отправились две книги, между которыми много общего: том "Последний из могикан" Джеймса Фенимора Купера в серии "Больше чем книга" с цветными иллюстрациями и графикой Зденека Буриана и "Ацтек" Гэри Дженнингса в серии "Мир приключений", ранее выходивший в The Big Book с оформлением "под "Шантарам"". К обеим книгам приложил руку художник Сергей Шикин: для Купера нарисовал обложку, для Дженнингса — иллюстрацию на фронтисписе. Это первый признак сходства двух, в целом, весьма разных книг. Второй менее очевиден, но довольно любопытен: и у Купера, и у Дженнингса сюжеты основаны на историческом материале, и роднит их истории одно слово — индейцы.
У Купера могикане и место действия — Провинция Нью-Йорк, а время — середина XVIII столетия. У Дженнингса — ацтеки, чья цивилизация существовала в период с XIV по XVI века на территории современной Мексики и пришла в упадок во многом благодаря действию испанских завоевателей, кому во имя идей Конкисты было всё равно, что станет с древними культурами: об этом роман. Такой же подход практиковали и в английских колониях на основной территории Североамериканского континента.
Впрочем, целью данного материала не является восстановление исторической справедливости, тем более, что это уже невозможно. Это — анонс двух хороших книг в любимом многими оформлении, в двух титульных сериях "Азбуки". Эти книги, помимо удовольствия для ваших глаз, ещё и приобщают к истокам ушедших в прошлое интереснейших культур. Увидеть их по-настоящему нельзя, но есть возможность ощутить, как это было, в книгах — через текст двух мастеров исторических приключенческих романов и дополнительно через иллюстрации Зденека Буриана.
Об издании "Последний из могикан" материал в издательской колонке уже был: можно ознакомиться. Тот первый анонс даёт исчерпывающие ответы на вопросы о переводе, количестве иллюстраций и объёмах редакторской работы над изданием. Задача этого анонса — показать товар лицом.
Обложка издания "Последний из могикан"
Обложка издания "Последний из могикан" в 3D
Титульный лист "Последний из могикан"
Примеры разворотов
Данные издания:
Перевод с английского Полины Мелковой
Перевод авторских примечаний и предисловия к изданию 1831 года Сергея Антонова
Коротко о томе "Ацтек" Гэри Дженнингса. Издание внутри повторяет тот вариант, который публиковался ранее в серии The Big Book.
Аннотация:
Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населённого свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдём экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнём и мечом по священной земле ацтеков.
Роман Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его роман стал общепризнанным мировым бестселлером.
Давайте поднимемся над текущими планами, чтобы разглядеть поверх крыш то, что через несколько месяцев представит «Азбука». Сегодняшний анонс лучше всего представлять, поднявшись на колокольню одного весьма известного собора в Париже, где некогда среди гаргулий ловко передвигался знаменитый горбун. Оттуда звон разнесётся далеко.
В майском плане серии «Больше чем книга» – величественный, как сама история, и столь же наполненный страстями роман Виктора Мари Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Текст романа будет дан в классическом переводе Надежды Коган и в сопровождении иллюстраций девяти французских художников.
Написать даже несколько слов о каждом – это уже получится лонгрид, потому просто представим их имена, а дополнительная информация – по ссылкам, прикреплённым к именам.
В общей сложности – 160 иллюстраций. Иллюстрации – разные.
Полностраничные:
Разворотные:
Виньетки в начала глав:
Виньетки и иллюстрации на неполные полосы в конце глав:
А также – буквицы в количестве нескольких десятков. При этом одинаковые буквы каждый раз отрисованы иначе. Для примера – шесть вариантов отрисовки буквы «С».
Бонус издания: на вклейке – полный комплект рисунков Станислава Гудечека в количестве тринадцати иллюстраций.
Это ещё не всё. Возможно, не все ещё успели увидеть сообщения о том, что в типографию отправились сразу три книги серии «Больше чем книга» из апрельского плана.
Скоро — занесённый весенним Гольфстримом из марта в апрель "Великие тайны океанов. Атлантический океан. Тихий океан"Жоржа Блона (обложка книги в 3D и примеры нескольких разворотов добавлены в статью об анонсе издания), «Корабль-призрак»Фредерика Марриета и очередной том избранногоЖюля Верна – «Приключения капитана Гаттераса» и совместное с Андре Лори произведение «Найдёныш с погибшей “Цинтии”».
