Эстетские стрядания


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Veronika» > Эстетские стрядания
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эстетские стрядания

Статья написана 13 февраля 2010 г. 01:33
Удовольствие от книги зачастую делится на две части:
1. кайф от собственно прочтения текста, осмысление, сопереживание и т.д.
2. кайф от обсуждения книжки с друзьями-знакомыми.

Если массовый читатель (в любом смысле этого слова) не испытывает затруднений с п.2, в сети куча форумов, где можно обсудить книги Перумова, Круза, Майер (и есть места, где можно обсудить книги Гессе, Эко, Кальвино  или Толкиена),   то гнусному эстету  читателю-извращенцу с нетрадиционной литературной ориентацией уже значительно сложнее.
Попытаюсь рассказать на своём печальном примере.

Умберто Эко где-то (то ли в «заметках на полях» рмана «Имя розы», то ли в самом романе) писал, что книги рассказывают о других книгах.  Могу поправить живого классика: рассказывают, НО НЕ ВСЕМ!

Большинство МЧ (массовый читатель в моём понимании — http://fantlab.ru/blogarticle5575) знает, что был такой поэт Максимилиан Волошин. Кто-то даже читал его стихи и мемуарную прозу. Но я прочла — и запомнила рассказ о Черубине де Габриак, и стала искать её стихи. И даже смогла найти.
А большинство МЧ — прочли  и забыли. Или не читали именно этот рассказ  Волошина.

Поэтому, когда я купила книгу (точнее — обменяла её на «Неподведённые итоги» Э.Рязанова), я не могла похвастаться этой книгой:-). Знакомые только удивлённо спрашивали «а кто это?» (причём  — умные, интеллигентные и начитанные знакомые). Просто  волошинский «пиар»  на них не подействовал.

То же  можно отнести к Джорджу Макдональду. Имя  К.С.Льюисе знакомо очень многим. «Расторжение брака» читали не все, но многие. Однако льюисовский «пиар» Джорджа Макдональда подействовал на очень небольшой процент прочитавших. Какое счастье, что есть изд-во «Агапе». Но тиражи книг Макдональда удручающие.

Ну и третий пример связан с моей последней покупкой;-).  Стефан Цвейг — вы все его читали! Правда, его мемуарную эссеистику-публицистику можете не помнить. Я имею в виду «Вчерашний мир. Воспоминания европейца». Можете вспомнить, о ком из писателей и поэтов он там писал? Рильке, Поль Валери, да... А кто ещё??
А вот КТО!  Гуго фон Гофмансталь!  Могу произнести без запинки:-). А для кого-то — неплохой тест на трезвость:-D (или отсутствме таковой).

