|
Описание:
Антология японской поэзии и прозы.
Иллюстрация на обложке — компиляция работ И. Дзякутю.
Содержание:
- Т. Редько. От составителя (предисловие), стр. 5-6
- Период Нара. VIII в.
- Л.М. Ермакова. Летописания о богах и правителях (статья), стр. 9-13
- Записи древних деяний (предание, перевод К. Черевко), стр. 14-27
- Анналы Японии (исторический трактата, перевод Л. Ермаковой), стр. 28-53
- А.А. Долин. «Манъёсю» (статья), стр. 54-57
- Манъёсю («Собрание мириад листьев»)
- Песни любви
- 2391. «Вечернею порой лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 2442. «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 2765. «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 3044. «Пока в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 3375. «Как в Мусасе-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3379. «О возлюбленном моем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3449. «Ах, одежды белотканной рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3459. «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3561. «О, как я жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3562. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 3569. «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- Песни-переклички
- 1934. «Из-за девы дорогой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
- 1935. «Подобно соловью, что раньше всех поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 3389. «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 3390. «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 3534. «О любимая жена моя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- 3535. «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- 3286. «Перевязь из жемчугов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- 3287. Каэси-ута («Я несу мольбу богам...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- Песни-легенды
- 1740. Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-64
- 1741. Каэси-ута («В бессмертном мире он…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- Авторская поэзия
- Какиномото Хитомаро
- Какиномото Хитомаро. 135. «Обвита плющом скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65-66
- Какиномото Хитомаро. 137. Каэси-ута («Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- Какиномото Хитомаро. 217. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66-67
- Какиномото Хитомаро. 223. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Какиномото Хитомаро. 303. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Какиномото Хитомаро. 304. «Когда взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Какиномото Хитомаро. 502. «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Какиномото Хитомаро. 1068. «Вздымается волна из белых облаков…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68-69
- Ямабэ Акахито
- Ямабэ Акахито. 317. Ода, воспевающая гору Фудзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69-70
- Ямабэ Акахито. 372. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- Ямабэ Акахито. 925. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70-71
- Ямабэ Акахито. 1424. «Я в весеннее поле пошёл за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Ямабэ Акахито. 1425. «Когда бы вишен дивные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Ямабэ Акахито. 1426. «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Яманоуэ Окура
- Яманоуэ Окура. 876. «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Яманоуэ Окура. 892. Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72-75
- Яманоуэ Окура. 898. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Яманоуэ Окура. 899. «Без надежды день за днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Яманоуэ Окура. 900. «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Яманоуэ Окура. 901. «А у бедного — простого платья нет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Яманоуэ Окура. 902. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Яманоуэ Окура. 903. «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75-76
- Отомо Табито
- Отомо Табито. 339. «В древние года...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- Отомо Табито. 341. «Чем пытаться рассуждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- Отомо Табито. 344. «До чего противны мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- Отомо Табито. 345. «О, пускай мне говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- Отомо Табито. 347. «Если в мире суеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 348. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 439. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 806. «Эх, коня бы сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 807. «Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 1639. Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Отомо Табито. 1640. Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Отомо Якамоти
- Отомо Якамоти. 470. «О, только так на свете и бывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Отомо Якамоти. 700. Песня, сложенная Отомо Якомоти у ворот возлюбленной (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Отомо Якамоти. 744. «Как только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Отомо Якамоти. 748. «Пускай умру я от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Отомо Якамоти. 752. «Когда я тоскую так сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти. 771. «И даже во лжи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти. 1091. Песня, сложенная Отомо Якомоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти. 1598. «На лепестках осенних хаги в поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти. 1599. «Не оттого ль, что, проходя полями...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти. 3913. «Кукушка, если средь ветвей цветущих оти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79-80
- Отомо Якамоти. 4082. «Пусть жалок раб в селении глухом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Отомо Якамоти. 4146. «Когда средь ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Отомо Якамоти. 4165. «Пусть рыцари свои прославят имена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Отомо Якамоти. 4193. «Ведь даже от легчайших взмахов крыльев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Нукада
- Нукада. 17. Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80-81
- Нукада. 20. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- Нукада. 151. Плач принцессы Нукада (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Нукада. 155. Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Нукада. 488. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Отомо Саканоэ
- Отомо Саканоэ. 527. «Скажешь мне: «Приду»...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Отомо Саканоэ. 528. «У переправы на реке Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Отомо Саканоэ. 620. «Когда б ты с самого начала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Отомо Саканоэ. 687. «О, любящее мое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Отомо Саканоэ. 688. «Заметно для других, подобно облакам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Отомо Саканоэ. 689. «Ни горы, ни моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83-84
- Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
- Отомо Саканоэ. 760. «Как плачущий журавль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Отомо Саканоэ. 761. «Полна тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Отомо Саканоэ. 995. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Отомо Саканоэ. 1432. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Такэти Курохито
- Такэти Курохито. 270. Из песен странствования Такэти Курохито (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Такэти Курохито. 271. «В Сакура на полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Такэти Курохито. 273. «Когда я плыл по морю, огибая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Такэти Курохито. 274. «Мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Такэти Курохито. 275. «О, где же я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Такэти Курохито. 279. «Моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Такэти Курохито. 280. «Итак, друзья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- А.Е. Глускина. Сведения об авторах, стр. 87-88
- Период Хэйан. IX-XII вв.