Автор обложки к тому Блона — Сергей Шикин. Обложки (с блинтовым тиснением и лакировкой: как полагается!) к двум другим книгам создал Владимир Гусаков под руководством Сергея Шикина.
В день, завершающий календарную зиму, для улучшения настроения и в целях раннего предупреждения – анонсы нескольких весенних новинок. Любители иллюстрированных изданий и классики приключенческой прозы, готовьте книжные полки для новых внушительных томов.
Апрель. «Мир приключений»
В апрельском плане – Майн Рид «Всадник без головы. Морской волчонок»
«Всадник без головы» будет издан в классическом переводе Аллы Макаровой. Текст сопровождается иллюстрациями Николая Кочергина. Всего их 24. Сканы для издания делались с оригиналов иллюстраций, предоставленных наследницей художника.
«Морской волчонок» выйдет в переводе Осипа Мандельштама. Текст будет таким же, как в издании «Вече», но с внушительными корректорскими и косметическими редакторскими правками. В текст не вмешивались (как написал ответственный редактор издания: Мандельштам всё-таки), но избавились от излишних сносок – таких, например, в которых объясняется, что такое палтус, гарпун или шиллинг.
26 иллюстраций к повести – французского художника Леона Бенетта (Hippolyte Léon Benet). Бенетт – один из самых известных иллюстраторов произведений Жюля Верна. Также его иллюстрации публиковались в книгах Гюго, Толстого, Рида, Лори, Фламмариона. Бенетт особенно мастерски и точно изображает в своих иллюстрациях экзотические страны. В качестве госслужащего художник жил и работал в Алжире, Кохинхине, Новой Каледонии, на Мартинике. Деталировка в иллюстрациях Бенетта настолько подробна, что по изображениям можно изучать историю.
Иллюстрация со схемой трюма – авторства той же Юлии Каташинской.
Книга будет печататься в типографии «Парето Принт».
Май. «Больше чем книга»
В мае по плану в серии — том «Последний из могикан» Джеймса Фенимора Купера в переводе П. Мелковой. Над этим текстом была проведена значительная редакторская работа, включая дополнительно переведённое второе авторское предисловие, которого в русском переводе не было. Перевод выполнен редактором издания Сергеем Антоновым по английскому изданию 1831 года. Первое авторское предисловие было переведено Мелковой по тексту из первого американского издания романа. Также в текст возвращены авторские примечания, которые в переводе Мелковой отсутствуют. Также ответредактором книги сделаны постраничные примечания к тексту (источники цитат, исторические реалии и т. п.). Так что текст обещает быть отлакированным.
К такому тексту идеально подойдут превосходные иллюстрации Зденека Буриана. Очень сложно было выбрать самые лучшие иллюстрации из тех, что появятся в издании, поскольку все они великолепны. Смотрите сами.
Текст романа будет сопровождаться:
— пятью цветными полностраничными иллюстрациями;
— восемью разворотными;
— графикой в количестве 59 рисунков.
Типография: PNB.
На этом весенние анонсы не заканчиваются. В мае в серии «Мир приключений» ожидаются «Друд, или Человек в чёрном» Дэна Симмонса и «Ацтек» Гэри Дженнингса. Обе книги ранее выходили в серии The Big Book. Подробности об изданиях чуть позже.
В апреле в типографию отправится уникальное издание – поэма Александра Пушкина «Медный всадник». Текст будут сопровождать прежде нигде не издававшиеся иллюстрации петербургского художника Михаила Бычкова.
Уникальность этого книжного проекта не только в новизне иллюстраций, но и в авторском подходе. Не в подходе Александра Сергеевича: тот как раз всё давно сказал. А нам, потомкам, остаётся снова и снова перечитывать петербургскую повесть о знаменитом наводнении и ожившей конной статуе Петра, восхищаясь текстом, в котором оживает город, которого больше нет. Тот Петербург, по мостовым которого прогуливался Поэт и бежал от Медного всадника Евгений.
