В 1988 году мне в руки попало венгерское издание французского комикса Histoire du rock en bandes dessinees 1985 года (в русских переводах — "История рока в комиксах" и "История рока: энциклопедия в стиле "комикс" ). Впрочем, о русском переводе тогда можно было только мечтать — рок в СССР только выходил из состояния "полузапрета".
Комикс нарисовал известный комикс-художник Серж Дютфуа, а также в создании произведения поучаствовали М. Садлер — текст, Д. Фаррран — "рокология". У Садлера есть ещё комикс о классической музыке История музыки в картинках, но с другим художником.
Сюжет таков — группа кошек-журналистов из издательства "Кэт-рок ньюис" (Макс, фанатка Элвиса сексуальная Киска, интеллектуал Андрэ, выпивоха Рэймонд и случайно примкнувший к ним специалист по классической музыке мистер Птица) отправляется в прошлое, чтобы написать книгу о рок-музыке. Журналисты исследуют всю историю рока от Билла Хейли до середины 80-х. Отдельные главы посвящены Элвису, битлам и роллингам.
Просто потрясающее по тем временам издание. Тем более — в отличном венгерском полиграфическом исполнении. Имеет косвенное отношение к фантастике)): в конце Рэймонд становится медиумом и видит будущее рок-музыки и прибытие инопланетян, кроме того среди действующих лиц — муза, покровительствующая "Битлз". Комикс переводился на несколько европейских языков.
Меня ещё особенно поразило, что в социалистической Венгрии издали комикс с карикатурами на Хрущёва, Кастро (здесь встречаются многие известные персоны и не имеющие отношение к музыке)
ХрущёвКастро
обложка оригинального издания 1985 годто самое венгерское издание, 1988 года
Вышли два русских переводных издания комикса: в 1992 году — издательство "Ток", твердый переплёт, тираж 100000 экз. и в 1993 -"Студия-С", мягкая обложка, 10000 экз. Формат одинаковый — 60x90/8 (~220х290 мм). Несмотря на то, что "Ток" выпустил свою версию чуть раньше, на титульном листе у "Студии-С" гордо написано "впервые на русском языке".
первое русское изданиевторое русское издание
Но надо сказать, что у "Студии-С" мне гораздо больше понравился и перевод. К тому же "Ток" выполнил перевод менее опрятно — несколько раз в иллюстрациях попадались слова, оставшиеся непереведёнными с оригинальной версии. Кстати, эти слова (puszi (венгерск.) — "поцелуй", halála (венгерск.) — "смерть") выдают "Ток" с головой — оригиналом для "Тока" послужило именно венгерское издание. Ничего особенно удивительного для начало 90-х в этом нет: Говарда, как многим известно, тогда переводили с польского, а обложки книг украшали иллюстрации Б. Вальехо из венгерского альбома "Boris Vallejo Fantasztikus világa". Обложка комикса у "Студии-С" "родная", а у "Тока" какая-то "левая". К тому же первое русское издание оказалось ещё и сокращённым — не хватает нескольких страниц. Трудно сравнить качество полиграфического исполнения: "Ток" я читал только в электронном виде, но у "Студии-С" оно относительно неплохое, видимо, лучше "токовского, хотя явно уступает тому же венгерскому изданию. И ещё — фамилию художника Дютфуа (Dutfoy) в "Токе" перевели как Датфой (опять-таки — ничего удивительного, в начале 90-х и Гарднера Дозуа называли Дозойсом), Хрущёва назвали Хрущовым и т.д.. Можете сравнить два разных перевода:
издательство "Ток""Студия-С"
Примеры иллюстраций (в посредственном переводе "Тока", правда, — сканировать вариант "Студии-С" не очень удобно, а венгерский вариант — нет, наверное, особого смысла )
В начале 90-х в связи с началом приватизации, выпуском ваучеров и переходом к рыночной экономике выпустили серию обучающих комиксов "Идём к рынку". Валяется у меня книжка из этой серии под названием "Зачем нам инвестиционные фонды". Рассказывается в ней, понятное дело, о том, как хорошо мы заживём, если грамотно распорядимся ваучерами. Но социально-политических аспектов я сейчас касаться не хочу, а хочу обратить внимание читателей на пример безграмотности, возмутивший меня ещё при первом знакомстве с этой брошюрой. А она 1993 или -94 года выпуска (обложка с выходными данными потерялась).