- Е.М. Дьяконова. «Великое зерцало» — памятник конца «золотого века» японской литературы (статья), стр. 91-95
- Великое зерцало (предание), стр. 96-114
- Л.М. Ермакова. «Рассказы о песнях» (статья), стр. 115-120
- Повесть об Исэ (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 121-131
- Повесть о Ямато (отрывок, перевод Л. Ермаковой), стр. 132-145
- А.А. Долин. «Кокинвакасю» — «собрание старых и новых песен Японии» (статья), стр. 146-148
- «Кокинвакасю» («собрание старых и новых песен Японии»)
- Свитки I, II
- Весенние песни
- Сосэй. 6. Снег на деревьях (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- Ки-но Цураюки. 9. О снегопаде (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- Неизвестный автор. 32. «Ветку сливы в цвету...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 149-150
- Осикоти-но Мицунэ. 41. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Исэ. 44. Слива, цветущая на берегу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Ки-но Цураюки. 49. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Аривара-но Нарихира. 53. При виде вишни в усадьбе Нагиса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Ки-но Цураюки. 59. Сложено по велению Государя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Осикоти-но Мицунэ. 67. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- Неизвестный автор. 72. «Попрошусь на ночлег...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 151-152
- Сосэй. 76. При виде опадающих цветов вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Ки-но Цураюки. 83. Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Сосэй. 95. Сложил, отправившись в Северные горы в свите последнего принца Урин-ин (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Осикоти-но Мицунэ. 104. Созерцаю увядшие цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Неизвестный автор. 112. «Что сегодня скорбеть...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 153
- Оно-но Комати. 113. «Вот и краски цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Ки-но Цураюки. 115. На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Аривара-но Нарихира. 133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Свиток III
- Летние песни
- Сосэй. 144. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- Мибу-но Тадаминэ. 157. Песня, сложенная на том же состязании (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154-155
- Ки-но Цураюки. 162. Сложил, слушая в горах песню кукушки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- Хэндзё. 165. Сложил при виде росы на лотосе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- Киёхара-но Фукаябу. 166. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- Свитки IV, V
- Осенние песни
- Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 169. Сложил в первый день осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Неизвестный автор. 184. «Облетела листва...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 156
- Неизвестный автор. 191. «Под осенней луной...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 156
- Аривара-но Мотоката. 195. Слагаю стихи о луне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156-157
- Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 197. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Неизвестный автор. 199. «Как она холодна...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 157
- Неизвестный автор. 201. «Я в осенних лугах...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 157
- Аривара-но Мотоката. 206. Слагаю песню о первых гусях (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157-158
- Мибу-но Тадаминэ. 214. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Неизвестный автор. 216. «Созерцаю в тоске...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 158
- Неизвестный автор. 221. «Капли светлой росы...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 158
- Тайра-но Садафун. 242. «Нет, не стану сажать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158-159
- Сосэй. 244. Песня с того же поэтического состязания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Фунъя-но Ясухидэ. 250. Песня с того же состязания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 257. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Ки-но Цураюки. 260. Сложено в окрестностях горы Мору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Ки-но Цураюки. 262. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Сугавара-но Митидзанэ. 272. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Тайра-но Садафун. 279. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Неизвестный автор. 287. «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 161
- Фудзивара-но Сэкио. 291. «Так непрочна она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Саканоэ-но Корэнори. 302. Сложено на берегу реки Тацуты (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161-162
- Сосэй. 309. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Осикоти-но Мицунэ. 313. Также сложено в последний день осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Свиток VI
- Зимние песни
- Ки-но Акиминэ. 324. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162-163
- Саканоэ-но Корэнори. 325. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Оно-но Такамура. 335. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Ки-но Томонори. 337. Сложил, созерцая снегопад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Аривара-но Мотоката. 339. О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Харумити-но Цураки. 341. О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Свиток VII
- Песни-славословия
- Аривара-но Нарихира. 349. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Свиток VIII
- Песни разлуки
- Киёхара-но Фукаябу. 378. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Ки-но Цураюки. 381. Сложил при расставанье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Юсэн. 393. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Неизвестный автор. 401. «В безутешной тоске...» (стихотворение, перевод А.А. Долмна), стр. 166
- Неизвестный автор. 403. «Вешней вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 166
- Сугавара-но Митидзанэ. 420. Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда государь Судзаку-ин пребывал в Наре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Свитки XI-XV
- Песни любви
- Аривара-но Мотоката. 474. «Как на отмель спешат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166-167
- Аривара-но Нарихира. 476. В день состязания по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Неизвестный автор. 484. «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
- Неизвестный автор. 493. «Даже в бурной реке...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
- Неизвестный автор. 495. «На горе Токива...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
- Неизвестный автор. 499. «О кукушка, ответь!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
- Неизвестный автор. 507. «Я в разлуке томлюсь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Неизвестный автор. 514. «Ни на миг не могу...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 168
- Неизвестный автор. 517. «Если б только я мог...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
- Неизвестный автор. 521. «Безответная любовь...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
- Неизвестный автор. 528. «От мучений любви...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
- Неизвестный автор. 540. «О, когда бы хоть раз...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 169
- Неизвестный автор. 541. «Тяжки муки любви...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
- Неизвестный автор. 543. «Я с рассветной зари...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
- Неизвестный автор. 550. «Как под снегом зимой...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 170
- Оно-но Комати. 552. «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Оно-но Комати. 553. «С той поры, как во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Песни 559, 563, 571, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
- Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 559. «Хоть однажды, во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Ки-но Томонори. 563. «Одинок мой приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Неизвестный автор. 571. «О, когда бы душа...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 171-172
- Сосэй. 575. «Мимолетен был сон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Осикоти-но Мицунэ. 580. «Тяжко бремя любви!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Мунэока-но Оёри. 591. «Скажи сердце мое...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Ки-но Томонори. 596. «По прошествии лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Мибу-но Тадаминэ. 601. «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Ки-но Цураюки. 607. «Я словами любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Харумити-но Цураки. 610. «Как натянутый лук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Ки-но Томонори. 615. «Эту бренную жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Аривара-но Нарихира. 616. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Оно-но Комати. 635. «Ах, осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Оэ-но Тисато. 643. «Лишь открою глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Оно-но Комати. 657. «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Ки-но Томонори. 661. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (стихотворение перевод А. Долина), стр. 175