Для Михаила Бычкова «Медный всадник» — произведение с особым шлейфом воспоминаний, а работа над иллюстрациями к поэме стала особенным авторским проектом. Художник, помимо иллюстраций, специально для готовящегося издания написал вступительную статью, проникнутую духом пушкинского Петербурга – во многом забытого и переиначенного к настоящему времени.
Вот что пишет художник: «Эта книга — авторский проект. Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать “Медный всадник”. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама. О её истории, о разнообразии понимания поэмы исследователями я не пишу, оставляю это пушкинистам. Всё, что хотел, я сказал в иллюстрациях. Буквально каждая строка поэмы заставляла меня задуматься, а зачастую — и изрядно помучиться, искать, смотреть, читать, бродить по улицам Петербурга…
<…>
Я родился и вырос в сердце Санкт-Петербурга — тогда Ленинграда — на Моховой улице, в двух шагах от Летнего и Михайловского садов, Инженерного замка, Марсова поля. Каждое утро мы с отцом отправлялись на Васильевский остров, где я учился, а отец работал; шли по набережным мимо Зимнего дворца, через Дворцовый мост, мимо Кунсткамеры, Академии Наук, Университета, откуда виднелся на другой стороне широченной Невы маленький Медный всадник. Всё это было буднично, с годами примелькалось.
Флёр привычности, притупивший моё восприятие города, слетел, как только я взялся за “Медный всадник”. Я погрузился в изучение материалов для иллюстраций: видов Петербурга, истории его строительства, — и понял, что я, коренной петербуржец, города не знаю. Постепенно в процессе работы я открыл для себя город заново, во всей его красоте и необычности. Работая над иллюстрациями к новеллам О. Генри, я постигал Америку начала ХХ века по фотографиям, каталогам торговых домов, а для того, чтобы почувствовать Петербург Пушкина, мне просто нужно было выйти из мастерской на улицу — и вот он рядом, весь перед глазами.»
Художник заново изучил каждую строку поэмы, чтобы разглядеть то, что видели глаза поэта, стать частью его времени, его Петербурга. Поэтому каждая иллюстрация в книге – это не просто авторская фантазия на тему, а вычитанная в архивах, высмотренная на гравюрах того периода, выспрошенная у специалистов по эпохе Пушкина.
Основные этапы работы над иллюстрациями и вдохновившие на их создание строки пушкинского текста художник соединяет в единое повествование в своём тексте. В самой книге иллюстрации и поэма так же связаны живыми нитями – от конкретных строк текста к изображению на рисунке, следующему дословно выбранной цитате. Художник, сопровождая строки поэмы иллюстрациями, через них смотрел на Петербург одновременно глазами автора и героя произведения. Ещё одна цитата из статьи Бычкова объясняет, как художник добивался через цвета точности в передаче времени: "Я прочёл всё, что, по мнению пушкинистов, читал или мог прочесть Пушкин про наводнение. Все же поражает, как он удивительно точно и страшно описал то, что сам никогда не видел.
Вода в тот год дохлёстывала до второго этажа Зимнего дворца. Какого цвета тогда был дворец, известно вполне достоверно: сохранились квитанции на покупку пигментов. Во время наводнения дворец был жёлто-охристого цвета, при этом колонны были покрашены в лёгкий палевый цвет. При Николае I стены стали желтее, колонны выкрасили белым. При Николае II весь дворец вместе с колоннами был закрашен багрово-красной краской.
Цвет крыши собора в Петропавловской крепости, как и крыши всех церквей в городе, был сдержанного сине-зелёного цвета, не было унылой серой оцинковки, как сейчас."
Помимо иллюстраций и статьи Михаила Бычкова в издание войдут комментарии филолога Галины Потаповой. Это дополнение к пушкинскому тексту позволит подробнее узнать об истории создания поэмы, разъяснить некоторые реалии, малопонятные или совершенно незнакомые человеку нашего времени, а так же чёткими штрихами сведёт в одно большое полотно все возможные параллели и связи «Медного всадника» с другими произведениями великого поэта.
Всего в книге будет около 30 авторских иллюстраций, включая обложку, которую можно будет показать по мере готовности. Все рисунки – полосные или на разворот. Формат издания – 70х100/8 (245х305). Типография – «Парето».
В качестве иллюстраций для анонса использованы оригинальные работы художника, а не примеры книжных страниц.