страничка из комикса
Обратите внимание на флаг над куполом Сената. К 93 году уже можно было бы знать расположение цветов флага своего государства и не путать его с флагом Нидерландов.
Хотя, возможно, это был тонкий протест художника-коммуниста. "Пасхалка" своеобразная.
"Пасхалок" в изобразительном искусстве, филателии и книжных иллюстрациях известно немало. Вот в качестве примера (небольшой оффтоп) случай с иллюстрацией из серьёзной книги "История гражданской войны. Том 1-й" (1935 г. издания. Редактор М. Горький. В редколлегии — И. Сталин), описанный в книге А. А. Щелокова "Увлекательная филателия", "ЭКСМО", 2006.
На первый взгляд в рисунке нет ничего крамольного, но приглядевшись можно заметить, что папаха солдата напоминает жабью морду, а главное — колья с колючей проволокой расставлены так, что подозрительно напоминают верхние половины трёх букв русского алфавита. Взрыв над последней буквой символизирует дужку, превращающую эту букву в "и краткое". То же слово можно углядеть слева внизу на колючей проволоке.
С этим рисунком вышли два первых издания "Истории", но уже через несколько лет в очередном издании рисунок был опубликован в изменённом виде.
Но вернёмся к комиксам. Французский комикс "Наполеон" (Марчелло, Буззелли и Манара 1983 года) рассказывает о жизни этого исторического деятеля. Чтобы изобразить русских казаков в Париже, захваченном коалиционными войсками, художник не придумал ничего лучше, как использовать известную картину Репина. Рисунок из венгерского издания комикса 1989 г.
Моя любимая французская "История рок-музыки в комиксах" Дютфуа, Садлера и Фаррана 80-х гг. , конечно, хороша. Но почему серп и молот везде нарисован в зеркальном изображении? Ведь подразумевается именно Советский Союз. Вот Никита Сергеевич Хрущёв с серпами и молотами и неправильным советским флагом.
Рисунки опять-таки из венгерского издания комиксов 1988 года.
Готовя для Фантлаба библиографии разных авторов, я замечаю (обычно — с сожалением), что у многих раздел "неопубликованные произведения" не остаётся пустым. Зачастую эти произведения уже утрачены. Не будем сейчас вспоминать о хрестоматийных случаях, когда авторы сами уничтожали готовые произведения, но сколько же законченных произведений так и не дошли до читателя по разным причинам!
Понятно, что огромное количество неизданных книг погибает во время войн или массовых репрессий. Например, классик китайской литературы и родоначальник китайской фантастики Лао Шэ подготовил к печати роман «Даминху», но книга так и не успела выйти в свет — рукопись оказалась уничтожена в 1932 году вместе с типографией, в которую угодила японская бомба.
После ареста Введенского его жена сожгла в печке большую часть рукописей. Схожая судьба оказалась у рукописей многих других репрессированных писателей, бумаги были либо уничтожены, либо конфискованы. Но ведь много рукописей гибнет в "мирных" условиях, порой в совершенно нелепых ситуациях: забыли в метро, сдали в макулатуру, "растапливали печку", "рыбу заворачивали", затеряли на почте (таким образом был утерян найденный недавно — спустя 127 лет — роман Конан Дойля "Повествование о Джоне Смите")...
Чешский писатель Ян Вайсс вскоре после публикации своего известного романа "Дом в тысячу этажей" (1929) написал ещё один роман, но полностью готовую рукопись... в сельской местности съела корова. На основе сохранившихся черновиков Вайсс позже издал уже два разных романа — Škola zločinu и Spáč ve zvěrokruhu.
