Сугавара-но Митидзанэ «Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема - «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»»
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Другие названия: «Те хризантемы белые, что там...»
Стихотворение
Язык написания: японский
Перевод на русский:
— А. Глускина
(«Те хризантемы белые вдали…»; «Те хризантемы белые, что там...»); 1954 г.
— 3 изд.
— А. Долин
(«На осеннем ветру...»; Песня, прикреплённая к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ» («На осеннем ветру...»); Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»; Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» («Что колышется там…»)); 2001 г.
— 6 изд.
Перевод на украинский:
— И. Бондаренко
(«Осінній вітер / Білі хризантеми...»; Пісня, яка була складена і прикріплена до хризантем на таці з піском під час поетичного турніру на тему «Хризантеми на узбережжі Фукіаґе», що відбувся тієї ж історичної доби з нагоди Свята хризантем «Осінній вітер...»); 2004 г.
— 2 изд.