|
Роберт Бёрнс
Поезії
авторский сборник
Язык издания: украинский
Киев: Дніпро, 1965 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 5000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 208
|
|
Описание:
Содержание:
- В. Мисик. Роберт Бернс (вступна стаття), стр. 5-12
- ПІСНІ ТА БАЛАДИ
- Роберт Бернс. Моя люба Неллі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 15-16
- Роберт Бернс. Пеггі Монтгомеррі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 17
- Роберт Бернс. Нещаслива доля (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 18
- Роберт Бернс. За молоді літа (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 19-20
- Роберт Бернс. Джон Ячмінь (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 21-23
- Роберт Бернс. Хміль, братці, не вода (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 24
- Роберт Бернс. Нужда гірка й любов палка (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 25-26
- Роберт Бернс. Утіха душі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 27-28
- Роберт Бернс. На колосистій ниві (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 29-30
- Роберт Бернс. А хто там ходить під вікном (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 31
- Роберт Бернс. Вітрець комиш колише (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 32-33
- Роберт Бернс. Лови (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 34-35
- Роберт Бернс. Дункан Грей (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 36-37
- Роберт Бернс. Веселий удівець (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 38
- Роберт Бернс. Я ще мала (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 39-40
- Роберт Бернс. Ревуть вітри суворі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 41
- Роберт Бернс. Лихая година із дідом старим (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 42-43
- Роберт Бернс. Прощання Макферсона (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 44-45
- Роберт Бернс. ІЦо ж ти думаєш-гадаєш… (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 46
- Роберт Бернс. Вітер гонить в далі млисті (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 47
- Роберт Бернс. Ой довга ніч, смутная ніч (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 48
- Роберт Бернс. Білий мельник, білий… (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 49
- Роберт Бернс. Милий, будь сміливий (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 50
- Роберт Бернс. Чи підеш за мене (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 51
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 52
- Роберт Бернс. Мое серце в верховині (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 53
- Роберт Бернс. Тихий Дун (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 54
- Роберт Бернс. Мій любий ткач (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 55
- Роберт Бернс. Хлопець-верховинець (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 56
- Роберт Бернс. Тихенько, Афтоне (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 57-58
- Роберт Бернс. Забудь, Шотландіє моя! (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 59-60
- Роберт Бернс. Рвала Дженні золотунці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 61
- Роберт Бернс. Поцілуймося востаннє (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 62-63
- Роберт Бернс. Вугляр (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 64-65
- Роберт Бернс. Вона така маленька… (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 66
- Роберт Бернс. Чорт ухопив акцизного (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 67
- Роберт Бернс. Дударик (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 68
- Роберт Бернс. Ой Меггі дурненька (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 69
- Роберт Бернс. Іди крадькома (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 70
- Роберт Бернс. Гей, шотландці! (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 71-72
- Роберт Бернс. Моя любов — рожевий квіт (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 73
- Роберт Бернс. Ячні пироги (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 74
- Роберт Бернс. Плач удови-верховинки (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 75-76
- Роберт Бернс. Уже і вечір звечорів (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 77
- Роберт Бернс. Задля мого єдиного (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 78
- Роберт Бернс. Чесна бідність (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 79-80
- Роберт Бернс. Бондарчук (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 81
- Роберт Бернс. Пригода (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 82-84
- Роберт Бернс. Моя Хлора хвора (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 85
- Роберт Бернс. Жорстокі й безсердечні (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 86
- Роберт Бернс. Приїхав жених (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 87-88
- Роберт Бернс. Новина (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 89
- Роберт Бернс. Ой коли б я не женився (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 90
- Роберт Бернс. Давай одиначку-багачку! (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 91
- Роберт Бернс. Обійняв, сказав: «Прощай!» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 92
- Роберт Бернс. Дай, мила, білу ручку (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 93
- Роберт Бернс. Ой дівчино-бережанко (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 94
- Роберт Бернс. Нехай і холод, і вітри (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 95
- Роберт Бернс. Остання пісня (стихотворение, перевод М. Лукаша), стор. 96
- ВІРШІ
- Роберт Бернс. Мандрівник (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 99-102
- Роберт Бернс. До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р. (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 103
- Роберт Бернс. Лист до Деві, поета-побратима (поэма, перевод В. Мисика), стор. 105-110
- Роберт Бернс. До воші, поміченої в церкві на шлянці однієї леді (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 111-112
