Недавно в теме "кто что читает" один чёрный-чёрный человекDark Andrew написал следующее:
цитата Dark Andrew
Начал читать "Имя ветра". Как закончу, будет рецензия, а пока, по первым 50 страницам могу точно сказать две вещи:
— прочитать её точно стоит, автора хвалят не просто так
— Veronika, не смотря на весь скепсис, книга эта вам понравится. Есть в ней поэтика и волшебство. Что там есть ещё я пока не понял, но эти составляющие на месте.
Ощущения схожие с "Мастером загадок" Патриции Маккиллип, есть ассоциации с "Земноморьем", "Оком мира" Джордана, а лёгкость чтения сильно напоминает "Тернового короля" Киза, причём Ротфусс пишет лучше. Это не заимствования, а имено ассоциативный ряд.
Я стала ждать рецензию. Дождалась. http://www.ffan.ru/article/books/2824/ — Андрей Зильберштейн. "Ветер, ветер, ты могуч!" (Рецензия на роман Патрика Ротфуса "Имя ветра").
Читаею:
цитата
Ротфусс, как и многие до него, взял у классиков жанра фэнтези не сюжетные даже кусочки, а скорее мотивы, и попробовал собрать мозаику. И, что поразительно, она сложилась в красивейший витраж. Уникальное изображение, вызывающее море ассоциаций, но при этом однозначно ротфуссовское. Если конкретнее, то при чтении всплывает ряд имён — Толкин, Ле Гуин, Маккиллип, Джордан, Хобб, местами даже Бигль
"Во как шикарно", — думаю я. Джордана и Хобб не читала, но остальное — это ж как здорово!
Дальше читаю:
цитата
Есть книги для ума, есть для развлечения, а есть, очень редко встречающиеся, книги для сердца и души. Если их очарование пройдёт мимо, они покажутся пустым «приключаловом». Но стоит оценить магию и красоту текста, и вы влюбитесь в них, раз и навсегда.
"Э-э-эээ...",- продолжаю уже настороженно думать я. Есть такие книги — "Невеста ветра", например. "Приключения души" очень и очень неплохи, язык хороший. Но если это издано в "бюджетной" серии, и купила я эту книгу в "стоке", у меня и требования к книге были небольшие. А роман Осляну эти требования перекрыл с лихвой, причин для недовольства не было никаких.
Но Ротфусс будет стоить совсем не 15грн (60руб), тут спрос другой, совсем другой.
Так, что там дальше?
цитата
Волшебство начинается с первых страниц — с трактира, где собирается несколько сельских пареньков, чтобы выпить пива и послушать старые сказания, со странной твари, с трактирщика, который не совсем тот, кем кажется… Но в полной мере глубину и красоту стиля можно ощутить только когда начнётся настоящий рассказ.
"Ага-ага",- продолжается внутренний монолог, "первые страницы были читаны (так как выложены в сети), неплохо, но ничего особенного. Главное, значит, позже будет".
цитата
Говорить о сюжете тут бессмысленно. Во-первых, «Имя ветра» только первая часть трилогии, а во-вторых, сюжет как раз классический — потеря родителей, необходимость выжить, поступление в Университет и учёба в нём… Захватывает другое. Настолько поэтичного, музыкального текста не было уже очень давно. Причем Ротфусс не злоупотребляет стихами и балладами (они короткие и не так уж их много). Вместо этого герой рассказывает о чувствах, которые вызывают в нём стихи и музыка и делает он это мастерски! Не менее талантливо в повествование вплетены сказки и легенды. Пожалуй, ничего подобного, не считая «Властелин колец», и не припомнишь.
"Ух ты!", — радуюсь я. "Неужели будет астральный полёт душина уроке физики во время чтения? Я же помню, как я Бигля читала, или "Эльфийский камень сна" Черри. ВК — это вообще ни с чем сравнимое ощущение". Я начала радостно "потирать лапки"....
И тут... Ы-и-и-ииии.
цитата
Но не стоит ждать и откровений — Ротфусс не стремился заставить читателя о чём-то задуматься, он просто рассказал историю.
