Историки помогите


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Veronika» > Историки, помогите!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Историки, помогите!

Статья написана 22 апреля 2010 г. 00:05

(дублирую из ЖЖ, там никто не помог)

Вот два изображенья: вот http://www.ozon.ru/context/detail/id/2329955/   и вот    http://www.ozon.ru/context/detail/id/1454788/  На этих двух  портретах картинках  лица братьев книга Виллардуэна  о взятии Константинополя. В которой перевод лучше?

Ту книгу, которая со стихами труверов, вижу  в букинистике, по цене значимой, но не запредельной. Хочу брать. Но также хочу понять, что там в новом издании переделали.





67
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 апреля 2010 г. 11:40
Цитата из перевода Заборова (1993)
http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Vi...
--------------------
Настоящий перевод — отнюдь не первый опыт ознакомления читателей в нашей стране с произведением одного из предводителей Четвертого крестового похода. Ряд фрагментов из его записок был опубликован уже ранее: в XIX в. — в хрестоматии М. М. Стасюлевича (Извлечение из книги Жоффруа де Виллардуэна «О завоевании Константинополя» 1198—1204 г. (около 1210 г.) // Стасюлевич М. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Т. 3. (Эпоха крестовых походов), ч. I (Крестовые походы 1096—3291). СПб., 1865. С. 619—643) и в советское время — в учебном пособии «История крестовых походов в документах и материалах» (См.: Заборов М. А. История крестовых походов в документах и материалах М., 1977. С. 154—162, 178—189, 199—201, 210—225, 246—251, 254—259), предназначенном для нужд университетского преподавания. Сравнительно недавно вышел в свет и полный перевод хроники, который, однако, преследовал литературоведческие цели. (Жоффруа де Вилпардуэн. Взятие Константинополя. Песни труверов // Пер. со старофр. О Смолицкой, А. Ларина. М., 1984. См. нашу рец. в кн.: Византийский временник. М., 1987. Т. 48).

Мы предлагаем читателю новый полный перевод хроники, опирающийся на ее прочтение в первую очередь как памятника исторической мысли средневековья. Переводчик старался по возможности в максимальной мере следовать слогу оригинала, избегая, однако, при этом впадать в «буквализм». Вообще говоря, отступления от «буквы» оригинала неизбежны в переводе любого нарративного текста столь отдаленной эпохи: далеко не во всех случаях возможно (да и нужно ли?) слово в слово придерживаться выражений хронистов, их синтаксической специфики, не искажая при этом смысл или не принося в жертву чересчур прямолинейно, ложно понимаемой текстуальной точности литературно нормативный язык перевода
-------------
Но, конечно, песен труверов там нет, зато есть очень обстоятельный комментарий.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 апреля 2010 г. 21:43
Большое спасибо, очень подробная информация. Если увижу второе издание — тоже возьму.


⇑ Наверх