цитата Стефан Цвейг

Явление юного Гофмансталя было и будет одним из великих чудес раннего совершенства; я не знаю в мировой литературе ни одного примера, чтобы в столь юном возрасте кто-либо, кроме Китса и Рембо, с таким безупречным мастерством владел языком, достигал таких высот возвышенной трепетности, так насыщал поэтической субстанцией самую случайную строку, как этот блистательный гений, который уже на шестнадцатом или семнадцатом году жизни своими неповторимыми стихами и до сих пор еще не превзойденной прозой навечно вписал свое имя в анналы немецкого языка. Его яркий дебют и ранняя зрелость были чудом, какое едва ли повторяется в судьбе одного поколения. Вот почему те, кто впервые узнал о нем, дивились неправдоподобному его появлению как чему-то сверхъестественному. Герман Бар рассказывал мне, как был потрясен, когда получил для своего журнала не откуда-нибудь, а из самой Вены сочинение «какого-то Лориса» — печататься под своим именем гимназистам не разрешалось; среди корреспонденций со всего света ему никогда еще не встречалось произведение, в котором такие сокровища мысли передавались бы столь трепетно благородным языком и вместе с тем так легко и непринужденно. «Что за «Лорис», кто этот неизвестный?» — спрашивал он себя. Несомненно, немолодой человек, который годами в безмолвии накапливал познания и в таинственном затворничестве претворял нежнейшую эссенцию языка в почти чувственную магию. И такой мыслитель, столь взысканный природой поэт живет в этом же городе, и он о нем никогда не слыхал! Бар тотчас написал незнакомцу и условился о встрече в кафе — знаменитом кафе Гринштайдля, резиденции молодой литературы. Неожиданно к его столу легким шагом подошел стройный, еще безусый гимназист в коротких подростковых брюках и отрывисто произнес высоким ломающимся голосом: «Гофмансталь! Я и есть Лорис». Даже годы спустя Бар волновался, рассказывая о том, как он был ошеломлен. Сначала он не захотел поверить. Подобным искусством, подобной широтой и глубиной видения, таким поразительным знанием жизни владеет гимназист, который еще и не начал ее! И почти то же самое мне рассказывал Артур Шницлер. В ту пору он еще был врачом, поскольку первые литературные успехи не гарантировали ему прожиточного минимума; но он уже считался главой «Молодой Вены», и еще более молодые часто обращались к нему за советом и оценкой. Где-то в гостях он познакомился с долговязым юношей-гимназистом, который обращал на себя внимание своим быстрым умом, и, когда этот гимназист попросил позволения прочитать ему небольшую пьесу в стихах, он охотно пригласил его к себе в свою холостяцкую квартиру, не питая, впрочем, особых надежд: пьеса гимназиста, сентиментальная или псевдоклассическая, только и всего, подумал он. И пригласил нескольких друзей. Гофмансталь явился в своих коротких подростковых брюках, весьма взволнованный и смущенный, и начал читать. «Через несколько минут, — рассказывал Шницлер, — мы вдруг обратились в слух и с удивлением обменивались почти испуганными взглядами. Стихов подобного совершенства, подобной безупречной пластики, подобной музыкальной проникновенности мы никогда не слыхали ни от одного живущего, да едва ли и верили, что после Гёте такое возможно. Но еще более поразительным, чем неповторимое (и с тех пор в немецком языке никем не достигнутое) мастерство формы, было знание мира, которое у мальчика, целыми днями просиживавшего за партой, могло исходить лишь из непостижимой интуиции. Когда Гофмансталь закончил, все продолжали молчать». «У меня, — говорил Шницлер, — было такое чувство, что я впервые в жизни встретился с прирожденным гением, и никогда с тех пор я не испытывал такой определенной уверенности». Тот, кто подобным образом начал в шестнадцать — вернее, не начал, а достиг совершенства в самом начале, — должен был стать вровень с Гёте и Шекспиром. И действительно, казалось, что совершенству нет предела: за этой первой стихотворной драмой («Вчера») последовал грандиозный фрагмент из «Смерти Тициана», в котором немецкий язык поднялся до итальянского благозвучия, а затем пошли стихи, каждый из которых сам по себе был для нас событием — и сегодня, спустя десятилетия, я помню их наизусть слово в слово, — появились маленькие драмы и те сочинения, которые волшебно соединили богатство знания, безупречное понимание искусства, широту мировоззрения — необозримое пространство, сверхъестественным образом сжатое на нескольких десятках страниц; все, что писал этот гимназист, а потом студент университета, было как искрящийся изнутри кристалл, темный и сверкающий одновременно. Поэзия, проза покорялись его рукам, как ароматный пчелиный воск, любое поэтическое произведение каким-то неповторимым чудом получало свой верный размер, ни на стопу длиннее или короче; всегда ощущалось, что по этим дорогам в неведомое его загадочно ведет нечто стихийное, нечто непостижимое.