Так "астральный полёт души" бесславно окончился, врезавшись в бетонную стену последнюю фразу.
И я перестала понимать происходящее. Если ассоциации при чтении -"Толкин, Ле Гуин, Маккиллип,... , местами даже Бигль", то меня эти авторы как раз заставляли задуматься! Они не "просто рассказывали истории"! "Просто рассказывают истории" Донцова и Ко, или в дружеской компании. Для чего читать слушать/историю, если над ней нельзя задуматься и сделать какие-то выводы, вынести нравственное суждение и т.п.? Просто убить время?? Спасибо, не надо.
Кажется, я начала понимать, отчего baroni разлюбил классическую "меч и магию".
Хочется попросить многоуважаемого рецензента как-то понятнее излагать свои мысли. А то начали с Толкина и Бигля (от которых можно получить то самое "откровение"), а закончили... В итоге, уровень книги остался совершенно неопределимым. Это "жанр"? Это просто хорошая книга? Или — что это?
Если цена книги от 200руб и выше, я жду от неё "откровений". Или не покупаю вообще.
The Mythopoeic Fantasy Award for Adult Literature is given to the fantasy novel, multi-volume novel, or single-author story collection for adults published during the previous year that best exemplifies “the spirit of the Inklings”. Books not selected as finalists in the year after publication are eligible for a second year. Books from a series are eligible if they stand on their own; otherwise, the series becomes eligible the year its final volume appears.
The Mythopoeic Fantasy Award for Children’s Literature honors books for younger readers (from “Young Adults” to picture books for beginning readers), in the tradition of The Hobbit or The Chronicles of Narnia. Rules for eligibility are otherwise the same as for the Adult literature award. The question of which award a borderline book is best suited for will be decided by consensus of the committees.
The Mythopoeic Scholarship Award in Inklings Studies is given to books on J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, and/or Charles Williams that make significant contributions to Inklings scholarship. For this award, books first published during the previous three years are eligible, including finalists for previous years.
The Mythopoeic Scholarship Award in Myth and Fantasy Studies is given to scholarly books on other specific authors in the Inklings tradition, or to more general works on the genres of myth and fantasy. The period of eligibility is three years, as for the Inklings Studies award.
Process
The Mythopoeic Awards are chosen from books nominated by individual members of the Mythopoeic Society, and selected by a committee of Society members. Authors or publishers who are members of the Society may not nominate their own books for any of the awards, nor are books published by the Mythopoeic Press eligible for the awards. The Mythopoeic Society does not accept or review unsolicited manuscripts. To nominate books, volunteer for committees, or ask questions about the Mythopoeic Awards process, please contact the Mythopoeic Awards Administrator:
David Oberhelman
Mythopoeic Awards Administrator
306 Edmon Low Library
Oklahoma State University
Stillwater, OK 74078
E-mail: awards@mythsoc.org
Вот перевод Промпта:
цитата
Вознаграждение Фантазии Mythopoeic за Взрослую Литературу дано фантазии новый, многотомный роман, или коллекцию истории единственного автора для взрослых, изданных в течение предыдущего года, который лучше всего иллюстрирует “дух Inklings”. Книги, не отобранные как финалисты в году после публикации, имеют право в течение второго года. Книги от ряда имеют право, если они стоят самостоятельно; иначе, ряд становится имеющим право год, его заключительный объем появляется.
Вознаграждение Фантазии Mythopoeic за Детскую Литературу соблюдает книги для младших читателей (от “Молодых Взрослых” к иллюстрированным книгам для начала читателей), в традиции Хоббита или Хроник Нарнии. Правила для преемственности — иначе то же самое что касается Взрослого литературного вознаграждения. Вопрос которого награждают пограничную книгу, лучше всего удовлетворен для, будет решен согласием комитетов.
Вознаграждение Учености Mythopoeic в Исследованиях Inklings дано книгам по J.R.R. Толкиен, C.S. Льюис, и/Или Чарльз Виллиэмс, которые делают существенные вклады в ученость Inklings. Для этого вознаграждения книги, сначала изданные в течение предыдущих трех лет, имеют право, включая финалистов в течение предыдущих лет.
