Сегодня — пятница. По всему миру люди с недваних пор предпочитают самоизоляцию пребыванию в обществе. Всем добровольным робинзонам, дождавшимся пятницу, посвящается этот анонс. Уже этим летом, когда, как мы надеемся, мир перестанет тонуть во мраке невежества, захлёстываемый информационными волнами, и начнёт обсыхать на солнце, "Азбука" соединит в едином творческом порыве два великих имени — Даниэль Дефо и Зденек Буриан. Классический приключенческий роман "Робинзон Крузо" выйдет в серии "Больше чем книга" с иллюстрациями знаменитого чеха Буриана. Повод издать Дефо именно в этом году удобный как никогда: в сентябре исполнится 360 лет со дня рождения писателя.
Дефо при жизни успел создать великое множество текстов: в его библиографии более 500 наименований, но знают его, у кого ни спроси, в основном как автора "Робинзона Крузо". Прославившись в веках одним романом, писатель при жизни был весьма авторитетной фигурой в Британии — как литератор, выразитель политических и общественных взглядов того времени и как журналист.
У Даниэля Дефо, прежде чем корабль его судьбы пристал в писательской гавани, в жизни было множество приключений и авантюр — почти как у самого известного из героев, созданного его талантом. До "Робинзона Крузо" Дефо покидало по житейским бурям преизрядно. Изначально он готовился к карьере священнослужителя, даже писал религиозные стихи, но пастором не стал, зато ввязался в военный конфликт, встав на сторону заговорщиков, совершивших в 1685 году попытку свергнуть с престола Якоба II Стюарта. Выйдя сухим из этого "мокрого" предприятия, будущий классик литературы сам занялся изучением классических языков и литературных произведений, попробовал свои силы в нескольких деловых инициативах, нигде особо не преуспев, а также изрядно поколесил по континентальной Европе. Потом судьбе было угодно, чтобы Дефо стал кем-то вроде пиарщика при дворе короля Вильгельма III. Во славу обожаемого монарха неудачливый предприниматель стал вполне удачливым автором политических памфлетов, сопровождающих установившийся курс монархии. При Анне СтюартДефо едва не договорился: пришлось посидеть в тюрьме, а потом примерить на себя плащ шпиона. Подобно челноку, бывший придворный любимец ходил от вигов к тори и обратно.
Жизнь у Дефо стала куда более спокойной (и скучной), когда он снял маску тайного агента и обмакнул в чернила перо. Начиная с 1720 года, стала расти его слава как писателя. Знаменитый "Робинзон Крузо" впервые был издан в апреле 1719 года. Полное название этого бессмертного романа — «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».
Титульный лист первого издания
У большинства читателей знакомство с творчеством Дефо не только ограничиваются "Робинзоном Крузо", но ещё и только первой книгой. Писатель ещё дважды возвращался к герою — в продолжениях "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо" и "Серьёзные размышления Робинзона Крузо" (сборник эссе). Впрочем, вполне достаточно и первой книги для общего развития.
Обложка издания продолжения "Робинзона Крузо" на русском языке (1889 г.)
Во второй части автор забрасывает уже постаревшего героя в Юго-Восточную Азию. Чтобы оттуда добраться до родной Англии, Робинзону приходится пересекать, среди прочих диких территорий, и Россию. Вторую часть издавали не так чтобы часто на русском языке. О всех изданиях, которые занесены в базу ФЛ, можно узнать здесь. Среди всех прочих особый интерес вызывает сборник 1971 года, где в подборке избранных произведений автор присутствует и экстракт второй части приключений Робинзона Крузо — та часть романа, где герой следует по Сибири.
Обложка сборника 1971 года
Интересно это издание, прежде всего, тем, что в нём были цветные и чёрно-белые иллюстрации — как будет и в томе, ради которого публикуется анонс и плетётся узор из отдельных нитей биографии автора и библиографии его книг, изданных в разные годы. В издании 1971 года были иллюстрации Петра Пинкисевича, а в издании, которое готовит "Азбука" в серии "Больше чем книга", как уже все догадались, будут иллюстрации старого знакомого — чеха Зденека Буриана.
