Мы долго ждали, но мы дождались! Как всегда, выбранный мною автор действительно достоин быть в серии "Шедевры фантастики". Разумеется, на Фантлабе об авторе больше молчат, чем пишут, издателям автор тоже практически не интересен. Возможно, издатели правы. Но, может быть, выход малотиражки увеличит интерес к автору у читателей и издателей. Итак, встречайте: Патриция Маккиллип, "Чудеса незримого мира" Страница автора тут https://fantlab.ru/autor853
В состав тома войдёт всё, что было издано на русском плюс два произведения, специально переведённых для этого издания. Перечисляю:
романы Мастер загадок / The Riddle-Master of Hed (1976) Наследница Моря и Огня / Heir of Sea and Fire (1977) Арфист на ветру / Harpist in the Wind (1979)
повесть Knight of the Well — Рыцарь источника
Рассказы Изгнание дракона Хорсбрета / The Harrowing of the Dragon of Hoarsbreath Братство дракона / The Fellowship of the Dragon Оук-Хилл / Oak Hill The Twelve Dancing Princesses — Двенадцать танцующих принцесс Луна охотника / Hunter's Moon День именования / Naming Day
Собственно, перевод повести и вызвал такую задержку анонса.
В книге будет вклейка с наиболее красивыми обложками и некоторым количеством зарубежного фан-арта по произведениям Маккиллип.
О надписях на обложке. Что означает "миракль-фэнтези" забыли даже старожилы Фантлаба, когда-то про это писала тут https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... , можно не читать, там много от наивности и ненужного энтузиазма. С тех пор много воды утекло, я понимаю, что это сугубо моя личная заморочка, но на супере оно будет Потому что я так решила, это моя личная классификация.
По срокам: начать работу над книгой в типографии планирую в апреле, и в июне рассылать книги. Записывайтесь в комментариях, будут созданы групповые переписки.
День рождения Профессора я отмечаю ежегодно, надеюсь, все фантлабовцы — тоже. С наступившим Новым годом поздравляю вас всех! Сегодня хочу вспомнить стихотворение ДжРРТ, которое не на слуху. Рождество по грегорианскому календарю позади, по юлианскому — впереди, короче, читайте все!
Джон Р. Р. Толкин «Рождество»
Вчера был мрачен ночью мир: Ни звезд и ни Луны; Ни звука, в доме тьма царит, Давно погас камин.
Деревья ветер раскачал, И у верхушек гор Со свистом леденящим мчал, Будто взмывал мечом.
Вступил в права Владыка зим; Он мантией укрыл Белым долины и холмы, Что ветер расстелил.
Склонились ветви, мир ослеп, Дороги не сыскать; Завесы туч растаял след — И родилось Дитя.
И вот далекий свет пронзил Свод вековых небес; Ярким сиянием звезды Ночь озарилась здесь.
В долине темной сей же час Вдруг голосок запел; Звонили все колокола На небе и земле.
Мария пела песню там, Что воспарила вверх, Минуя горы и туман, До самых райских стен.
Во все забив колокола, Звенели небеса, Когда донесся девы глас, Что родила Христа.
Прекрасен этой ночью мир: Звезд кружит хоровод; И светел дом, и смех звучит, Горит камин огнем.
Звон колокольчиков в Раю — Глашатай Рождества; Споем мы Господу хвалу: Сам Бог явился к нам!
(Перевод: Роман Дин)
UPD.
NOEL by J. R. R. Tolkien
Grim was the world and grey last night: The moon and stars were fled, The hall was dark without song or light, The fires were fallen dead. The wind in the trees was like to the sea, And over the mountains′ teeth It whistled bitter-cold and free, As a sword leapt from its sheath. The lord of snows upreared his head; His mantle long and pale Upon the bitter blast was spread And hung o′er hill and dale. The world was blind, the boughs were bent, All ways and paths were wild: Then the veil of cloud apart was rent, And here was born a Child. The ancient dome of heaven sheer Was pricked with distant light; A star came shining white and clear Alone above the night. In the dale of dark in that hour of birth One voice on a sudden sang: Then all the bells in Heaven and Earth Together at midnight rang. Mary sang in this world below: They heard her song arise O′er mist and over mountain snow To the walls of Paradise, And the tongue of many bells was stirred In Heaven′s towers to ring When the voice of mortal maid was heard, That was mother of Heaven′s King. Glad is the world and fair this night With stars about its head, And the hall is filled with laughter and light, And fires are burning red. The bells of Paradise now ring With bells of Christendom, And Gloria, Gloria we will sing That God on earth is come.