Вознаграждение Учености Mythopoeic в Исследованиях Мифа и Фантазии дано академическим книгам по другим определенным авторам в традиции Inklings, или к более общим работам над жанрами мифа и фантазии. Период преемственности составляет три года, что касается вознаграждения Исследований Inklings.
Процесс
Вознаграждения Mythopoeic выбраны из книг, назначенных отдельными членами Общества Mythopoeic, и выбрали комитетом участников Общества. Авторы или издатели, которые являются членами Общества, возможно, не назначают свои собственные книги на любое из вознаграждений, и при этом книги не изданы Прессой Mythopoeic, имеющей право на вознаграждения. Общество Mythopoeic не принимает или рассматривает незапрашиваемые рукописи. Чтобы назначить книги, добровольца для комитетов, или задать вопросы о процессе Вознаграждений Mythopoeic, пожалуйста свяжитесь с Администратором Вознаграждений Mythopoeic:
Дэвид Оберхелмэн
Мизопоеик Награждает Администратора
306 Edmon Низкая Библиотека
Государственный университет Оклахомы
Stillwater, хорошо 74078
Электронная почта: awards@mythsoc.org
Вот мои слабые потуги:
Мифопоэтическая премия за литературное произведение для взрослых даётся за роман, цикл произведений или авторский сборник, изданные в течение предыдущего года, который лучше всего иллюстрирует “дух Инклингов”.
<(Да-да-да, вот что бы ни значило это выражение: "дух Инклингов", но так написано, и так надо перевести. Даже Промт это понял!!!)>
Книги, не вошедшие в финал в год после публикации, могут номинироваться на следующий год. Книги, входящие в цикл, могут номинироваться, если они самостоятельны; иначе, цикл номинируется после завешения, год написания — год выхода заключительной части.
Зато дальше у меня затруднения. Сначала понятно:
Мифопоэтическая премия за произведение для детей и подростков вручается за книги для юных читателей (от книг для "юных взрослых" (подростков?) до книжек с картинками для малышей), написанных в традиции "Хоббита" или "Хроник Нарнии". Правила для номинирования (выдвижения?) те же, что и для "взрослых книг".
Недавно обнаружила постыдные пробелы в своём знании "великого и могучего".
А именно: я попыталась просклонять глагол "победить". Не "побеждать", а "победить". Начала с 1-го лица ед. числа и... В общем, вы меня поняли. "Факир был пьян, и фокус не удался".
Варианты "побежу" и "победю" были отклонены по причине неблагозвучия. После чего я вспомнила, зачем нужен Яндекс. Яндекс не подвёл: http://www.stihi-rus.ru/pravila.htm
цитата
Особенности спряжения некоторых глаголов:
От глагола победить 1-е лицо ед. числа не образуется.
А это уже навело на другие мысли, о "философии" языка. Победить могут "мы", но не "я" . Коллективизм на уровне филологии.
Причём "побеждать" "я" может: "я побеждаю". Но это процесс. А конечный результат — "индейская национальная изба", фигвам.
Конечно, индивид может вывернуться и сказать "я одержу победу", но это всё-таки не то.
Удовольствие от книги зачастую делится на две части: 1. кайф от собственно прочтения текста, осмысление, сопереживание и т.д. 2. кайф от обсуждения книжки с друзьями-знакомыми.
Если массовый читатель (в любом смысле этого слова) не испытывает затруднений с п.2, в сети куча форумов, где можно обсудить книги Перумова, Круза, Майер (и есть места, где можно обсудить книги Гессе, Эко, Кальвино или Толкиена), то гнусному эстету читателю-извращенцу с нетрадиционной литературной ориентацией уже значительно сложнее. Попытаюсь рассказать на своём печальном примере.
Умберто Эко где-то (то ли в "заметках на полях" рмана "Имя розы", то ли в самом романе) писал, что книги рассказывают о других книгах. Могу поправить живого классика: рассказывают, НО НЕ ВСЕМ!