Насколько завораживал нас, воспитанных на почитании духовных ценностей, такой феномен, я едва ли в состоянии передать. Ибо что может приводить молодежь в больший восторг, чем сознание, что рядом с тобой, бок о бок, среди таких же, как ты, живой, неповторимый, чистый, возвышенный поэт, чем возможность взглянуть на того, кого воображал себе всегда лишь в облике Гёльдерлина, Леопарди или Китса, недосягаемым, полумечтой, полувидением? Поэтому я так отчетливо помню тот день, когда впервые увидел Гофмансталя in persona. Мне было шестнадцать лет, и, так как мы с неизбывным вниманием следили за всем, что бы ни делал наш неподражаемый кумир, меня чрезвычайно взволновало неприметное сообщение в газете о том, что в Клубе ученых состоится его доклад о Гёте (мы не могли себе представить, что такой гений выступает в такой скромной обстановке); в нашем гимназическом преклонении мы считали, что самый большой зал будет переполнен, если сам Гофмансталь снисходит до появления на публике. И это событие снова подтвердило мне, насколько мы, зеленые гимназисты, опережали широкую публику и официальную критику в нашей оценке, в нашей — и не только в этом случае — оправдавшей себя чуткости ко всему нетленному; в зале набралось человек сто — сто двадцать, так что при всем моем нетерпении все же не стоило приходить за полчаса до начала, чтобы обеспечить себе место. Некоторое время мы ждали, как вдруг между рядами к сцене прошел стройный, скромно одетый молодой человек и так внезапно заговорил, что у меня едва ли было время хорошо разглядеть его. Гофмансталь благодаря своим мягким, еще не оформившимся усам и своей гибкой фигуре выглядел еще моложе, чем я ожидал. Его по-итальянски смуглое лицо с острым профилем казалось нервно напряженным, и этому впечатлению способствовало беспокойное выражение его бархатно-темных, очень близоруких глаз; он заговорил сразу, словно пловец, бросившийся в знакомый поток, и чем дольше он говорил, тем свободнее становились его жесты, увереннее осанка; и стоило ему оказаться в родной стихии, как начальная скованность (а это я не раз отмечал позднее и в частных беседах) сменилась изумительной легкостью и окрыленным вдохновением. Лишь вначале я еще замечал, что голос его некрасив, подчас очень близок к фальцету и легко срывается, но вот речь свободно вознесла нас так высоко, что мы уже не слышали голоса и почти не воспринимали лица. Он говорил без конспекта, быть может, без продуманного плана, но каждая фраза благодаря этому его природному чувству формы имела совершенную законченность. Ослепительно разворачивались самые смелые антитезы, чтобы затем разрешиться ясной и неожиданной формулировкой. Невольно возникало чувство, что все услышанное есть лишь случайная частичка неизмеримого целого, что он, вдохновенно паря в высочайших сферах, может говорить так часами, не обедняя себя и не снижая своего уровня. В последующие годы и в частных беседах я ощущал волшебную силу этого «первооткрывателя раскатистого песнопения и искрометного мастерского диалога», как о нем отозвался Стефан Георге; он был беспокоен, разнообразен, чувствителен, не защищен от любого движения воздуха, часто угрюм и неприветлив в личном общении, и сблизиться с ним было нелегко. Однако, когда его начинало что-то интересовать, он срабатывал, как запальное устройство: единым порывом, подобным взлету ракеты, огненной и стремительной, он возносил любую дискуссию на известную ему одному и ему одному доступную орбиту. Пожалуй, только с Валери, мыслящим более сдержанно, более прозрачно, да еще с неистовым Кайзерлингом мне доводилось беседовать на таком интеллектуальном уровне, как с Гофмансталем. В эти поистине вдохновенные мгновения его демонических прозрений все становилось предметно близким: каждая книга, которую он прочел, каждая виденная им картина, каждый ландшафт; одна метафора соединялась с другой так же естественно, как рука с рукой, и вдруг над предполагаемым горизонтом как бы поднимался занавес и открывалась неведомая перспектива. На той лекции, как и позднее при личных встречах, я действительно ощущал flatus 1 — живительное, окрыляющее воздействие ни с чем не соизмеримой величины, чего-то такого, что невозможно постичь разумом.
В определенном смысле Гофмансталь никогда уже не смог превзойти неповторимое изначальное чудо, каким он был с шестнадцати примерно до двадцати четырех лет. Я не менее восхищаюсь некоторыми его поздними произведениями, великолепными сочинениями, фрагментом «Андреас», этим torso 2, быть может, прекраснейшего романа на немецком языке, и отдельными героями его драм, но при усилившемся пристрастии к реалистическому театру и к интересам своего времени, при всей мудрости и размахе его планов, нечто от сомнамбулической точности, от чистого вдохновения тех первых юношеских созданий, а стало быть, от упоения и экстаза нашей собственной юности ушло навсегда. Таинственное наитие, свойственное несовершеннолетним, подсказывало нам, что это чудо нашей юности неповторимо и невозвратно.