Автор нестареющей поэмы в прозе "Москва-Петушки" Венедикт Ерофеев утверждал, что в 1972 году он написал роман «Шостакович», который у него украли в электричке, вместе с авоськой, где лежали две бутылки бормотухи. Но, скорее всего, история с романом была просто вымышлена Венечкой (так же, как и легенда о "непристойном" первом варианте главы "Серп и Молот — Карачарово" из тех же "Петушков". Сейчас глава состоит, как известно, из одной фразы "И немедленно выпил").
Впрочем, и уже изданной книге грозит опасность полного уничтожения. Первый советский научно-фантастический роман "Страна Гонгури" (вышел немного раньше "Аэлиты" Толстого) был издан автором — Вивианом Итиным — тиражом всего в несколько сот экземпляров. Книга пользовалась большой популярностью: стоила она дёшево (всего-то 20 000 рублей за штуку!) и местные мужики использовали её на цигарки, таким образом, почти весь тираж первого советского фантастического романа просто-напросто скурили.
Сегодня я хочу рассказать о художественном альбоме "La Peinture Fantastique: de Jerome Bosch a Salvador Dali"1986 года, который попал мне в руки ещё в советском детстве и очень серьёзно изменил моё мировосприятие.
картина Магритта на обложке
Альбом был отпечатан в Югославии на французском языке и (как я понял) для французского издательства, но (как потом выяснилось благодаря интернету) являлся переизданием американского альбома1974 года "Живописцы фантазии: от Босха до Дали" ("Painters of Fantasy") Уильяма Гонта (William Gaunt). Альбом произвёл сильнейшее впечатление, как по исполнению (полиграфия у югов тогда была одной из лучших в Восточной Европе), так и по подбору иллюстраций — вошли работы Босха, Брейгеля-старшего, Грюневальда, Дюрера, Леонардо да Винчи, Гойи, Дали, Магритта, Блейка, Руссо, Ропса, Эшера, Миро, Шагала, Доре, Эрнста, Бёклина, Фюзели, Дельво, де Кирико, Клее и многих других художников. Есть у меня подозрение, что "югославский вариант" слегка отличается от оригинала: наряду с работами всемирно известных мастеров здесь оказались две картины не слишком известных югославов. Впрочем, они выглядят достойно.
Тасковски и Станлович
Альбом большого формата, в нём 96 страниц (не считая 10 страниц с комментариями к каждому изображению), 104 иллюстрации. 104 примера безграничности фантазии. Некоторые художники в СССР в то время считались "реакционными. Узнаёте?
Дали
Вот что о нём писали в то же время в Советском Союзе:
"Изощрённо-натуралистические по трактовке вещей и предметов картины Д. представляют собой кошмарные видения, где противоестественность ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают мнимую реальность и достоверность. Произведениям Д. присущи не только намеренное эпатирование зрителя, но и идейная реакционность, откровенная спекуляция на политических, религиозных и эстетических интересах буржуазной публики." ( "Популярная художественная энциклопедия", М.:Советская энциклопедия. 1986)
"Спящая Венера" Дельво и "Сон" Дали
Но больше всего понравился Магритт (в альбом включено аж 6 его картин)
Магритт
Магритт
графика Ямницера, Гверчино, Моргена
Эшер
Альфред Кубин и Фелисьен Ропс
Босх
Гюстав Моро
картина Босха на задней стороне обложки
О многих художниках я уже писал в колонке. Почему бы не вспомнить о них ещё раз?