- Роберт Бернс. Елегія на смерть гнідої кобили Пег (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 113
- Роберт Бернс. Зимова ніч (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 114-117
- Роберт Бернс. Джону Тейлору (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 118
- Роберт Бернс. Відповідь на лист (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 119-122
- Роберт Бернс. Новорічне привітання старого фермера до його старої кобили Меггі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 123-127
- Роберт Бернс. На винищення лісу біля Дремленріга (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 128-129
- Роберт Бернс. Звернення Вельзевула (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 130-132
- Роберт Бернс. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 133-135
- Роберт Бернс. Напис на банкноті (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 136
Другові 137
- Роберт Бернс. Поцілунок (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 138
- Роберт Бернс. Елегія на 1788 рік (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 139-140
- Роберт Бернс. Поранений заєць (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 141
- Роберт Бернс. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 142-143
- Роберт Бернс. До зубного болю (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 144-145
- Роберт Бернс. Про війну
- 1. «Прокляття вбивцям і катам...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 146
- 2. «Не хочу вмерти, як Сократ...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 146
- Роберт Бернс. Видіння (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Свобода (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 149-151
- Роберт Бернс. Молитва перед обідом (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 152
- Роберт Бернс. До Дж. Ренкіна (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 153
- ЕПІГРАМИ
- Роберт Бернс. Погляд пастора (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 157
- Роберт Бернс. В бібліотеці лорда (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 158
- Роберт Бернс. Підлабузник (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 159
- Роберт Бернс. Епітафія вчителеві (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 160
- Роберт Бернс. Епітафія чоловікові, який завжди слухався жінки (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 161
- Роберт Бернс. Про череп Голдіса (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 162
- Роберт Бернс. Епіграма (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 163
- Роберт Бернс. В маєтку вельможі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 164
- Роберт Бернс. На лорда Геллоуея
- «Твій рід уславився в віках…» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 165
- «В цьому розкішному кутку…» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 165
- Роберт Бернс. Про своє призначення в акциз (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 166
- Роберт Бернс. На захист акцизників (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 167
- Роберт Бернс. Художникові, що саме малював картину «Сон Іакова» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 168
- Роберт Бернс. Епітафія відомому франтові (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 169
- Роберт Бернс. Про Ельфінстопів переклад епіграм Марціала (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 170
- Роберт Бернс. Рядки, написані на вікні готелю в Керроні, де поет мав оглянути металургійний завод (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 171
- Роберт Бернс. Кредо бідняка. Напис на офіційному папері, в якому поетові наказано «служити, а не думати» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 172
- Роберт Бернс. Епітафія Джону Бушбі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 173
- Роберт Бернс. Епітафія сільському гультяеві (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 174
- Роберт Бернс. Епітафія вченому (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 175
- Роберт Бернс. Відповідь «вірнопідданим шотландцям» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 176
- Роберт Бернс. Портрет (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 177
- Роберт Бернс. На Е. Тернера (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 178
- Роберт Бернс. Артистці (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 179
- Роберт Бернс. Про себе (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 180
- Роберт Бернс. Самодогана поета (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 181
- Роберт Бернс. Відповідь церковнослужителю (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 182
- Роберт Бернс. Епітафія Джону Вілсону (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 183
- Роберт Бернс. Епітафія самогубцеві (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 184
- Роберт Бернс. Експромт (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 185
- Роберт Бернс. Поміщикові (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 186
- Роберт Бернс. Напис до портрета уславленої міс Берне (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 187
- Роберт Бернс. Епітафія Гевіну Гамільтону (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 188
- Роберт Бернс. Епітафія Віллі (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 189
- Роберт Бернс. Епітафія крикливому полемістові (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 190
- Роберт Бернс. Рядки, написані на шибці у Моффетському заїзді у відповідь на запитання, чому бог створив гарненьку міс Девіс такою малою, а приятеля, що був з нею, таким високим (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 191
- Роберт Бернс. З приводу національного свята в честь перемоги на морі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 192
- Роберт Бернс. В альбом (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 193
- Роберт Бернс. Епіграма (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 194
- ГІримітки, стор. 197-201
Примечание:
Подписано к печати 23.06.1965.
Ищется суперобложка.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|