Вот я прочла — и прониклась.  Но даже не надеялась, что Гофмансталя у нас издадут.  Как же приятно ошибиться в своих надеждах и предположениях! Как прекрасен и непредсказуем украинский Алиб!
Найти вот это http://www.ozon.ru/context/detail/id/1465029/ — и где? В Кировограде!!!  Ну, не совсем даром, 70грн (280руб) за него даже в Кировограде;-) просят. (Просили немного больше, но — уступили 15грн(60руб)8-)).
Но классика тем и хороша, что за неё не жаль платить даже такие суммы (не ММиМ, однако).

А теперь — читайте сами

Гуго фон Гофмансталь

в переводах Татьяны Александровой

Терцины о бренности

1

Моя щека хранит ее дыханье,
Но как случилось, что остались в прошлом
Навек те дни недавние? – Вот тайна,

Что до конца никем не разрешима
И что ужасна слишком для того, чтоб
Скорбеть о том, что все проходит мимо

И что в мое же собственное “я”
Взамен ребенка чистого незримо
Проникла отчуждения змея.

Тогда: и сотню лет назад я жил. И –
И праотцы мои, чьим саваном земля,
Со мной срослись, как собственные жилы

Мои. Они во мне, как жилы.



2

О те часы, когда лазури моря
Внимаем мы и постигаем смерть
Легко и празднично, без тени горя,

Как дети малые, что жизни круговерть
Безмолвно наблюдают, осознав,
Что жизнь течет сейчас в земную твердь

Из тел их, захмелевших ото сна,
Блаженные, и под покровом ночи
Святой подобные, когда она



С улыбкой кроткой истекает кровью.

3

Мы из того же теста, что и сны,
А сны, подобно детям, наблюдают
За бледно-золотым путем луны,

Что из-за крон деревьев ниспадает
Всей полнотой своей в сплошную ночь.
И ничего иного не являют

Нам наши сны, они средь нас, точь-в-точь
Как дети, чей веселый смех таит
Величия не меньше, между прочим,

Чем ход луны, когда она парит
Среди дерев; мы – в снах, мы сном полны,
Вход в тайники души для снов открыты.

И триедины: люди, вещи, сны.


  

4

К нам в сны порою женщины приходят,
Не знавшие любви, необъяснимо
Они милы, как девочки, и вроде

Уже однажды мы бродили с ними
По дальним тропам, вечер долго длился,
Дыша вершины проплывали мимо.

Тревожной ночи аромат клубился,
И вдоль пути – а путь наш был ненастным –
Вечерний свет в озерах серебрился

Безмолвных. И зерцала нашей страсти
Мерцали сказочно. Словам несмелым,
Дыханью вечера и звезд игре прекрасной

По-сестрински, с печалью души внемлют,
С восторгом содрогнувшись от сознанья
Предощущения, что жизнь объемлет

И скорбность и величье мирозданья.