Поводом наконец издать "Робинзона Крузо" с иллюстрациями, помимо близящейся круглой даты, стало и другое событие. У наследников Буриана наконец были приобретены права на иллюстрации из чешского издания "Робинзона Крузо" от издательства Albatros и что более важно — получены все необходимые материалы.
Обложка чешского издания книги с иллюстрациями З. Буриана
Издание, иллюстрации из которого войдут в будущий том в серии "Больше чем книга", содержит текст первого романа Дефо из цикла "Робинзон Крузо" в адаптированном пересказе Франтишека Новотны (František Novotný). В "азбучном" издании будет текст в классическом переводе Марии Шишмарёвой.
Впрочем, самым важным в книге будут иллюстрации Буриана. Всего будет 59 иллюстраций в самом тексте и цветные форзацы. По внутренним иллюстрациям статистика следующая: 23 двухкрасочных на половину полосы каждая, 28 графических по тексту, 4 цветных полосных и 4 цветных разворота. На форзацах будут цветные карта и схема корабля.
Вот как выглядят иллюстрации в оригинальном издании:
В настоящее время идёт работа над подготовкой иллюстраций для "азбучного" издания. Первые шаги уже сделаны. К примеру, переведена карта с форзаца, за это благодарность К. М. Калмыку (kmk54).
С переводом на русский терминов со второго форзаца, со схемой судна, помогли Ф. Ю. Решетников и О. В. Любимова.
По мере готовности иллюстраций и обложки вернёмся ещё к изданию. Для первого анонса информации к размышлению и для обсуждения вполне достаточно. Пока же всем хороших выходных, и чтобы настроение было минимум как у Зденека Буриана на фото.
В типографию ушла величественная и грозная, как пробудившийся Древний, книга с классическим текстом Г. Ф. Лавкрафта. Сам текст хорошо знаком, едва ли не до запятой, всем, кто раз за разом возвращается на улицы Аркхэма или под своды Мискатоникского университета в надежде узнать чуть больше об ужасе за гранью человеческого восприятия и понимания.
Со страниц книги альбомного формата с иллюстрациями Франсуа Баранже ужас сходит сам — громоподобной поступью, разрывая на тонкие дымные полоски тяжёлые покрывала тумана, которые не в силах ни скрыть, ни преуменьшить непостижимый кошмар, поднявшийся из глубин. Это не книга, это — зов, коему не в силах противиться никто, каким бы скептиком по жизни он ни был. Зов Ктулху. Того, кто был до начала всего и в конце всех вещей восстанет, чтобы остаться ещё навеки.
Суперобложка книги:
О Лавкрафте можно говорить бесконечно, но тем, кто любит и почитает его творчество, всё это не очень нужно. Потому о самом тексте — и как художественном произведении, и как источнике вдохновения для иллюстратора — скромно, но почтительно промолчим. Кроме одного факта: если всё пойдёт по плану, книга из типографии прибудет прямиком к 83-й годовщине со дня смерти писателя. Напомним, что ушёл в мир Древних из этого древнего мира Лавкрафт 15 марта 1937 года.
Разворот обложки книги:
Несколько слов о художнике.
В литературу (и в большое кино) француз Баранже пришёл из индустрии видеоигр. Перед этим, правда, ещё был короткий период, когда Франсуа пробовал себя в роли мультипликатора. Его короткометражная работа Antebios (1999) была удостоена европейской премии Imagina, которую вручают за достижения в области новых изобразительных технологий — 3D-моделирования, компьютерной анимации, дизайна, спецэффектов. Саму работу можно найти в интернете:
В большом кино Баранже поработал над несколькими фильмами в качестве художника концепт-артов. В его послужном списке "Артур и минипуты", "Гарри Поттер и Дары смерти", "Принц Персии: пески времени", "Гнев титанов", "Красавица и чудовище" и другие картины.