Как известно, в СССР, стране, где я родился и проживал довольно долгое время, комиксов до перестройки не было. Быть-то они были (как и секс, впрочем), но встречались нечасто и назывались совсем не комиксами , а «рассказами в картинках» (это если для детей) или «мультиком «Недели» — под таким названием в газете "Неделя" печатались маленькие социальные комиксы для взрослых. Но, конечно, полноценных советских комикс-журналов не существовало в природе. И среди советских школьников существовал культ поклонения комиксам зарубежным: недаром очень ценились вкладыши от жвачки «Дональд» с мини-комиксом. Мои одноклассники лазили на какой-то склад старых газет и таскали оттуда газету французских коммунистов «Юманите» — не из-за своих политических взглядов, просто там регулярно публиковался комикс про Пифа. Надо ли говорить, что французского языка никто не знал, но привлекали, в первую очередь, картинки. Необычные по сравнению со стандартами советских иллюстраций. И в то же время совсем рядом, в странах восточноевропейских демократий, ситуация с комиксами была иной. Даже в Болгарии, которую называли 16-ой союзной республикой, был журнал "Дъга" ("Радуга") — великолепный комикс-альманах, издававшийся в 79-92 гг. Я познакомился с журналом в 80-е гг., когда он достиг пика своей популярности и тиража в 180 000 экз. Небольшая часть тиража поступала в СССР. Болгарский язык близок к русскому (хотя и гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд), но благодаря комиксам из "Дъги" (и болгаро-русскому словарю) я немного научился читать "по български". В каждом номере "Дъги" печатали с продолжением с десяток различных историй от разных художников и сценаристов. Так с "Хоббитом" Толкина я впервые познакомился именно в болгарском комикс-варианте.
"Властелин колец": Исильдур отрубает Саурону палец с кольцом. К. Кожухаров/ худ. С. Гелев
"Властелин колец": Гендальф и Фродо тренируются бросать кольцо в огонь
Тогда же — во второй половине 80-х- в "Дъге" публиковали комиксы по мотивам "Властелина колец" (визуально очень оригинальные, художник С. Гелев)),
"Девочки с Земли" Булычёва, "Острова сокровищ" Стивенсона, "Томека на тропе войны" Шклярского, "В пустыне и джунглях" Х. Сенкевича (в Болгарии роман известен как "Стас и Нели")...
"Девочка с Земли"; Т. Георгиев/ худ. Р. Чаушев
"Девочка с Земли"; Т. Георгиев/ худ. Р. Чаушев
А немного раньше — "Звёздные приключения Нуми и Ники" по знаменитому, очень популярному в то время и в СССР, произведению Любена Дилова, который сам и написал сценарий для комикса; "Сказка о царе Салтане" Пушкина... Много было историй по оригинальным сценариям. Фантастику в "Дъге" всегда уважали и, пожалуй, большая часть публиковавшихся в журнале историй имела к фантастике самое прямое отношение. Помимо уже названных, это — "ЕЛО" ("Экипаж по ликвидации опасности", сценарий Л. Чолаков, художник Д. Стоянов), супербоевик о космических "силах быстрого реагирования";
"ЕЛО"; Л. Чолаков/худ. Д. Стоянов
"ЕЛО"; Л. Чолаков/худ. Д. Стоянов
фантастические сериалы С. Славчева, в том числе — об астронавте Янтаре; "В стране рыбо-собак" (сценарий В. Дарев, худ. С. Янакиев); "Карамела Му, Пуки и галактические пираты"(сценарий М. Чолаков, худ. П Станимиров)... Кроме того, например, многие серии о приключениях Чоко и Боко имеют фантастический сюжет. Впрочем, не все, наверное, знают, кто такие Чоко и Боко? А это весьма популярная в Болгарии парочка приятелей-недругов — аиста и лягушонка, который постоянно устраивает аисту всякие каверзы. Чоко и Боко являются героями серии мультфильмов, весёлые комикс-истории о них часто появлялись в "Дъге".
"Чоко и Боко"; Й. Перец/ худ. Р. Петков
"Любка и другие. Археологи"; В. Върбатов.
"Янтар: "Геркулес" не отвечает"; С. Славчев/ худ. И. Саръилиев
"Томек"; Е. Йорданов
Я старательно сканил имеющиеся журналы, но вдруг обнаружил, что все 42 номера "Дъги" есть здесь http://razkazivkartinki.com/