Твой облик

Твой облик был мечтами переполнен.
Я на тебя смотрел с безмолвной дрожью.
Как возвышал он! И уже однажды
В ночи я предавался обаянью

Луны и мной возлюбленной долины!
Где на пустых холмах, сплетясь друг с другом,
Стояли тощие деревья, и меж ними
Тумана облачка клубились низко

И, тишину насквозь пронзив, журчала
Вода в реке белесо-серебристой,
Всегда свежа — как возвышал он!

Как возвышал! Что этим всем предметам
И красоте их, что была бесплодна,
Предался я, тоской великой полон,
Как созерцанью я сейчас предался
Твоих волос и блеска глаз твоих!


  
Двое

Тверда в движеньях, но легка,
Она несла бокал в руках,
С его изяществом сравнима, —
Ни капли не упало мимо.

Отважный рыцарь молодой
На скакуне горячем мчится,
Небрежный сделав взмах рукой,
Велит коню остановиться.

Когда же всадник тот бокал
Из рук прелестных взять решился,
То было это тяжело:
Обоих дрожью так трясло,
Что милой ручки не поймал.
Вина ручей к ногам струился.


  
Иным дано...

Да, иным дано сей мир покинуть
Там, где весла тяжкие блуждают.
У руля стоять — другим дается,
Звездам и полету птиц внимая.

Да, иным лежать в оцепененье
У корней сумбурной этой жизни,
А другим — сидеть на царских тронах
При Сивиллах и  при королевах.
Там сидится им, совсем как дома,
Мысли их легки, и руки праздны.

Но от каждой жизни ниспадает
Тень на все иные жизни. Словно
Небо от земли, не отделимы
Судьбы легкие от тяжких жизней:

С век своих не сбросить мне усталость
Канувших в небытие народов.
И душа еще трепещет страхом
От немых падений звезд далеких.



Судьбы многие с моею рядом.
Бытие тасует их, играя,
Часть моя в колоде этой больше,
Чем скупая лира бренной жизни.
  
Песенка Арлекина

Все печали, все сомненья,
Муки, ненависть, любовь
Сердце вынести сумеет
Раз за разом, вновь и вновь.

Но, увы, не умирают
Ни страдания, ни боль,
Оставляя в сердце раны. —
Только должен ты с собой

Совладать, восстать из мрака.
Пусть судьбою и сейчас
Обречен страдать, однако
Должен жить, за разом раз.

P.S. Снова запустила яндекс на Гофмансталя, и вот те на http://www.poezia.ru/article.php?sid=59602 :

Ольга С. Чигиринская
(но это, судя по инициалу, не kagerou, и живёт в Москве)

ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ
«ДВОЕ» (перевод с немецкого)

Она несла в руках бокал,
Был рот её над краем ал
И поступь легкая верна —
Вина не пролила она.

Была тверда его рука,
И, правя резвым скакуном,
Он усмирил его рывком
С небрежной миной игрока.

Однако же, когда из рук
Её бокал он принял тонкий,
Обоих вдруг пронзила дрожь.
Им слишком тяжело. И что ж...
Рука руки не сыщет вдруг,
И вмиг сосуд расколот звонкий.
1896

перевод 2007 г.

HUGO FON HOFMANNSTHAL ( 1874 — 1929 )

DIE BEIDEN

Sie trug den Becher in der Hand
— Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand —
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlдssiger Gebдrde
Erzwang er, daЯ es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzuschwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
DaЯ keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896




140
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 01:57
Что-то не вставляет эта трава не очень тронули меня сии пиитские словеса.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 02:55
Значит, не Ваш автор;-). Бывает.


Ссылка на сообщение15 февраля 2010 г. 18:22
Красиво... Из двух вариантов перевода стихотворения «Двое» понравились оба — они в чем-то дополняют друг друга.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2010 г. 23:19
Второй вариант мне больше понравился.
Спасибо, что заметили8-).


⇑ Наверх