В 2004 году Баранже почти нащупал золотую жилу. Он начал работу над серией комиксов Freaks Agency, на создание которой его вдохновила лавкрафтовская мифология и созданный писателем мир. Чуть раньше, в 1998 году, художник уже обращался к лавкрафтиане — в короткометражном мультфильме с говорящим названием R'lyeh.
Потом были обложки для книг, работа в кино, концепт-арты для компьютерной игры Heavy Rain, и вот в 2013 году Франсуа Баранже дебютировал в роли настоящего писателя. Двухтомный роман Dominium Mundi, на написание которого автора сподвигла рыцарская поэма Торквато Тассо "Освобождённый Иерусалим" о событиях Первого крестового похода. У Баранже получился научно-фантастический роман об уничтоженном всемирной катастрофой человеческом мире. XXIII век, человечество едва не погибло, но возродилось из пепла, превратившись в империю, в которой правят христиане во главе с Папой Урбаном IX. Памятуя о греховной натуре людей, приведшей мир к практически полному уничтожению, Папа правит сурово, но справедливо, принуждая людей к умеренности и к жизни по заветам, оставленным предками из давно минувшей эпохи Средневековья. Задача Урбана IX — восстановить право Церкви править умами и жизнями всего человечества. Его цель — Доминиум Мунди.
В поисках новых территорий для колонизации Папа снаряжает космическую экспедицию к Альфа Центавре, но прибывшие к новому миру колонисты сталкиваются с обитающей там цивилизацией и погибают. Папа объявляет Крестовый поход против "неверных" и снаряжает войско...
На создание этого эпического полотна у Баранже ушло более десяти лет. Больше в жанре НФ он себя не пробовал, а через несколько лет, в 2017-м, издаёт триллер L'Effet domino (в переводе не нуждается).
Но настоящее литературное призвание Баранже нашёл, вернувшись к творчеству Лавкрафта. В 2017 году выходит "Зов Ктулху" с иллюстрациями художника, и книга становится хитом. Права на издание уходят в множество стран, а в 2019 году художник начинает работу над новым лавкрафтианским проектом. Он задумал в нескольких томах выпустить свою иллюстрированную версию "Хребтов Безумия". Эти книги "Азбука" тоже планирует издавать, а пока — иллюстрации из первой книги Франсуа Баранже, в которой он сполна выразил почтение великому Лавкрафту.
Аннотация:
Говард Филлипс Лавкрафт, не опубликовавший при жизни ни одной книги, стал маяком и ориентиром жанра литературы ужасов, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов. Влияние его признавали такие мастера, как Борхес, и такие кумиры миллионов, как Стивен Кинг, его рассказы неоднократно экранизировались, а само имя писателя стало нарицательным. Франсуа Баранже — французский художник, дизайнер компьютерных игр, концептуалист и футурист.
Мечту оформить Лавкрафта он вынашивал много лет — и вот мечта сбылась: вашему вниманию предлагается классическая повесть «Зов Ктулху» с иллюстрациями французского мастера. Наконец вы воочию увидите, что может быть, если Ктулху проснется…
Перевод с английского Светланы Лихачевой
Оформление обложки Сергея Шикина
Примечания Василия Дорогокупли
ISBN 978-5-389-17639-3
64 страницы
Формат: 262х350 (84х108/8)
Фото из инстаграма художника:
Напоследок — фрагмент из вступительной статьи Джона Хау, опубликованной перед тем, как в дело вступают в связке Лавкрафт и Баранже:
цитата
Со всей очевидностью, и богам, и мирам Лавкрафта правила не писаны; чтобы достойным образом их проиллюстрировать, необходимо отрешиться от всей привычной атрибутики традиционного «ужастика» и выбрать подход более глобальный. Именно такой путь избрал Франсуа Баранже для освоения неизведанных глубин мифа. Он по возможности старается не вбрасывать нас «в гущу событий» в упрощённом смысле этих слов и отказывается от затасканных клише — как, например, разверстые пасти, уже готовые поглотить визжащую жертву, стиснутую щупальцами; вместо этого художник фокусируется на искажении пространства, смещении масштабов и ужасе отдалённом, едва прозреваемом и необъятном для понимания.