- Тайра-но Садафун. 666. «Как отринуть тебя?!.» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Фудзивара-но Тадаюки. 680. «Вместе мы ли нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Осикоти-но Мицунэ. 686. «Летней зеленью трав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Киёхара-но Фукаябу. 698. «Говорят о «любви»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Аривара-но Нарихира. 705. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но тосиюки, с которым дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Сосэй. 714. «Уж в окрестных горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Ки-но Цураюки. 734. «К отгоревшей любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176-177
- Фудзивара-но Ёрука. 738. «Пусть в далеком краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Аривара-но Мотоката. 751. «Ведь обитель моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Исэ. 756. «Лик вечерней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Хэндзё. 770. «Уж травой заросла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Свиток XVI
- Песни скорби
- Неизвестный автор. 856. «Кто увидит цветы...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 178
- Оэ-но Тисато. 859. Осенью, страдаю от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Аривара-но Нарихира. 861. Слабея, на ложе болезни сложил эту песню (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Свитки XVII, XVIII
- Разные песни
- Кэнгэй. 875. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Аривара-но Нарихира. 879. Без названия («Вид осенне луны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Фудзивара-но Окикадзэ. 909. Без названия («Скеи же буду теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Ки-но Цураюки. 919. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Ки-но Цураюки. 931. Песня о цветах, нарисованных на ширме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Оно-но Комати. 939. «Те слова, где сквозят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Неизвестный автор. 943. Без названия («Существую ли я…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 180
- Неизвестный автор. 951. Без названия («Чем старей становлюсь…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 181
- Кисэн. 983. «Так вот я и живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Неизвестный автор. 989. «Я лишь пыль на ветру...» (стихотвоерние, перевод А.А. Долина), стр. 181
- А.А. Долин. Указатель имен авторов «Кокинвакасю», представленных в настоящем издании, стр. 182-183
- А.Н. Мещеряков. Лирические дневники (статья), стр. 184-186
- Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса в столицу (путевые записки, перевод В. Сановича), стр. 187-200
- Удайсё Митицуна-но хаха. Дневник летучей паутинки (путевые записки, перевод В. Марковой), стр. 201-209
- Мурасаки-сикибу. Дневник (отрывок, перевод А. Мещерякова), стр. 210-228
- Дочь Сугавара-но Такасуэ. Одинокая луна в Сарасина (дневник благородной госпожи, дочери управителя Восточных замель Сугавары-но Такасуэ, написанный ею на сколне лет, когда даже луна в Сарасине кажется одинокой) (отрывок, перевод И.В. Мельниковой), стр. 229-240
- А.Н. Мещеряков. Японские легенды о чудесах (статья), стр. 241-245
- Японские легенды о чудесах
- Об обожателе «Сутры Лотоса» монахе Рансё (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 246-247
- Слово о вырывании ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 247-249
- Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 249-251
- Слова о том, как монах присвоил дрова, предназначенные для кипячении воды, и переродился быком (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 251
- Слово о наказании в этой жизни злодея за взваливание на лошадей непомерных тяжестей (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 252
- Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 252-253
- Слово о похотливом переписчике «Сутры Лотоса», наказанном внезапной и мучительной смертью (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 254
- О распутнице из округи Муроно земли Кии (сказка, перевод А. Мещерякова), стр. 254-257
- Слово о каре, настигшей безжалостного и неправедного ростовщика (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 257-259
- Слово о наказании мучительной смертью за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 259-261
- О монахах Тико и Райко (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 261-262
- О помощнике начальника стражи левой части государева дворца по имени Минамото Масамити (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 262-264
- Слово о том, как поймали Гром (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 264-265
- Слово и лисице и ее сыне (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 265-266
- Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 266-267
- Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 267-269
- Слово о девочке, родившийся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 269-270
- Слово о женщине, родившей камни и поклонявшейся им (рассказ, перевод А. Мещерякова), стр. 270-271
- Т.Л. Соколова-Делюскина. «Повесть о Гэндзи» (статья), стр. 272-274
- Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (отрывок, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 275-323
- В.С. Санович. «Стародавние повести» (статья), стр. 324-326
- Стародавние повести
- Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал Кумэдэра (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 327-330
- Повесть о том, как монах из храма Додзёдзи, что в провинции Кии, сделал список «Сутра о Цветке Закона» и тем спас двух змей от мучений (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 330-335
- Повесть о том, как монах благодаря помощи Бисямона способствует появлению на свет золотого самородка и обретает опору в жизни (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 335-339
- Повесть о том, как некий вор, поднявшись в башню ворот Расёмон, видит мертвых людей (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 340-341
- Повесть о том, как Тайра-но Садафуми страстно увлекается госпожой Хонъин-но дзидзю (рассказ, перевод В. Сановича), стр. 341-346
- Вера Маркова. Сэй Сёнагон и ее «Записки у изголовья» (статья), стр. 347-348
- Сэй Сёнагон. Записки у изголовья (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 349-364
- Период Камакура. XIII-XIV вв.
- А.А. Долин. «Повесть о доме Тайра» (статья), стр. 367-370
- Повесть о доме Тайра (отрывок, перевод И. Львовой, А. Долина), стр. 371-406
- В. Санович. Камо-но Тёмэй и его главное произведение (статья), стр. 407-411
- Камо-но Тёмэй. Записки из кельи (повесть, перевод Н. Конрада), стр. 412-430
- Н.И. Конрад. «Записки от скуки» и их автор (отрывок из статьи), стр. 431-432
- Кэнко-хоси. Записки от скуки (отрывок, перевод В. Горегляда), стр. 433-446
- В.С. Санович. Поэты эпохи «Синкокинвакасю» в переводах В. Н. Марковой (статья), стр. 447-450
- Синкокинвакасю («Новое собрание старых и новых японских песен»)
- Сайгё (1118-1190)
- Из книги «Горная хижина»
- Песни весны
- Сайгё. «Замкнутый между скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
- Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
- Сайгё. Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
- Сайгё. «В сердце запечатлей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
- Сайгё. Дикие гуси улетают в тумане (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
- Сайгё. Летят дикие гуси (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
- Сайгё. Прибрежные ивы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
- Сайгё. «В горах Ёсино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Сайгё. Из многих моих стихотворений о вишневых цветах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Сайгё. «Увлечено цветами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Сайгё. «Ах, если бы в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Сайгё. «О, пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Сайгё. Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Сайгё. Фиалки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Сайгё. Горные розы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Сайгё. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Песни лета
- Сайгё. «К старым корням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Сайгё. Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Сайгё. «Кукушка, мой друг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Сайгё. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Сайгё. «В тихой заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Сайгё. Болотный пастушок в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Сайгё. Гвоздики под дождём (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Сайгё. Путник идет в густой траве (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Сайгё. «Всю траву на поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Песни осени
- Сайгё. Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Сайгё. «О, до чего же густо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Сайгё. «В памяти перебираю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Сайгё. «На рисовом поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Сайгё. «Скажите, зачем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Сайгё. Луна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Сайгё. «Как же мне быть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Сайгё. «Ни темного уголка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Сайгё. «Все озарилось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Сайгё. «Гляжу без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Сайгё. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Сайгё. «Все без остатка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
- Сайгё. Глубокой ночью слушаю сверчка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
- Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
- Сайгё. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
- Сайгё. Туман над горной деревней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460