Большинство МЧ (массовый читатель в моём понимании — http://fantlab.ru/blogarticle5575) знает, что был такой поэт Максимилиан Волошин. Кто-то даже читал его стихи и мемуарную прозу. Но я прочла — и запомнила рассказ о Черубине де Габриак, и стала искать её стихи. И даже смогла найти. А большинство МЧ — прочли и забыли. Или не читали именно этот рассказ Волошина.
Поэтому, когда я купила книгу (точнее — обменяла её на "Неподведённые итоги" Э.Рязанова), я не могла похвастаться этой книгой. Знакомые только удивлённо спрашивали "а кто это?" (причём — умные, интеллигентные и начитанные знакомые). Просто волошинский "пиар" на них не подействовал.
То же можно отнести к Джорджу Макдональду. Имя К.С.Льюисе знакомо очень многим. "Расторжение брака" читали не все, но многие. Однако льюисовский "пиар" Джорджа Макдональда подействовал на очень небольшой процент прочитавших. Какое счастье, что есть изд-во "Агапе". Но тиражи книг Макдональда удручающие.
Ну и третий пример связан с моей последней покупкой. Стефан Цвейг — вы все его читали! Правда, его мемуарную эссеистику-публицистику можете не помнить. Я имею в виду "Вчерашний мир. Воспоминания европейца". Можете вспомнить, о ком из писателей и поэтов он там писал? Рильке, Поль Валери, да... А кто ещё?? А вот КТО! Гуго фон Гофмансталь! Могу произнести без запинки. А для кого-то — неплохой тест на трезвость (или отсутствме таковой).
пиар от Цвейга
цитата Стефан Цвейг
Явление юного Гофмансталя было и будет одним из великих чудес раннего совершенства; я не знаю в мировой литературе ни одного примера, чтобы в столь юном возрасте кто-либо, кроме Китса и Рембо, с таким безупречным мастерством владел языком, достигал таких высот возвышенной трепетности, так насыщал поэтической субстанцией самую случайную строку, как этот блистательный гений, который уже на шестнадцатом или семнадцатом году жизни своими неповторимыми стихами и до сих пор еще не превзойденной прозой навечно вписал свое имя в анналы немецкого языка. Его яркий дебют и ранняя зрелость были чудом, какое едва ли повторяется в судьбе одного поколения. Вот почему те, кто впервые узнал о нем, дивились неправдоподобному его появлению как чему-то сверхъестественному. Герман Бар рассказывал мне, как был потрясен, когда получил для своего журнала не откуда-нибудь, а из самой Вены сочинение «какого-то Лориса» — печататься под своим именем гимназистам не разрешалось; среди корреспонденций со всего света ему никогда еще не встречалось произведение, в котором такие сокровища мысли передавались бы столь трепетно благородным языком и вместе с тем так легко и непринужденно. «Что за «Лорис», кто этот неизвестный?» — спрашивал он себя. Несомненно, немолодой человек, который годами в безмолвии накапливал познания и в таинственном затворничестве претворял нежнейшую эссенцию языка в почти чувственную магию. И такой мыслитель, столь взысканный природой поэт живет в этом же городе, и он о нем никогда не слыхал! Бар тотчас написал незнакомцу и условился о встрече в кафе — знаменитом кафе Гринштайдля, резиденции молодой литературы. Неожиданно к его столу легким шагом подошел стройный, еще безусый гимназист в коротких подростковых брюках и отрывисто произнес высоким ломающимся голосом: «Гофмансталь! Я и есть Лорис». Даже годы спустя Бар волновался, рассказывая о том, как он был ошеломлен. Сначала он не захотел поверить. Подобным искусством, подобной широтой и глубиной видения, таким поразительным знанием жизни владеет гимназист, который еще и не начал ее! И почти то же самое мне рассказывал Артур Шницлер. В ту пору он еще был врачом, поскольку первые литературные успехи не гарантировали ему прожиточного минимума; но он уже считался главой «Молодой Вены», и еще более молодые часто обращались к нему за советом и оценкой. Где-то в гостях он познакомился с долговязым юношей-гимназистом, который обращал на себя внимание своим быстрым умом, и, когда этот гимназист попросил позволения прочитать ему небольшую пьесу в стихах, он охотно пригласил его к себе в свою холостяцкую квартиру, не