Ощущение ужаса зачастую нагнетается за счёт крупного плана и слишком часто растягивается посредством череды неправдоподобно чудесных спасений, причем финал оказывается необъясним с человеческой точки зрения. Лавкрафт ничего подобного себе не позволяет: когда двери во Внешнюю тьму наконец-то распахнутся, род людской будет стёрт с лица Земли быстро и эффективно — ничего личного! Вот на чём делают акцент иллюстрации Франсуа Баранже, увеличивая масштаб, раздвигая границы вообразимого, воскрешая невыразимый ужас великого пробуждения Ктулху.
Его искусство обладает элегантной сдержанностью; это мрачно-выразительные, впечатляющие видения зловещей, монументальной красоты.
Лично я ни минуты не сомневаюсь: сам Лавкрафт был бы в восторге.
В типографию на этой неделе отправилась весьма необычная книга — альбом потрясающих иллюстраций с явным преобладанием в стилистике дизельпанка и романтики северных рассказов Джека Лондона, только помимо белых медведей ещё и гигантские носороги встречаются. "В ледяном плену" Грегори Манчесса — это 124 иллюстрации на 240 страниц книжного объёма, это адреналиновый заряд приключений и эндорфиновая встряска, потому как книга покоряет красотой изображённных на иллюстрациях пейзажей.
Грегори Манчесс — художник, кто более сорока лет проработал на фрилансе, создавая обложки книг, рисуя для иллюстрированных журналов и принимая участие в рекламных кампаниях. В книжном мире он известен как автор шести десятков обложек для вестернов Луи Ламура. Работы художника также можно увидеть на обложках книг Сэмюэла Дилэни, Дина Кунца, Джина Вулфа, Теда Чана и других.
Манчесса всегда привлекала романтика — суровая, мужская, опьянённая духом приключений и опасностью. Поработав с Национальным географическим обществом, которое художника, среди прочих заданий, отправляло в экспедицию по следам Дэвида Томпсона (одного из первопроходцев, авантюристов и исследователей неосвоенных территорий североамериканского континента, составившего карту бассейна реки Колумбия), художник задумал собственное приключение. Он его не просто придумал и представил под видом "дневниковых записей", но и зарисовал — от начала до самого финала.
Кстати, насчёт зарисовок. В недавнем фильме братьев Коэнов "Баллада Бастера Скраггса", представляющего собой по внутренней структуре киноальманах, части картины были представлены как пересказ историй из книги. Иллюстрации для этой книги, ставшей одним из артефактов фильма, рисовал Грегори Манчесс. Вспомнил, видимо, как создавал обложки для вестернов Ламура.
Вот здесь можно увидеть, о чём идёт речь.
"В ледяном плену" — это лучшее от Манчесса, как от художника, так и от романтика. Не стоит ждать от текста, связывающего иллюстрации в единое полотно, каких-то откровений. Следует помнить, что это — книга-альбом, иллюстрации здесь главное. Хотя история у Манчесса-рассказчика вышла довольно увлекательной. Впору для переложения в формате комикса. И на обложке — хвалебный отзыв от Майка Миньолы, создателя необычного комикса о демоне-защитнике человечества "Хеллбой".
О чём история и что собой представляет, уже был повод поговорить — в довольно давнем анонсе вышедшей через год с небольшим после этого книги.
Если этого мало, чтобы составить представление о содержании и сеттинге, дополним официальной аннотацией.
цитата
Город, погребённый во льдах. Одержимый исследователь, затерявшийся в белом безмолвии. Сын, в одиночку разыскивающий отца... где-то над границей лесов.