- Сайгё. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Сайгё. Последний день осени (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Песни зимы
- Сайгё. «Луну ожидала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Сайгё. Горная хижина в зимнюю пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Сайгё. «Инеем занесена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Сайгё. Песня зимы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Сайгё. «О весна в стране Цу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Сайгё. «Когда еще нашелся человек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Сайгё. Дорожный ночлег в студеную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Сайгё. Зимняя луна озаряет сад (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Песни любви
- Сайгё. «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Сайгё. «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Сайгё. «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой). 464
- Сайгё. «Не обещалась она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Сайгё. «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Сайгё. «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Сайгё. «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Разные песни
- Сайгё. Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Сайгё. «Порою заметишь вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Сайгё. «Непрочен наш мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Сайгё. «Меркнет мой свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
- Сайгё. «Возле заглохшего поля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Сайгё. «Тоскую лишь о былом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Сайгё. «Если и в этих местах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Сайгё. «Удрученный горем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Из цикла «Взирая на картины, изображающие ад»
- Сайгё. Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
- Сайгё. «Глупому сердцу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
- Сайгё. «Его влекут на казнь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
- Сайгё. «Э! Духом не падай!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
- Сайгё. «Но если заслуги нет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Сайгё. Когда слагали стихи о нынешних временах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Сайгё. «Судишь других...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Сайгё. «Так я и ждал беды!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Сайгё. «Не знает покоя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Сайгё. Сложил стихи о «прозрении истинного сердца» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Фудзивара Тэйка (1162-1241)
- Фудзивара Тэйка. «Аромат расцветающей сливы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Фудзивара Тэйка. «Небо снежило...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Фудзивара Тэйка. «Как-то само собой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Фудзивара Тэйка. «Гора Хацусэ!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Фудзивара Тэйка. «Я видел, они расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Фудзивара Тэйка. «Где он, ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Фудзивара Тэйка. «Тайные мысли мои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Фудзивара Тэйка. «В сумерках вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Фудзивара Тэйка. «Вновь засияло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Фудзивара Тэйка. «Циновка так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Фудзивара Тэйка. «Остановить коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Фудзивара Тэйка. «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Фудзивара Тэйка. «Еще усилил тоску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Фудзивара Тэйка. «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Фудзивара Тэйка. «Идёт от другого домой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Фудзивара Тэйка. «Помнишь ли ты меня?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Фудзивара Тэйка. «Когда на заре разлучались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Фудзивара Тэйка. «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Фудзивара Тэйка. «Отблеск на рукавах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Фудзивара Тэйка. «В кои веки, бывало...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Сёкуси-Найсинно (ум. 1201)
- Сёкуси-найсинно. «О быстротечность!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Сёкуси-найсинно. «Напрасно гляжу вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Сёкуси-найсинно. Песня весны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Сёкуси-найсинно. «Мое мимолетное...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Сёкуси-найсинно. «Осыпались вишни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Сёкуси-найсинно. «Возле окна моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Сёкуси-найсинно. «Павлонии палый лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Сёкуси-найсинно. «Холодом веет ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Сёкуси-найсинно. «Пока я глядела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Сёкуси-найсинно. «Снег падает день за днем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Готоба-ин (1180-1239)
- Готоба-ин. «Весенний день миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Готоба-ин. «Горе! В минувшие дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Минамото Санэтомо (1192-1219)
- Минамото Санэтомо. Воспеваю первый день первой луны нового года (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Минамото Санэтомо. Песня о сердце в глубине сердца (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Минамото Санэтомо. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Минамото Санэтомо. Смотрю, как набегают валы на скалистый берег (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Минамото Санэтомо. Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Минамото Санэтомо. Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Минамото Санэтомо. Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Минамото Санэтомо. В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Минамото Санэтомо. Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую молитву (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Минамото Санэтомо. О чувстве сострадания (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Минамото Санэтомо. Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Минамото Санэтомо. Смотрю, как ветер треплет горные розы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Минамото Санэтомо. Мрак (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Минамото Санэтомо. Размышляя о своей греховности (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Минамото Санэтомо. Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Минамото Санэтомо. «Лишь я один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Дзюнтоку-ин (1197-1242)
- Дзюнтоку-ин. «Какая печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Дзюнтоку-ин. «Перед изгнанием...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Дзюнтоку-ин. «Не догорит до конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Дзюнтоку-ин. «Что меня ждет?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- В.С. Санович. «Сто стихотворений ста поэтов» (статья), стр. 482-484
- Сто стихотворений ста поэтов
- Тэндзи-тэнно. 1. «На осеннем поле...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
- Дзито-тэнно. 2. «Весна миновала...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
- Какиномото Хитомаро. 3. «В глухих далёких горах...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 485
- Ямабэ Акахито. 4. «К заливу Таго...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
- Сарумару-даю. 5. «В теснинах гор...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
- Отомо-но Якамоти. 6. «Сороки в небе...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
- Абэ-но Накамаро. 7. «Равнина небес!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 486
- Кисэн. 8. «Мой шалаш в глуши...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
- Оно-но Комати. 9. «Распустился впустую...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
- Сэмимару. 10. «Так вот её норов?!.» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
- Санги Такамура. 11. «Равниною моря...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 487
- Хэндзё. 12. «О ветр в небесах...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
- Ёдзэй-ин. 13. «От высот Цукуба...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
- Кавара-но Садайдзин. 14. «Синобу» — тайная грусть...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
- Коко-тэнно. 15. «В весенних полях...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 488
- Тюнагон Юкихира. 16. «Пусть разлука близка...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
- Аривара-но Нарихира-но асон. 17. «Век могучих богов...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
- Фудзивара-но Тосиюки-но асон. 18. «Это на берег Суминоэ...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
- Исэ. 19. «Что зазора короче...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 489
- Мотоёси Синно. 20. «Мне всё едино теперь!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
- Сосэй. 21. «Ты сказала: «Приду»...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
- Бунъя-но Ясухидэ. 22. «Она налетит...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
- Оэ-но Тисато. 23. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 490
- Канкэ. 24. «В дорогу сбираясь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
- Сандзё-но Удайдзин. 25. «Не зря прозвали её...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