питая, впрочем, особых надежд: пьеса гимназиста, сентиментальная или псевдоклассическая, только и всего, подумал он. И пригласил нескольких друзей. Гофмансталь явился в своих коротких подростковых брюках, весьма взволнованный и смущенный, и начал читать. «Через несколько минут, — рассказывал Шницлер, — мы вдруг обратились в слух и с удивлением обменивались почти испуганными взглядами. Стихов подобного совершенства, подобной безупречной пластики, подобной музыкальной проникновенности мы никогда не слыхали ни от одного живущего, да едва ли и верили, что после Гёте такое возможно. Но еще более поразительным, чем неповторимое (и с тех пор в немецком языке никем не достигнутое) мастерство формы, было знание мира, которое у мальчика, целыми днями просиживавшего за партой, могло исходить лишь из непостижимой интуиции. Когда Гофмансталь закончил, все продолжали молчать». «У меня, — говорил Шницлер, — было такое чувство, что я впервые в жизни встретился с прирожденным гением, и никогда с тех пор я не испытывал такой определенной уверенности». Тот, кто подобным образом начал в шестнадцать — вернее, не начал, а достиг совершенства в самом начале, — должен был стать вровень с Гёте и Шекспиром. И действительно, казалось, что совершенству нет предела: за этой первой стихотворной драмой («Вчера») последовал грандиозный фрагмент из «Смерти Тициана», в котором немецкий язык поднялся до итальянского благозвучия, а затем пошли стихи, каждый из которых сам по себе был для нас событием — и сегодня, спустя десятилетия, я помню их наизусть слово в слово, — появились маленькие драмы и те сочинения, которые волшебно соединили богатство знания, безупречное понимание искусства, широту мировоззрения — необозримое пространство, сверхъестественным образом сжатое на нескольких десятках страниц; все, что писал этот гимназист, а потом студент университета, было как искрящийся изнутри кристалл, темный и сверкающий одновременно. Поэзия, проза покорялись его рукам, как ароматный пчелиный воск, любое поэтическое произведение каким-то неповторимым чудом получало свой верный размер, ни на стопу длиннее или короче; всегда ощущалось, что по этим дорогам в неведомое его загадочно ведет нечто стихийное, нечто непостижимое. Насколько завораживал нас, воспитанных на почитании духовных ценностей, такой феномен, я едва ли в состоянии передать. Ибо что может приводить молодежь в больший восторг, чем сознание, что рядом с тобой, бок о бок, среди таких же, как ты, живой, неповторимый, чистый, возвышенный поэт, чем возможность взглянуть на того, кого воображал себе всегда лишь в облике Гёльдерлина, Леопарди или Китса, недосягаемым, полумечтой, полувидением? Поэтому я так отчетливо помню тот день, когда впервые увидел Гофмансталя in persona. Мне было шестнадцать лет, и, так как мы с неизбывным вниманием следили за всем, что бы ни делал наш неподражаемый кумир, меня чрезвычайно взволновало неприметное сообщение в газете о том, что в Клубе ученых состоится его доклад о Гёте (мы не могли себе представить, что такой гений выступает в такой скромной обстановке); в нашем гимназическом преклонении мы считали, что самый большой зал будет переполнен, если сам Гофмансталь снисходит до появления на публике. И это событие снова подтвердило мне, насколько мы, зеленые гимназисты, опережали широкую публику и официальную критику в нашей оценке, в нашей — и не только в этом случае — оправдавшей себя чуткости ко всему нетленному; в зале набралось человек сто — сто двадцать, так что при всем моем нетерпении все же не стоило приходить за полчаса до начала, чтобы обеспечить себе место. Некоторое время мы ждали, как вдруг между рядами к сцене прошел стройный, скромно одетый молодой человек и так внезапно заговорил, что у меня едва ли было время хорошо разглядеть его. Гофмансталь благодаря своим мягким, еще не оформившимся усам и своей гибкой фигуре выглядел еще моложе, чем я ожидал. Его по-итальянски смуглое лицо с острым профилем казалось нервно напряженным, и этому впечатлению способствовало беспокойное выражение его бархатно-темных, очень