| |
| Статья написана 24 мая 2010 г. 00:59 |
|
| | |
| Статья написана 6 мая 2010 г. 01:39 |
Бедная-несчастная серия ММП ("Мастера мистической прозы" ). Заплевали её все, кому не лень. У Ходжсона — рассказы о Карнакки плохие, "Ночная земля" архаична, теперь вот и "Дому в Порубежье" досталось: цитата Dark AndrewПрочитал "Дом в Порубежье" и первый из рассказов. "Дом" прямо скажем, разочаровал. Да, стиль Ходжсона улучшился по сравнению с "Ночной Землёй". Если бы "Земля" была таким языком написана, то вышла бы она гораздо сильнее. Но вся вторая половина "Дома" "слита", если пользоваться современным жаргоном. Отличное начало и пшик в конце. Книга ни о чём.
На Чарльза Уильямса тоже "бочки катят": морализатор, триллеров не пишет, нечитабелен, издавать его книги — коммерческое самоубийство... Если даже рецензии в МФ выглядят так печально, не удивительно, что продажи ММП никакие. Серию таки закроют, какой там ещё Хирн? Какой Ле Фаню? "Индейская национальная изба, фиг-вам называется" — вот это точно будет. По полной программе. Читайте "Вархаммер", "Армаду" и т.п., и не рыпайтесь.
Постараюсь сделать над собой титаническое усилие и прочесть с экрана если не Аберкромби, то хоть Ротфусса и Пехова, и оценить, что же там за глубины и смысловые пласты... "Лучшее зарубежное фэнтези", "дорасти до Пехова"... А то как классик — так или ни очём, или занудно-затянуто. Зато можно узнать, как прекрасны и значимы нынешние дебютанты. Вот только они всё трилогии или N-логии (N>>3) норовят писать. Первый том — пролог, потом ещё два тома "фигуры расставляем", кульминация и развязка ещё на 3-4 тома. И только в самом последнем томе становится ясен глубокий-преглобокий замысел автора
Вот поэтому я и не рискую читать современных фэнтезёров, что наших, что не-наших .
|
| | |
| Статья написана 29 апреля 2010 г. 01:38 |
Пошла по ссылке на переводы Р.Говарда в "Журнальном зале", кликнула фамилию Максима Калинина, из списка незнакомых авторов выбрала имя, ориентируясь на годы жизни (чтоб хотя бы 19-й век, а не современность). И... и такая удача !!! http://magazines.russ.ru/ural/2008/4/ga1-... Как же я хочу такой сборнничек в бумаге !!!!
И парочку сонетов добавлю в переводе Виталия Симанкова ( http://www.vekperevoda.com/1950/simankov.... ):
ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН
(1845-1907)
УПРАЗДНЕННЫЙ ХАРОН
Пустует ныне Стиксова страна: Здесь ни души, ни тени, никого, Кто кликнул бы Харона самого, Как в старые былые времена. Отныне бледных камышей стена Стоит, укрыв паромщика всего, Что в мёртвой спит ладье и оттого Добычей ставшей ползкого вьюна.
Всему ж виною тот престранный слух, Что тело и душа теперь одно, Что с телом в смерти неразлучен дух; И что умершему в уста уже давно Обола не кладут, как у старух То было искони заведено.
МОЕЙ КОЛЕСНОЙ КРОВАТИ
И ложе пытки, и Прокруста ложе, Создание из дерева и стали, Вокруг тебя на всенощной стороже Стоят, как тень, вседневные Печали; Свинцовоногие Часы припали К тебе, как к бесконечному вельможе, И Ужасы у изголовья тоже. Когда умру я, что-то будет дале?
Когда тебя отыщут работяги Средь рухляди торчащую вопросом: "Какому сей снаряд служил бедняге?" Сколь буду счастлив я твоим разносом. И да не будет больше бедолаги В рабах твоих, раба твоим колёсам.
|
| | |
| Статья написана 28 апреля 2010 г. 02:04 |
http://fantlab.ru/blogarticle7944 — Мартин писал, что цитата «Смех дракона» теперь можно купить на Литресе! Хорошо! Это действительно хорошо — теперь я тоже могу почитать этот сборник. Правда, я его взяла... не совсем там. "Имя ветра", о котором так много говорят, тоже взяла почитать. Из того же источника. Вот в чём сильно не правы копирасты, считая недополученную прибыль: они наивно думают, что если человек не найдёт книгу (фильм, музыку) в сети, то он её обязательно купит. Да не купит тот, кто принципиально качает (или разумно экономит)! НЕ КУПИТ! Или купит, если очень понравилось скачанное и нашлись деньги. Множества покупателей и качателей пересекаются очень и очень слабо. А столько "воды в ступе" толкли на разных форумах. По сути — ни о чём.
|
| | |
| Статья написана 22 апреля 2010 г. 00:05 |
(дублирую из ЖЖ, там никто не помог) Вот два изображенья: вот http://www.ozon.ru/context/detail/id/2329... и вот http://www.ozon.ru/context/detail/id/1454... На этих двух портретах картинках лица братьев книга Виллардуэна о взятии Константинополя. В которой перевод лучше? Ту книгу, которая со стихами труверов, вижу в букинистике, по цене значимой, но не запредельной. Хочу брать. Но также хочу понять, что там в новом издании переделали.
|
|
|