- Тэйсинко. 26. «О красные клёны...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
- Тюнагон Канэсукэ. 27. «Равнина Кувшинов...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 491
- Минамото-но Мунэюки-но асон. 28. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
- Осикоти-но Мицунэ. 29. «Пущусь наугад...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
- Мибу-но Тадаминэ. 30. «Казалась так холодна...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
- Саканоэ-но Корэнори. 31. «Едва рассвело...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 492
- Харумити-но Цураки. 32. «Что за плотины...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
- Ки-но Томонори. 33. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
- Фудзивара-но Окикадзэ. 34. «О ком я скажу теперь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
- Ки-но Цураюки. 35. «Ну что я скажу в ответ?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 493
- Киёхара-но Фукаябу. 36. «Летняя ночь...» (перевод В. Сановича), стр. 494
- Бунъя-но Асаясу. 37. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
- Укон. 38. «Совсем позабыта...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
- Санги Хитоси. 39. «В поле асадзи...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 494
- Тайра-но Канэмори. 40. «Как я ни таился...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
- Мибу-но Тадами. 41. «О том, что влюблен я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
- Киёхара-но Мотосукэ. 42. «О, как мы клялись!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
- Тюнагон Ацутада. 43. «После наших встреч...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 495
- Тюнагон Асатада. 44. «Если б мы никогда...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
- Кэнтокуко. 45. «О печаль моя!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
- Сонэ-но Ёситада. 46. «По стремнинам Юра...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
- Эгё-хоси. 47. «Дикие травы...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 496
- Минамото-но Сигэюки. 48. «Как ветер жесток...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
- Онекатоми-но Ёсинобу-но асон. 49. «Стражей ограды...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
- Фудзивара-но Ёситака. 50. «Из-за тебя одной...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
- Фудзивара-но Санэката-но асон. 51. «Скажу ли, как сильно я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 497
- Фудзивара-но Митинобу-но асон. 52. «Пусть утро наступит...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
- Удайсё Митицуна-но хаха. 53. «Вздыхая печально...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
- Гидосанси-но хаха. 54. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
- Дайнагон Кинто. 55. «Шум водопада...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 498
- Идзуми-сикибу. 56. «Чтобы помнить тебя...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
- Мурасаки-сикибу. 57. «Встретились наконец...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
- Дайни-но самми. 58. «Ветер с горы Арима...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
- Акадзомэ Эмон. 59. «О, знала бы я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 499
- Косикибу-но Найси. 60. «Мимо горы Оэяма...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
- Исэ-но Тайфу. 61. «В старинной столице...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
- Сэй Сёнагон. 62. «Некто в глухую ночь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
- Сакё-но Тайфу Митимаса. 63. «Теперь навсегда...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 500
- Гон-тюнагон Садаёри. 64. «На раннем рассвете...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
- Сагами. 65. «Обидой истомлена...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
- Дайсодзё Гёсон. 66. «Будем же вместе...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
- Суо-но Найси. 67. «Вешней ночи летучий сон...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 501
- Сандзё-но ин. 68. «Сердце против, но если...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
- Ноин-хоси. 69. «Красные листья...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
- Рёдзэн-хоси. 70. «Печалью застигнут...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
- Дайнагон Цунэнобу. 71. «Лишь только стемнеет...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 502
- Юси-найсинго-кэ-но Кии. 72. «Прибрежья Такаси...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
- Гон-Тюнагон Масафуса. 73. «Там, на Такасаго...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
- Минамото-но Тосиёри-но асон. 74. «Зыбкое сердце её...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
- Фудзивара-но Мототоси. 75. «Ты клялся: «Повремени!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 503
- Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзедайдзин. 76. «На равнину моря...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
- Сутоку-ин. 77. «На перекатах быстра...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
- Минамото-но Канэмаса. 78. «Не свидимся мы!»...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
- Сакё-но Тайфу Акисукэ. 79. «Ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 504
- Тайкэнмонъин-но Хорикава. 80. «Долго ли будешь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
- Готокудайдзи-но Садайдзин. 81. «Я взглядом ищу...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
- Доин-хоси. 82. «Тяжка моя скорбь!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
- Котайгогу-но Дайбу Тосинари. 83. «О, этот мир!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 505
- Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. 84. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
- Сюнъэ-хоси. 85. «Долгую ночь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
- Сайгё. 86. «Ну же, вздыхай!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
- Дзякурэн-хоси. 87. «Брызнула морось...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 506
- Кокамонъин-но Бэтто. 88. «В Нанива на берегу...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
- Сёкуси-найсинно. 89. «Жизнь — нитка жемчуга!..» (перевод В. Сановича), стр. 507
- Имбумонъин-но Тайфу. 90. «О, когда б ему показать...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
- Гокёгоку Сэссё Саки-но Дайдзёдайдзин. 91. «Сверчок не смолкает...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 507
- Нидзё-но Ин-но Сануки. 92. «Рукава мои, точно камни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
- Камакура-но Удайдзин. 93. «Если б в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
- Санги Масацунэ. 94. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
- Саки-но Дайсодзё дзиэн. 95. «Недостоин я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 508
- Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин. 96. «Так, бурей увлечены...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
- Гон-тюнагон Садаиэ. 97. «Она не идёт...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
- Дзюнии Иэтака. 98. «Ветер шуршит... (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
- Готоба-ин. 99. «Я жалею людей...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 509
- Дзюнтоку-ин. 100. «О, дворец государей!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 510
- В. Санович. Указатель имен авторов «Ста стихотворений ста поэтов», стр. 511-515
- Т.И. Редько-Добровольская. «Рассказы, собранные в Удзи» (статья), стр. 516-518
- Рассказы, собранные в Удзи
- О том, как черти избавили старика от шишки (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 519-522
- О том, как подручный кузнеца уворовал рыбу (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 523-524
- О том, как Ацуюки позволил вынести тело покойного из ворот своей усадьбы (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 524-526
- О монахе с длинным носом (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 526-528
- О том, как на ступе в стране Тан появилась кровь (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 528-531
- О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 531-532
- О том, как богиня Каннон обернулась змеей (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 532-535
- О том, что случилось с Тадаакирой, чиновником сыскного ведомства (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 535-536
- О том, как женили игрока в кости (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 536-538
- О том, как святой Нитидзо повстречался с чертом в горах Ёсино (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 538-539-541
- О том, как индийский священик Бодхидхарма наблюдал за послушанием монахов (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 541-542
- Запоздалая тысяча (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской)
- Период Муромати. XIV-XVI вв.
- А.А. Долин. «Непрошенная повесть» (статья), стр. 545-548
- Нидзё. Непрошеная повесть (отрывок, перевод И. Львовой, А. Долина), стр. 549-574
- Т.Л. Соколова-Делюсина. Пьесы театра Но. Фарсы-кёгэн (статья), стр. 575-578
- Пьесы театра Но
- Канъами Киёцугу. Гетера Эгути (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 579-592
- Дзэами Мотокиё. Колодезный сруб (пьеса, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 593-603
- Фарсы-кёгэн
- Гусь и дайме (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 604-607
- Два дайме (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 607-610
- Женщина, вымазавшаяся тушью (пьеса, перевод В. Логуновой), стр. 610-613
- Т.И. Редько-Добровольская. Повести «Отогидзоси» (статья), стр. 614-616
- Неизвестный автор. Таро лежебока (повесть, перевод В. Марковой), стр. 617-635
- Неизвестный автор. Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 635-660
- Период Эдо. XVII - XIX вв.