близоруких глаз; он заговорил сразу, словно пловец, бросившийся в знакомый поток, и чем дольше он говорил, тем свободнее становились его жесты, увереннее осанка; и стоило ему оказаться в родной стихии, как начальная скованность (а это я не раз отмечал позднее и в частных беседах) сменилась изумительной легкостью и окрыленным вдохновением. Лишь вначале я еще замечал, что голос его некрасив, подчас очень близок к фальцету и легко срывается, но вот речь свободно вознесла нас так высоко, что мы уже не слышали голоса и почти не воспринимали лица. Он говорил без конспекта, быть может, без продуманного плана, но каждая фраза благодаря этому его природному чувству формы имела совершенную законченность. Ослепительно разворачивались самые смелые антитезы, чтобы затем разрешиться ясной и неожиданной формулировкой. Невольно возникало чувство, что все услышанное есть лишь случайная частичка неизмеримого целого, что он, вдохновенно паря в высочайших сферах, может говорить так часами, не обедняя себя и не снижая своего уровня. В последующие годы и в частных беседах я ощущал волшебную силу этого «первооткрывателя раскатистого песнопения и искрометного мастерского диалога», как о нем отозвался Стефан Георге; он был беспокоен, разнообразен, чувствителен, не защищен от любого движения воздуха, часто угрюм и неприветлив в личном общении, и сблизиться с ним было нелегко. Однако, когда его начинало что-то интересовать, он срабатывал, как запальное устройство: единым порывом, подобным взлету ракеты, огненной и стремительной, он возносил любую дискуссию на известную ему одному и ему одному доступную орбиту. Пожалуй, только с Валери, мыслящим более сдержанно, более прозрачно, да еще с неистовым Кайзерлингом мне доводилось беседовать на таком интеллектуальном уровне, как с Гофмансталем. В эти поистине вдохновенные мгновения его демонических прозрений все становилось предметно близким: каждая книга, которую он прочел, каждая виденная им картина, каждый ландшафт; одна метафора соединялась с другой так же естественно, как рука с рукой, и вдруг над предполагаемым горизонтом как бы поднимался занавес и открывалась неведомая перспектива. На той лекции, как и позднее при личных встречах, я действительно ощущал flatus 1 — живительное, окрыляющее воздействие ни с чем не соизмеримой величины, чего-то такого, что невозможно постичь разумом. В определенном смысле Гофмансталь никогда уже не смог превзойти неповторимое изначальное чудо, каким он был с шестнадцати примерно до двадцати четырех лет. Я не менее восхищаюсь некоторыми его поздними произведениями, великолепными сочинениями, фрагментом «Андреас», этим torso 2, быть может, прекраснейшего романа на немецком языке, и отдельными героями его драм, но при усилившемся пристрастии к реалистическому театру и к интересам своего времени, при всей мудрости и размахе его планов, нечто от сомнамбулической точности, от чистого вдохновения тех первых юношеских созданий, а стало быть, от упоения и экстаза нашей собственной юности ушло навсегда. Таинственное наитие, свойственное несовершеннолетним, подсказывало нам, что это чудо нашей юности неповторимо и невозвратно.
Вот я прочла — и прониклась. Но даже не надеялась, что Гофмансталя у нас издадут. Как же приятно ошибиться в своих надеждах и предположениях! Как прекрасен и непредсказуем украинский Алиб! Найти вот это http://www.ozon.ru/context/detail/id/1465... — и где? В Кировограде!!! Ну, не совсем даром, 70грн (280руб) за него даже в Кировограде просят. (Просили немного больше, но — уступили 15грн(60руб)). Но классика тем и хороша, что за неё не жаль платить даже такие суммы (не ММиМ, однако).
А теперь — читайте сами
стихи
Гуго фон Гофмансталь
в переводах Татьяны Александровой
Терцины о бренности
1
Моя щека хранит ее дыханье, Но как случилось, что остались в прошлом Навек те дни недавние? – Вот тайна,
Что до конца никем не разрешима И что ужасна слишком для того, чтоб Скорбеть о том, что все проходит мимо
И что в мое же собственное “я” Взамен ребенка чистого незримо Проникла отчуждения змея.
