1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 56-я «посадка» (Lądowanie LVI). Читатели просят не ущемлять в правах на страницах журнала «женскую» фантастику; и здесь же, в письме Анджея Урбаньчика, доносится скорбная весть о самоубийстве Элис Шелдон (Джеймс Типтри-младший).
2. Небольшой рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале «Stalking the Unicorn with Gun and Camera» (1986, “The Magazine of F&SF”, Vol. 71, № 1) перевела на польский язык под адекватным названием «Łowy na jednorożca z karabinem i kamerą/Охота на единорога с карабином и камерой» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Этот рассказ, своеобразная лекция на указанную тему, переводился также на французский язык. На русский язык его перевел в 2006 году под названием «Охота на единорога» В. ВЕБЕР. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Feazer Tigers» (1973, “Edge”, Autumn/Winter; 1980, авт. сб. «The Island of Doctor Death and Other Stories and Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Pierzaste tygrysy/Пернатые тигры» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Цветная иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Напомню, что это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987). На русский язык этот рассказ – превосходный этюд на тему сущности иррационального страха – не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Небольшой рассказ латвийского писателя Николая Гуданца, который в оригинале называется «Ковчег» (1982, ж-л. «Наука и техника», № 11; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевел на польский язык ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Цветной рисунок МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.
Это третья публикация произведений рижского писателя в журнале. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточка рассказа находится тут.
7. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуются первые две главы романа американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick «Do Androids Dream Electric Sheep?/Снятся ли андроидам электрические овцы?» (1968), которые перевел на польский язык под названием «Blade Runner» CЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Текст иллюстрирован фотографиями, сделанными в ходе постановки соответствующего фильма. Напомню, что читателям журнала уже приходилось встречаться с Ф. Диком на его страницах (см. № 2/1983). На русский язык указанный роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» в 1992 году В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
В этой же рубрике под названием «Androidy, czyli my/Андроиды, или мы» размещена рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (1981).
8. Эссе Ежи Яжембского/Lerzy Jarzębski «Stanisława Lema podróż do kresu fabuły/Путешествие Станислава Лема к грани сюжета» -- это реферат доклада, прочитанного на семинаре критиков в ходе проведения в 1976 году в Варшаве «Дней Фантастики».
…Знаменитый фантаст все меньше пишет собственно фантастики, склоняясь скорее к написанию футуристических эссе. Поговаривают, что ему попросту надоело придумывать приключенческие сюжеты для выражения своих мыслей. Но Яжембский считает и в этом докладе старается доказать, что «использовавшиеся Лемом художественные средства должны были измениться, его просто напросто заставила это сделать новая проблематика и новая концепция литературы».
Нам уже приходилось встречаться с Ежи Яжембским на страницах журнала (см. № 5/1986). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и небольшой биобиблиографический очерк об этом выдающемся польском ученом.
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Цыприана Камиля Норвида/Norwid Cyprian Kamil (1821 – 1883) – поэта, драматурга, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из стихотворения Ц.К. Норвида «Источник» (C. K. Norwid “Zródło” – tekst za: Cyprian Kamil Norwid. Pisma wszystkie. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i uwagami krytycznymi opatrzył Juliusz W. Gomolicki, t. I-X, Warszawa, PIW, 1971). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике рецензий Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с романом американского писателя Фредерика Пола «Человек Плюс» (Frederik Pohl “Człowiek Plus”. Tłumaczył Marek Marszał. Seria “Fantastyka – Przygoda”. “Iskry”, Warszawa, 1986); «… это пример редко у нас встречающейся «взрослой» фантастики – серьезной, проблемной, опережающей тенденции и явления…»;
Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki пристально разглядывает антологию «Третьи врата» (“Trzecia brama”. Opowiadania nagrodzone w konkursie miesięcznika “fantastyka” 1982/83. Opracował Macej Parowski. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987), в которую вошли пятнадцать рассказов, отмеченных премиями после подведения итогов Первого литературного конкурса «Фантастыки»;
а Мацей Паровский/Macej Parowski с не меньшим интересом вглядывается в антологию японских рассказов о странном и жутком «Баллада о Нараяме» (“Ballada o Narayamie – opowieści niesamowite z prozy japońskiej”. Wybór, przekład, przypisy i noty o autorach: Błanka Yonekawa. Seria Grozy. PIW, Warszawa, 1986).
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1258 наименований.
12. В эссе «Największe przygody – największe dramaty/Величайшие приключения – величайшие драмы» венгерского журналиста Нандора Шуминского/Nándor Schuminszki перечисляются в хронологическом порядке драматические и катастрофические события, почерпнутые из двадцатипятилетней истории пилотируемых космических полетов. Это эссе, извлеченное из венгерского журнала «Galaktika» (1986, № 8), перевел ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
13. В заметке «Gra w fantazję/Игра в фантазию»Мацей Маковский/Maciej Makowski рассказывает о планшетных карточных играх в жанре фэнтези, которые в Польше издает сравнительно небольшими тиражами единственная фирма «Encore».
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 55-я «посадка» (Lądowanie LV). Несколько писем в подрубрику «Кому, кому…» и весьма занятное письмо читателя «Pirx» из Кракова. Pirx, читая 11-й том антологии «The Year’s Best SF» под редакцией Джудит Меррил, наткнулся в нем на рассказ Боба Оттума/Bob Ottum «Ado about nothing», начало которого чуть ли не один в один совпало с текстом рассказа Вальдемара Каминьского«Koniec Wszechświata/Конец Вселенной», занявшего третье место на предыдущем конкурсе. «Случаются и более странные совпадения, -- отвечает редактор, -- но в данном случае неплохо бы поговорить об этом с автором. Ау, автор, отзовитесь!». Нет ответа...