- А.А. Долин. Поэзия хайку периода Эдо (статья), стр. 663-666
- Поэзия хайку периода Эдо
- Басё
- Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
- Басё. «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
- Басё. «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
- Басё. «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 667
- Басё. «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Осень уже пришла!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Сегодня «травой забвения»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 668
- Басё. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. В хижине, крытой тростником (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. «Печалюсь, глядя на луну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 669
- Басё. В печали сильнее почувствовать, что вино — великий мудрец: в нищете впервые познаешь, что деньги — божество (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. Напутствие другу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. «Послышится вдруг «шорх-шорх»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 670
- Басё. «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. Овдовевшему другу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 671
- Басё. «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. «Вот здесь в опьянение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. «Тучи набухли дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. Дорожный ночлег (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 672
- Басё. «В мареве майских дождей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Осень уже недалеко...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Кончился в доме рис...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Басё. «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. По пути на север слушаю песни крестьян (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. «Жар солнечного дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. «Холодный дождь без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 674
- Басё. «Снежный заяц — как живой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. «Проталина в снегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. «Как нежны молодые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. «Камелии лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. Встречаю Новый год в столице (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. «На высокой насыпи — сосны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Басё. «Колокол смолк вдалеке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Минула весенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Жаворонок поет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Роняя лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Алые сливы в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Столица уже примелькалась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 676
- Басё. «Слабый померанца аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «Больной опустился гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «Даже дикого кабана...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «Холод пробрал в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «Ночь. Бездонная тьма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 677
- Басё. «Без конца моросит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. В ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. «Легкий речной ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. «Глубокою стариной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. «Кричат перепела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. «Вместе с хозяином дома...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Басё. «И мотылек прилетел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Блестят росинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Верно, это цикада...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Посадили деревья в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Нет покоя от детей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Есть особая прелесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 679
- Басё. «Уродливый ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. «Как завидна их судьба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. «Разве вы тоже из тех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. «Дождь в тутовой роще шумит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. «Еще на острие конька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. Переезжаю в новую хижину (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 680
- Басё. Ученику (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. Зимний день (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. «Пеплом угли подернулись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. Памяти друга, умершего на чужбине (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. «Год за годом все тоже...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. Провожаю в путь монаха Сэнгина (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 681
- Басё. «Дождь набегает за дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. «Кукушка вдаль летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. «Утренний вьюнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. Памяти поэта Тодзюна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 682
- Басё. «Белых капель росы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «Как хризантемы расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «А вам и печали нет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «Петушьи гребешки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «Утка прижалась к земле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «С неба своих вершин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 683
- Басё. «Хотел бы создать я стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. «Я к цветущим вишням плыву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. Прощаясь с друзьями (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. «Молния в тьме ночной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. «Голос летнего соловья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. «Весь мой век в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Басё. «Прозрачный водопад»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
- Басё. «Лунным светом обманут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
- Басё. Услышав о кончине монахини Дзютей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
- Басё. Снова в родном селенье (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
- Басё. «Аромат хризантем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 685
- Басё. «Осеннюю мглу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Басё. «О, этот долгий путь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Басё. «Отчего я так сильно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Басё. «Осени поздней пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Басё. В доме поэтессы Сономэ (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Басё. На одре болезни (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 686
- Бонтё
- Бонтё. «Я шел по мосткам, и вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
- Бонтё. «Плывет гряда облаков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
- Бусон
- Бусон. «Печальный аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
- Бусон. «Поет соловей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
- Бусон. «От этой ивы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 687
- Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Долгие дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Звонко лает пес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Вот из ящика вышли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Грузный колокол...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Цветы сурепки вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688
- Бусон. «Набежавшие волны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. «Я поднялся на холм...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. «Каменщик стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. «Два или три лепестка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. «Прохладный ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689
- Бусон. Статуя князя преисподней (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Любитель цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Бусон. «Буря началась!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Бусон. «Холод до сердца проник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Бусон. «На две деревушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Бусон. «Ударил я топором...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Бусон. На одре болезни (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Дзёсо
- Дзёсо. «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
- Дзёсо. «Снега холодней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
- Дзёсо. «С неба льется лунный свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
- Исса
- Исса. «Воробышек-дружок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
- Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 692
- Исса. «Стаял зимний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «Чужих меж нами нет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «Смотри-ка соловей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «Пролетный дикий гусь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «Вновь прилети весной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «Нынче — как вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693
- Исса. «О цикада, не плачь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Стаяли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Укрывшись под мостом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Ах, не топчи траву!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Вот выплыла луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Верно, в прежней жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- Исса. «Дерево — на сруб...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. «О, с какой тоской...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. «По дороге не ссорьтесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. На смерть маленького сына (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. «О если б осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. «Тихо, тихо ползи…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 695