Тогда: и сотню лет назад я жил. И – И праотцы мои, чьим саваном земля, Со мной срослись, как собственные жилы
Мои. Они во мне, как жилы.
2
О те часы, когда лазури моря Внимаем мы и постигаем смерть Легко и празднично, без тени горя,
Как дети малые, что жизни круговерть Безмолвно наблюдают, осознав, Что жизнь течет сейчас в земную твердь
Из тел их, захмелевших ото сна, Блаженные, и под покровом ночи Святой подобные, когда она
С улыбкой кроткой истекает кровью.
3
Мы из того же теста, что и сны, А сны, подобно детям, наблюдают За бледно-золотым путем луны,
Что из-за крон деревьев ниспадает Всей полнотой своей в сплошную ночь. И ничего иного не являют
Нам наши сны, они средь нас, точь-в-точь Как дети, чей веселый смех таит Величия не меньше, между прочим,
Чем ход луны, когда она парит Среди дерев; мы – в снах, мы сном полны, Вход в тайники души для снов открыты.
И триедины: люди, вещи, сны.
4
К нам в сны порою женщины приходят, Не знавшие любви, необъяснимо Они милы, как девочки, и вроде
Уже однажды мы бродили с ними По дальним тропам, вечер долго длился, Дыша вершины проплывали мимо.
Тревожной ночи аромат клубился, И вдоль пути – а путь наш был ненастным – Вечерний свет в озерах серебрился
Безмолвных. И зерцала нашей страсти Мерцали сказочно. Словам несмелым, Дыханью вечера и звезд игре прекрасной
По-сестрински, с печалью души внемлют, С восторгом содрогнувшись от сознанья Предощущения, что жизнь объемлет
И скорбность и величье мирозданья.
Твой облик
Твой облик был мечтами переполнен. Я на тебя смотрел с безмолвной дрожью. Как возвышал он! И уже однажды В ночи я предавался обаянью
Луны и мной возлюбленной долины! Где на пустых холмах, сплетясь друг с другом, Стояли тощие деревья, и меж ними Тумана облачка клубились низко
И, тишину насквозь пронзив, журчала Вода в реке белесо-серебристой, Всегда свежа — как возвышал он!
Как возвышал! Что этим всем предметам И красоте их, что была бесплодна, Предался я, тоской великой полон, Как созерцанью я сейчас предался Твоих волос и блеска глаз твоих!
Двое
Тверда в движеньях, но легка, Она несла бокал в руках, С его изяществом сравнима, — Ни капли не упало мимо.
Отважный рыцарь молодой На скакуне горячем мчится, Небрежный сделав взмах рукой, Велит коню остановиться.
Когда же всадник тот бокал Из рук прелестных взять решился, То было это тяжело: Обоих дрожью так трясло, Что милой ручки не поймал. Вина ручей к ногам струился.
Иным дано...
Да, иным дано сей мир покинуть Там, где весла тяжкие блуждают. У руля стоять — другим дается, Звездам и полету птиц внимая.
Да, иным лежать в оцепененье У корней сумбурной этой жизни, А другим — сидеть на царских тронах При Сивиллах и при королевах. Там сидится им, совсем как дома, Мысли их легки, и руки праздны.
Но от каждой жизни ниспадает Тень на все иные жизни. Словно Небо от земли, не отделимы Судьбы легкие от тяжких жизней:
С век своих не сбросить мне усталость Канувших в небытие народов. И душа еще трепещет страхом От немых падений звезд далеких.
Судьбы многие с моею рядом. Бытие тасует их, играя, Часть моя в колоде этой больше, Чем скупая лира бренной жизни.
Песенка Арлекина
Все печали, все сомненья, Муки, ненависть, любовь Сердце вынести сумеет Раз за разом, вновь и вновь.
Но, увы, не умирают Ни страдания, ни боль, Оставляя в сердце раны. — Только должен ты с собой
Совладать, восстать из мрака. Пусть судьбою и сейчас Обречен страдать, однако Должен жить, за разом раз.