Гален Синглтон, знаменитый исследователь из Общества изучения высоких широт, пропал в Морозной Пустоши. Его сын Уэс, выросший в разлуке с отцом, задался целью его отыскать. Вот уже шесть месяцев минуло с тех пор, как исчез воздушный корабль Галена «Неукротимый», а Уэс получил шифрованную записку.
Однако по следу путешественника идут и другие. Те, кого интересуют лишь открытия Галена — и конечно, находки Уэса, если юноша сумеет найти отца. И эти люди готовы сделать всё от них зависящее, чтобы Гален и Уэс не выбрались из Пустоши живыми...
Более ста двадцати рисунков, выполненных прекрасным художником Грегори Манчессом, представляют масштабную, поистине широкоформатную историю. Она заворожит читателей, живущих в нынешний век исследований и открытий.
Итак, добро пожаловать в ледниковый период, длящийся уже более пятнадцати столетий...
Прежде, чем показать во всей красе развороты книги, ещё одно важное дополнение: возрастной ценз этого альбома — 12+. Это означает, что "В ледяном плену" можно и нужно дарить детям, чтобы они мечтали не о собственном блоге-миллионнике, а о миллионах квадратных километров неизведанных территорий, на которых можно увидеть самые невероятные вещи и где всё зависит только от тебя — быть тебе во свете славы или кануть в тьме забвения.
Напоследок — ещё одна рекламная цитата о книге, представляющая её как "постапокалиптический полярный дизельпанк с белыми медведями и явными намёками на Индиану Джонса". Всем искателям приключений, всем отважным исследователям бескрайних широт белых книжных страниц посвящается!
Примеры разворотов:
Разворот обложки:
Разворот суперобложки с клапанами:
Перевод с английского Марии Семёновой
В оформлении книги использована фотография Ирен Галло (Irene Gallo)
Художественный редактор — Татьяна Павлова
В качестве финальной ноты, короткий фрагмент из заключительного слова от автора с благодарностями всем, кто помогал в работе над книгой и вдохновил на её создание. Прекрасные слова, которые объясняют для кого книга "В ледяном плену" — для тех, кто вдохновляет своим примером, кто вдохновляется делами других и готов искать вдохновение на самых дальних рубежах фантазии и человеческих достижений: "Посвящается моему старшему брату Уоррену. Ты разбудил мальчишескую тягу к приключениям своими реальными жизненными стремлениями. Ты стал пилотом, фехтовальщиком, едва не полетел в космос! А когда ты показал мне, какое волшебство таится на кончике обычного карандаша, это стало искрой, озарившей жизненный путь в качестве художника. Ты и до сего дня продолжаешь меня вдохновлять".
Пока долго сказываются сказки 1000 и 1 ночи, из-за чего давно обещанный анонс по факту отправки книги в типографию чуть откладывается, материал о другой "сказке" — сказании о главной улице Северной столицы.
Новая страница в "петербургском проекте" художника Михаила Бычкова. В этом году вышли две книги отечественных классиков в серии "Больше чем книга", объединённых двумя общими признаками — для обеих книг иллюстрации рисовал Бычков, и оба издания воспевают Петербург. В начале года была представлена книга "Медный всадник"Пушкина, завершает год Николай Гоголь и его "Невский проспект".
Михаил Бычков родом из Ленинграда. В 2002 году, за иллюстрации к книге Александра Грина "Алые паруса", занесён в Почётный Список лучших иллюстраторов мира (IBBY Honor List). Список ведётся в Международном совете по детской книге с 1970 года, в прошлом году туда был включён Антон Ломаев. Иллюстрации Бычкова к "Невскому проспекту", впервые были опубликованы в 2003 году и получили ряд престижных книжных наград. Спустя более чем 10 лет пришло время по-новому бросить взгляд на хорошо знакомый по гоголевскому произведению Невский проспект. Вслед за особенным для художника авторским проектом по созданию иллюстраций для пушкинской поэмы "Медный всадник", названной "петербургской повестью", в той же серии "Больше чем книга" — ещё одна повесть другого великого автора, любившего Петербург, в сопровождении иллюстраций художника, для кого город на Неве — место силы, место творчества. Дом.