- Исса. «В зарослях сорной травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. «Я наказал ребенка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. Большой Будда в Камакура (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. Наблюдаю бой между лягушками (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. «Так я и знал наперед...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Исса. «Муравьиная тропа!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Исса. «Всем сердцем я чту...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Исса. «О, до чего мне стыдно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Иссё
- Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Какэй
- Какэй. «Бушует осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Какэй. «Кружит осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Кёроку
- Кёроку. «Звучат голоса и там...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Кёроку. «Уток звонкий крик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Кёрай
- Кёрай. «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Кёрай. На смерть младшей сестры (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Кёрай. «Пахарь мотыгою бьет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку
- Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку. «Мошек летний рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку. «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку. «Ко мне на заре в сновиденье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку. «Вот глупый соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Камнем бросьте в меня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Падает первый снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Сливы аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Слушая строгий укор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Кикаку. «Свет зари вечерней!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Кикаку. «Спрячься, как в гнездышке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Кикаку. «Тяжелые створки ворот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Кикаку. В годовщину смерти Басё (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Кикаку. «Утренняя звезда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Кикаку. «Уплыли далеко ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Оницура
- Оницура. «Некуда воду из ванны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Оницура. «Паутина на ветке!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Оницура. «Осень вернулась вновь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Ранран
- Ранран. «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Рансэцу
- Рансэцу. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Рансэцу. «Уволили старых слуг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Рансэцу. «Первый день в году...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Рансэцу. «Свет этой яркой луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Рансэцу. Предсмертная песня (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Рёта
- Рёта. «Где же светлячки?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Тиё
- Тиё. «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Тиё. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Тиё. «Полнолуния ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Тиё. Вспоминаю умершего ребенка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- В.Н. Маркова, В.С. Санович. Сведения об авторах (статья), стр. 705-706
- А.А. Долин. Поэзия танка периода Эдо (статья), стр. 707-709
- Поэзия танка периода Эдо
- Камо Мабути
- Камо Мабути. «У прохожих в толпе...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 710
- Камо Мабути. Фиалки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 710
- Камо Мабути. Начало лета в горной хижине (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 710
- Камо Мабути. Затяжные дожди (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 711
- Камо Мабути. Светляки в конце лета (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
- Камо Мабути. Луна над горной хижиной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
- Камо Мабути. «Сверчок верещит...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 711
- Камо Мабути. С друзьями любуюсь луной (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
- Камо Мабути. Снежный пейзаж (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
- Камо Мабути. Книги (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
- Камо Мабути. Колокол в старом храме (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 712
- Мотоори Норинага
- Мотоори Норинага. «Поистине дивны...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
- Мотоори Норинага. «Ты спросишь меня...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
- Мотоори Норинага. «Выйдешь в сад поутру...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
- Мотоори Норинага. «С той самой поры...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 713
- Мотоори Норинага. «Куда ни посмотришь...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
- Мотоори Норинага. «В изменчивом мире...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
- Таясу Мунэтакэ
- Таясу Мунэтакэ. Соловей у горной хижины (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714
- Таясу Мунэтакэ. Начало первой луны (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 714-715
- Таясу Мунэтакэ. В окружении слуг наблюдаю рябь на воде (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
- Таясу Мунэтакэ. Лотосы (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
- Таясу Мунэтакэ. Начало зимы (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
- Таясу Мунэтакэ. Конец девятой луны (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 715
- Таясу Мунэтакэ. Огонь в очаге (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
- Таясу Мунэтакэ. Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 716
- Таясу Мунэтакэ. Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
- Таясу Мунэтакэ. Слагаю стихи о значении китайской учености (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 716
- Таясу Мунэтакэ. Осенняя буря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
- Одзава Роан
- Одзава Роан. К картине в жанре «горы и воды» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
- Одзава Роан. «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
- Одзава Роан. Облака над горной хижиной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717
- Одзава Роан. Весенняя заря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 718
- Одзава Роан. Год за годом любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 718
- Одзава Роан. Ветви старой вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 718
- Одзава Роан. Придя в храм Дзэнрин, чтобы полюбоваться цветами, слушаю сутру под шум бури, когда в смятенье облетают лепестки с вишневых деревьев (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 718
- Одзава Роан. Опадают цветы под луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719
- Одзава Роан. Еще один вечер (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 719
- Одзава Роан. Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719
- Одзава Роан. В Удзумаса ночью скулит лисица (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719
- Одзава Роан. К вееру (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720
- Одзава Роан. Тлен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720
- Одзава Роан. Дорога в поле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720
- Одзава Роан. Облака над хижиной в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720
- Одзава Роан. Слагаю стихи на тему древних речений (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720
- Одзава Роан. «Убогая старость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 721
- Одзава Роан. Одинокий досуг под сенью леса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 721
- Одзава Роан. С горечью смотрю, как осыпаются цветы вишни у хижины (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 721
- Одзава Роан. Любуюсь изо дня в день и все не могу наглядеться (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 721
- Одзава Роан. «Бессильному старцу...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 721
- Одзава Роан. В думах о том, как праздно встречаю еще один рассвет (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
- Рёкан
- Рёкан. «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
- Рёкан. «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
- Рёкан. Сложено на горе Куками (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722
- Рёкан. «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723
- Рёкан. «Ну вот наконец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723
- Рёкан. «Как сердце щемит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723
- Рёкан. «Осень подходит...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 723
- Рёкан. «Право, не знаю...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 723
- Рёкан. «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 724
- Рёкан. «Вновь я проведал...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724
- Рёкан. Снова увидел родные края (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724
- Рёкан. Старец Басё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 724
- Рёкан. «Сердцу приволье!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 724-725
- Рёкан. «Вдвое печальней...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 725
- Рёкан. Надпись на веере («Пусть неприметен…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 725
- Рёкан. «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 725
- Рёкан. Написано в 74 года (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 725
- Рёкан. Шум сосен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 726
- Рёкан. «Воды натаскать...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 726
- Рёкан. «Погреться хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 726
- Рёкан. «В провинции Ки...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 726
- Рёкан. «Я в плошку свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 727
- Рёкан. «День, ночь, снова день...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 727
