Густаво Адольфо Беккер — замечательный испанский романтик, поэт и автор рассказов, эссе, легенд. Некоторые легенды по духу близки к Гофману и Новалису.
Томик избранных произведений выходил в СССР, в 1985г., но в моду у массового читателя (в отличие от Гофмана или Хименеса, например) Беккер не вошёл. А жаль.
Я сама узнала о Беккере случайно, когда купила антологию "Чёртов крест. Испанская мистическая проза" ("Азбука-классика", покет). В этой антологии все переводы Беккера, кроме дореволюционных переводов Е.Бекетовой, очень плохи. Ищите советское издание, с переводами Н.Ванханен и Н.Трауберг.
Вот стихи:
Я не помню, что мне снилось —
Но печален был мой сон ...
Я проснулся ... сердце билось ...
Дух был грустен и смущен.
Видно, ночь меня терзала.
Тяжким гнетом страшных грез,
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слез.
Неужели сердце плачет
И страдать ему дано ?
Слава богу ! Это значит, —
Не мертво еще оно !
Ночник мерцал. Я сел на край постели,
что всю измял.
Угрюмо, тупо, на стену смотрел я,
спал — и не спал.
И сколько пробыл так? Похмелье жуткой боли
затмило свет.
В душе был мрак. А на моём балконе
играл рассвет.
Как эти страшные часы прошли, не знаю,
и мог ли кто помочь...
Но, кажется, я плакал, проклиная...
Я постарел в ту ночь.
(перевод Ларисы Кириллиной)
Струящиеся ризы
и крылья за плечами –
на золоте карниза
два ангела с мечами.
Слежу из-за ограды,
как в ореоле света
скользит, прельщая взгляды,
туманность силуэта.
Мелькает смутной тенью,
проходит без возврата,
как призрак и виденье,
как бледный луч заката.
И сердце бьется чаще,
волнуясь без причины,
и тайна уходящей
влечет, как тьма пучины.
Но ангелов молчанье
предупреждает строго:
"Грань этого порога
не для тебя – для Бога!"
Если кому-то сильно приспичит найти книжечку — одним экземпляром смогу помочь.