Фотографии книги:
Аннотация:
Эта книга — авторский проект замечательного петербургского художника Михаила Бычкова. «Нет ничего лучше Невского проспекта!..» — восклицает гоголевский рассказчик в начале повести. Сердце и душа Петербурга: блистающий огнями и манящий причудливыми вывесками, соединяющий все слои столичного населения — таков Невский проспект, главный герой Н. В. Гоголя. Но нет и ничего иллюзорнее и обманчивее Невского проспекта. «О,"не верьте этому Невскому проспекту!.. Всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется!» Так рисуется образ городского пространства, своеобразно объединяющего людей: оказавшись рядом, они по-прежнему разобщены и заняты своими делами. Игра света и тени, причудливое сочетание фантастики и реальности — эти особенности гоголевской манеры тонко прочувствовал Михаил Бычков и передал в цикле иллюстраций к повести.
Художник Михаил Бычков
Статья Александра Кургатникова
Оформление обложки Вадима Пожидаева
Примечания Андрея Степанова
Напоследок — несколько слов от Александра Кургатникова, автора заключительной статьи, размещённой в прекрасном иллюстрированном издании гоголевского "Невского проспекта": "То художественное чудо (иначе не скажешь!), которое создал Михаил Бычков, не хочется называть иллюстрациями, понятием многооттеночным, а в ином контексте укорительным. Мы имеем дело со своеобразным прочтением гениальной повести Н. В. Гоголя, с художественно-историческим исследованием произведения, открытием тайн, на поверхности не лежащих. Как давно ведомо, всякое сравнение хромает, и всё-таки работа М. Бычкова сопоставима с тем, например, как выдающийся пианист интерпретирует великого композитора, выявляя особенности его стиля и замысла.
Прежде всего, художник нашёл и вывел «на подмостки» главного героя истории — УЛИЦУ, правда что не простую, а ту «першпективу», по которой Россия идёт вот уже триста лет (порою с весьма дальними отклонениями!).
<...>
Воображение художника подпитывалось глубоким изучением гоголевской эпохи: приметы быта, психологии, нравов внесены тонко и уместно, работают действенно и живо; чего стоит, например, надпись на вывеске: «Чуркин. Портной из Парижа» — находка, которая дорогого стоит! Интерес к вещному лику времени не гасит интуицию мастера, а стимулирует её, приближает к той блаженной минуте, когда рука сама находит нужный штрих".
В ближайшее время будет анонс о ещё одном издании в серии "Больше чем книга". В августе в издательской колонке был опубликован авторский материал Александра Лютикова о готовящейся к изданию книге Александра Дюма"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя". Сегодня покажем, как будут выглядеть обложки двухтомника, который совсем скоро отправится в типографию. Напомним, что в издании будет 262 иллюстрации Станислава Гудечека, и обложки от Сергея Шикина, а это о многом говорит.
Очередной бриллиант в короне "Азбуки", а короне самое место на головах людей, работавших над проектом. Их имена постоянным покупателям "азбучных" изданий иллюстрированной классики хорошо известны, а для тех, кого впервые привлекло сиянием богатое оформление обложки, этих людей поимённо вспомним ещё раз в этом материале. Судя по первым откликам в Сети, кому-то бриллианты Буссенара, Фера и Кастелли мелковаты и не так блестящи, как ожидалось. Зато россыпью...
Всё начинается с обложки Сергея Шикина.
Книгу, как и человека, встречают по "одёжке". И у всех книг, к которым прикладывают руку и талант Александр Лютиков (Edred) и Сергей Шикин, "лицо" располагает к себе сразу же. Обложка авторской работы намекает на то, что и внутри будет нечто уникальное. Наполнение, действительно, не имеет аналогов — среди других изданий произведений Буссенара на русском совершенно точно. В первую очередь, благодаря проделанной составителем работе: Александр Лютиков для "Похитителей бриллиантов" отыскал не только лучший комплект иллюстраций, но и человека, чей вклад в издание и сделал книгу по-настоящему уникальной. Этот человек, конечно же, Елена Трепетова, второй составитель книги.