- Рёкан. Вака («Из многих и многих…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 727
- Рёкан. Вака («Нашёл я приют…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
- Рёкан. Надпись на трехстворчатом складне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728-728
- Рёкан. Надпись на веере («Никому не дано…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 728
- Рёкан. «О сливовый цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728
- Рёкан. «Вишни ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728
- Рёкан. «Хорошо отдохнуть...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 729
- Рёкан. «Как суетна мысль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 729
- Рёкан. «Я оставил вчера...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 729
- Рёкан. «Если спросят меня, презревшего пагубу плоти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 729
- Рёкан. «Человеческий век...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 730
- Рёкан. «Если спросят меня, где обитель моя в этом мире...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 730
- Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 730
- Кагава Кагэки
- Кагава Кагэки. Все меньше цветов остается (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 730
- Кагава Кагэки. Вспоминаю друзей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Кагава Кагэки. Кузнечики (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Кагава Кагэки. Ясная луна над горами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Кагава Кагэки. Конец года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Кагава Кагэки. «Опадают цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Кагава Кагэки. «Значит, время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732
- Кагава Кагэки. «Ну что же, пора...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
- Кагава Кагэки. Днем и ночью в раздумьях о былой любви (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 732
- Кагава Кагэки. Горная хижина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732
- Кагава Кагэки. Рассуждаю о прошлом в связи со снами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732-733
- Кагава Кагэки. Непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 733-733
- Кагава Кагэки. К портрету Дарума на стене (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 733
- Кагава Кагэки. «К ущербной луне...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 733
- Кагава Кагэки. Ива и уходящие годы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 733
- Кагава Кагэки. Немного цветов остается (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 734
- Татибана Акэми
- Татибана Акэми. Песенки юлы, или Мои маленькие радости (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734-735
- Татибана Акэми. В день, когда мне грустно (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735-736
- Татибана Акэми. «Всего-то лишь друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736
- Окума Котомити
- Окума Котомити. «Ночью где-то в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736
- Окума Котомити. Смотрю на цветы с ложа болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736
- Окума Котомити. «У закрытых ворот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736-737
- Окума Котомити. «Словно проведав...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 737
- Окума Котомити. «Малютки еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 737
- Окума Котомити. «На тропинке в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 737
- Окума Котомити. Горная хижина («Прозрачной воды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 737
- Окума Котомити. «Пожил здесь — и опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738-738
- Окума Котомити. «Осенней порой...» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 738
- Окума Котомити. В думах о будущей жизни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
- Окума Котомити. «Нет у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
- Окума Котомити. «В тусклом свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738-739
- Окума Котомити. Уголь (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 739
- А.А. Долин. Сведения об авторах (справка), стр. 740-743
- Т.И. Редько-Добровольская. Ихара Сайкаку – «Журавль, летящий к западу» (статья), стр. 744-747
- Ихара Сайкаку
- Ихара Сайкаку. Из цикла «Пять женщин, предававшихся любви»
- Ихара Сайкаку. Повесть Сэдзюро из Химэдзи (повесть, перевод Е. Пинус), стр. 748-762
- Ихара Сайкаку. Из сборника «Рассказы из всех провинций»
- Ихара Сайкаку. Тяжба, решенная ко взаимному удовольствию (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 762-764
- Ихара Сайкаку. Женщина-плотник в запретных покоях (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 764-766
- Ихара Сайкаку. Неровный счет накануне Нового года (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 766-770
- Ихара Сайкаку. Божественное прорицание зонтика (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 770-772
- Ихара Сайкаку. Чудесные шаги (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 772-774
- Ихара Сайкаку. Что днем, то и ночью (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 774-776
- Ихара Сайкаку. Стихи на веере, подаренном украдкой (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 776-778
- Ихара Сайкаку. Кончик носа, стоивший другим жизни (рассказ, перевод И. Львовой), стр. 778-780
- Ихара Сайкаку. Из сборника «Двадцать непочтительных детей Японии»
- Ихара Сайкаку. Добро и зло в одной упряжке недолго ходят (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 780-786
- Ихара Сайкаку. Общество восьмерых пьяниц (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 786-788
- Ихара Сайкаку. Кичливый силач (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 789-792
- Ихара Сайкаку. Из сборника «Заветные мысли о том, как лучше прожить на свете»
- Ихара Сайкаку. Дом, где даже соврать нельзя даром (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 792-796
- Ихара Сайкаку. Даже боги иногда ошибаются (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 796-801
- Ихара Сайкаку. Вечерние торги накануне Нового года (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 802-806
- Ихара Сайкаку. Из сборника «Вечная сокровищница Японии»
- Ихара Сайкаку. Необычайного изготовления лекарство (рассказ, перевод Н. Иваненко), стр. 807-810
- Ихара Сайкаку. Ширма, расписанная старинной кистью, что оставляет след на сердце (рассказ, перевод Н. Иваненко), стр. 810-813
- Ихара Сайкаку. Из сборника «Ворох старых писем»
- Ихара Сайкаку. И в столице все вышло не так, как я ожидал (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 814-819
- Ихара Сайкаку. Ларец с завещанием, повергшим всех в растерянность (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 819-824
- И.В. Мельникова. «Сливовый календарь любви» (статья), стр. 825-828
- Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви (отрывок, перевод И.В. Мельниковой), стр. 829-840
- В.П. Мазурик. Японская фантастическая проза (статья), стр. 841-843
- Огита Ансэй. Рассказы ночной стражи
- Огита Ансэй. О тэнгу и гибели монаха (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 844-845
- Огита Ансэй. О чудовищном пауке (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 845-846
- Огита Ансэй. О кошке-оборотне (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 846-847
- Огита Ансэй. О крысах (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 847-848
- Огита Ансэй. О встрече с Высоким монахом (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 848-849
- Огита Ансэй. О Горной деве (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 849-850
- Огита Ансэй. О призраке Роженицы (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 850-851
- Огита Ансэй. О кострах на полях былых сражений (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 851-852
- Огита Ансэй. О фрейлине Кодзайсё и призраках (микрорассказ, перевод В. Мазурика), стр. 852-855
- Судзуки Сёсан. Повести о карме (сборник)
- Судзуки Сёсан. О том, как ревнивая жена после своей смерти преследует мужа, пока не сводит его в могилу, а также о том, как некая женщина после смерти обращается в змея и обвивает мужчину (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 856-858
- Судзуки Сёсан. О том, как заговорил конь, а также о том, как заговорила собака (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 858-859
- Судзуки Сёсан. О том, как монах-любострастник обратился в змея (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 859-860
- Судзуки Сёсан. О том, как скряга превратился в «голодного беса», а также о том, какими тягостными муками караются прегрешения (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 861-863
- Судзуки Сёсан. О том, как в могильном холмике вспыхнуло пламя, а также о том, как вылетел огненный шар из могилы (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 864-865
- Судзуки Сёсан. О том, как некий монах попал в ад еще при жизни, а также о том, как некий человек погрузился в «кипящий ад» (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 865-866
- Судзуки Сёсан. О том, как умершая роженица стала призраком, а также о том, как народилось бесовское отродье (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 867
- Судзуки Сёсан. О том, как монах беседовал с призраком, а также о том, как монах сражался с призраком (рассказ, перевод В. Мазурика), стр. 867-869
- Асаи Рёи. Кукла-талисман
- Асаи Рёи. Алый пояс (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 870-875
- Асаи Рёи. В ущелье чертей (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 875-881
- Асаи Рёи. Куртизанка Миягино (рассказ, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 882-888
- Цуга Тэйсё. Пышный луг
- Цуга Тэйсё. О том, как заветный лук стража заставы Ки однажды превратился в белую птицу (рассказ, перевод И.В. Мельниковой), стр. 889-898
- Галина Дуткина. Уэда Акинари (статья), стр. 899-901
- Уэда Акинари. Распутство змеи (рассказ, перевод А. Стругацкого, З. Рахима), стр. 902-920
- Уэда Акинари. Могила Мияги (рассказ, перевод Г. Дуткиной), стр. 920-935
- В.Н. Маркова, В.С. Санович. Тикамацу Мондзаэмон (статья), стр. 936-941
- Тикамацу Мондзаэмон. Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 942-981
Примечание:
Художники не указаны.
Название стихотворения Сосэя «Снег на деревьях» на стр. 149 приведено с ошибкой — «Свет на деревьях».
Подписано в печать 19.06.2005.
Информация об издании предоставлена: vbltyt, oleksa1981 (художник)
|