Ольга С. Чигиринская (но это, судя по инициалу, не kagerou, и живёт в Москве)
ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ "ДВОЕ" (перевод с немецкого)
Она несла в руках бокал, Был рот её над краем ал И поступь легкая верна — Вина не пролила она.
Была тверда его рука, И, правя резвым скакуном, Он усмирил его рывком С небрежной миной игрока.
Однако же, когда из рук Её бокал он принял тонкий, Обоих вдруг пронзила дрожь. Им слишком тяжело. И что ж... Рука руки не сыщет вдруг, И вмиг сосуд расколот звонкий. 1896
перевод 2007 г.
HUGO FON HOFMANNSTHAL ( 1874 — 1929 )
DIE BEIDEN
Sie trug den Becher in der Hand — Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand — So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlдssiger Gebдrde Erzwang er, daЯ es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzuschwer: Denn beide bebten sie so sehr, DaЯ keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. 1896
Эх, хотелось бы мне сделать финт ушами такую выборку (Xk,Yk), где Х — тираж книги, а Y — качество (литературное, естественно). Но как-то ограничить по месту издания (СНГ) и времени напмсания и/или первого перевода на русский, чтобы отсечь суммарные тиражи классиков. А ещё лучше — ограничится выборкой по отечественной ФиФ. Впрочем, отечественный мэйнстрим последних 10-ти лет тоже подошёл бы.
Нанести точки на график, и — здравсвуй, корреляционный анализ и уравнение парной регрессии.
Интересный был бы график, мне кажется.
Это я к тому, что в последнее время мне везёт на малотиражку. Да так везёт, что иногда просто "едет". Очень часто, глядя на тираж книги незнакомого автора, вдохновляешься от "тираж 1000", "тираж 2000" — значит, книга, скорее всего, интересная. "Тираж 5000" уже настораживает : массолит, однако. Впрочем, тут ещё важно издательство.
Вот недавно в Харькове было:
цитата
AHm на Харьковом фестивале "Окна роста" 30 января на II Международном харьковском фестивале журналов и издательств "Окна роста" пройдет презентация издательства Art House media. В презентации примут участие издатель и поэт Александр Шишкин, поэт Наталья Бельченко, поэт Мария Ватутина, критик Данила Давыдов, поэт и прозаик Михаил Каганович. Адрес мероприятия: г. Харьков, Краснознаменный пер. 8, Актовый зал; начало в 19.30.
Стандартный тираж у этих книг записан как 650экз (ну, может и до 1000 доходит). 29 и 30 января я купила несколько книжек этого и других малых издательств, чем весьма и весьма довольна.
Три книги — лично у Шишкина, после ожесточённого торга.
Вот первая из этих книг:
Егор фон Фарбен. "Губернский повелитель и другие саратовские небыли" — это издание рекомендую всем любителям русской готической прозы, и всей саратовской группироке филиалу Фантлаба.
Этот фантастический роман с элементами мистики и русского фольклора предназначен для семейного чтения. Сказочник Егорий, попав при содействии Администратора былых событий Варвары Карповны в Саратов ХIХ века, помогает вернуть из небытия рукопись мистических «небылей» забытого писателя Николая Эльпидифорова. Есть города, в которых сильны "колдовские силы". По данным Международной ассоциации мистических явлений одним из таких городов является Саратов. Почему именно он? Вы это узнаете, прочитав увлекательный роман "Губернский повелитель". Книга посвящена уроженцам Саратова актерам Олегу Табакову, Олегу Янковскому, Евгению Миронову.
Я пока в процессе чтения, и книга мне очень нравится. ИМХО — вполне фантлабовский автор.
Остальные книги — сплошная поэзия. "Ритуальные числа" Игоря Бурдонова, "Credo" Михаила Кагановича, потом книги других издательств: стихи Марии Галиной, Геннадия Алексеева, Вениамина Блаженного, сборник "Новая камера хранения", (изд-во "АРГО-РИСК"), стихи Ирины Машинской, Вальдемара Вебера, Субхата Афлатуни (ЛИА Р.Элинина). Сборники стихов Андрея Василевского "Всё равно" и Марии Ватутиной "Перемена времён" — подарены авторами.