О её вкладе в издание, как и о давнем увлечении творчеством Луи Буссенара подробнее можно прочитать в предыдущих анонсах, а для этого издания анонсы тоже были в некотором роде уникальные. В первом, где были озвучены намерения "Азбуки" издать книгу, была представлена подробная информация о вкладе и заслугах Трепетовой. Во втором — с иллюстрацией готовой обложки и фрагментом из книги — были изложены пять причин, по которым следует обратить внимание на роман "Похитители бриллиантов" именно в издании от "Азбуки". Причины весьма веские, добавляющие яркости и глубины каждой иллюстрации и полновесности всему тому.
О полновесности: в книге более полутора сотен страниц дополнительных материалов от Елены Трепетовой:
— семь рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский;
— подробнейшие комментарии к роману и рассказам;
— материал объёмом в 40 страниц, озаглавленный "Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества", полностью оправдывающий название;
— статья "Журнал путешествий" и его авторы с бонусными иллюстрациями.
О последнем дополнительном материале в списке стоит добавить, что статья посвящена легендарному изданию Journal de voyages, в котором с марта 1883 года по февраль следующего публиковался роман "Похитители бриллиантов", с теми самыми иллюстрациями Жюля Фера и Ораса Кастелли, которые образно дополняют текст Буссенара в издании "Азбуки".
Поистине драгоценное для знатоков, ценителей и любителей хорошей приключенческой классики наполнение, и это только первый том Буссенара. Есть планы и на продолжение, поскольку в творческом наследии автора ещё в достатке бриллиантов. На дальнейшие планы намекает и сама Елена Трепетова — в интервью, которая она дала одной из газет родного Мурома (текст интервью — во вложении).
До того, как показать фотографии готовой книги, ещё несколько комментариев по содержанию тома от Елены Викентьевны.
О работе над переводом рассказов (ещё раз напоминаем, что на русском они изданы впервые): "«Случай под Висамбуром» – проба пера автора, опубликован через год после начала франко-прусской войны и обнаружен несколько лет назад лингвистом Марселем Мерленом в архиве департамента Луаре.
Рассказы «Лечение, которого не прописывали», «Рецепт для бабули», «Охота в Австралии» (прообраз романа «Десять миллионов Красного Опоссума»), «Чудо факира» и «Охотник» были обнаружены мною в 2011 году в оцифрованной парижской прессе. Правда, впоследствии выяснилось, что рассказ «Чудо факира» переводился на русский до революции. Однако, как выяснилось, тот перевод представляет собой краткий и некорректный пересказ первой части рассказа, а вторая полностью опущена. Поэтому публикацию и этого рассказа можно считать премьерой.
Наконец, фельетон «Как обеспечить город Питивье высококачественным газом» взят мною из сборника «Письма крестьянина» (2016, под редакцией Марселя Мерлена) как самый забавный среди опубликованных в нём 40 текстов.
Все семь рассказов соотносятся с тем или иным эпизодом биографии автора, поэтому расставлены не в порядке их написания, а в той последовательности, в какой эти моменты поданы в публикуемом после рассказов очерке «Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества»".
О редактуре текста "Похитители бриллиантов": "Наиболее наглядные правки – это зоологические, ботанические и этнографические. Иногда ради уточнения одного слова приходилось перерыть кучу оцифрованных старинных справочников. И в итоге я постепенно превратила всяких сомнительных «пути», «гибсов» и «лосей» в нормальных дукеров, бушбоков и канн".
Фотографии книги:
Аннотация:
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде с комплектом иллюстраций из еженедельника Journal des voyages. Издание сопровождают подробный комментарий, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённых на русский язык.
Перевод с французского Виктора Финка, Елены Трепетовой