2. Второй литературный конкурс «Фантастыки» на НФ рассказ подошел к финалу. В нем участвовали 1148 рукописей общим объемом в несколько тысяч страниц. Жюри в составе: Адам Холлянек (председатель), Мацей Паровский (секретарь), Лех Енчмык, Анджей Невядовский и Яцек Родек (члены жюри) постановило следующее:
Первое место в конкурсе занял Марек Хуберат/Marek S. Huberat, автор рассказа «Wróciees Sneogg, wiedziaam…» -- премия присуждается за особые гуманистические и литературные достоинства произведения. Премиальная сумма составляет 25 тысяч злотых.
Второе место занял Ян Машчишин/Jan Maszczyszyn, автор рассказа «Ciernie» -- премия присуждается за оригинальность авторского замысла. Премиальная сумма составляет 20 тысяч злотых.
Третье место (за писательское мастерство и читательские достоинства произведения) в конкурсе заняли:
Александр Буковецкий/Aleksander Bukowiecki, автор рассказа «Sensorita i Ferty»,
Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski, автор рассказа «Zasięg»;
Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, автор рассказа «Wiedzmin».
Премиальная сумма составляет 30 тысяч злотых (по 10 тысяч злотых каждому конкурсанту).
Помимо указанных, жюри отметило также несколько рассказов, выделяющихся из всех прочих интересными замыслами и успешной их реализацией. Авторам этих произведений присуждаются поощрительные премии – годовые подписки на журнал «Fantastyka». Премии получают:
Анджей Подгурский/Andrzej Podgórski – «Ten wojewoda najwyrażniej tręsie portkami. Sam chciał w to wleźć. Jego sprawa»;
Ян Сулига/Jan Suliga – «XXI rozdzial Księgi Fu».
3. В нарушение принятой издательской формулы в этом номере на первое место выдвинута рубрика «Из польской фантастики», в которой и напечатан рассказ лауреата конкурса Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Wróciees Sneogg, wiedziaam…». Графика (два рисунка) Л. ВАВЖИК/L. Wawrzyk. Надо отметить, что этим на удивление зрелым текстом дебютировал очень интересный автор, занимающий ныне одно из первых мест в когорте современных писателей польской научной фантастики.
Рассказ, разумеется, вошел в состав сборника, составленного из произведений, отмеченных премиями на Втором конкурсе «Фантастыки»: “Pożeracz szarości/Пожиратель серости” (1991), однако и позже включался в состав уже авторских сборников писателя: “Ostatni, którze wyszli z raju/Последние, которые вышли из рая” (1996),
“Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2002), а в 2011 году оказался в составе "антологии классической НФ" “Rakietowe szlaki –2/Ракетные дороги -- 2”.
Указанный рассказ независимо друг от друга перевели на русский язык в 1990 году В. БОРИСОВ (под названием “Ты вейнулся, Снеогг, я знаала…”) и В. АНИКЕЕВ (под названием “Ты веенулся, Снеогг…” -- вот лень сличать, но не помню, чтобы что-то там резалось, кроме, понятно, названия. А в сборник рассказ пошел вообще без какой либо редакторской правки. W.). Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «The Neverending Western Move»(1976, ант. «Science Fiction Discoveries»), перевел на польский язык под названием «Nie kończący się western/Бесконечный вестерн» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. С Шекли мы уже много раз встречались на страницах журнала (в последний раз в № 7/1987), будем встречаться и впредь. Рассказ переводился также на итальянский и французский языки. На русский язык его под тем же названием «Бесконечный вестерн» перевел в 1984 году В. БАБЕНКО. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере напечатан также второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Cost of Living» (1952, “Galaxy SF”, Dec). Его, под названием «Cena/Цена», перевел на польский язык также ЛЕХ ЕНЧМЫК. Рассказ переводился на итальянский, французский, голландский, немецкий языки. На русский язык его перевела в 1966 году под названием «Цена жизни» Н. ЕВДОКИМОВА. Карточка рассказа здесь
6. В номере публикуется третья часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (четыре рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эугениуша Морского/Morski Eugeniusz (1909 – 1975) – поэта, переводчика, прозаика; и Юлии Нидецкой/Nidecka Julia (род. 1947) – инженера-химика, автора научной фантастики. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Э. Морского «В погоне за черным карликом» (Eugeniusz Morski, “W pogoni za czarnym karlem”. Powieść fantastyczna. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1957). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям журнала новейшую книжку Станислава Лема «Мир на Земле» (Stanislaw Lem “Pokój na Ziemi”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987); «…думаю, что она – проявление определенного кризиса писателя. С одной стороны, Лему, видимо, надоело то, что его эссеистика находит слабый отзвук, что она слишком элитарна, пользуется спросом лишь в очень узких кругах. И раз уж для масс Лем – беллетрист, он решил вернуться на ринг. И тогда – с другой стороны – оказалось, что Лем выглядит реликтом на фоне современной фантастики. Что его романы, например шестидесятых годов, прекрасно читаются, если знаешь, что они действительно написаны в шестидесятых годах. Однако те самые книги, написанные сегодня, но в той поэтике, в том климате, в той стилистике – разочаровывают. Лем не столь динамичен, как авторы современных научно-фантастических сюжетов, не умеет быть столь же беспощадным в литературном отношении, как они и столь же отважным, когда речь идет о представлении себе и описании деталей, различных жесткостей. Он из другой эпохи!»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski хвалит роман Яцека Натансона «Золотой Брайтон» (Jacek Natanson «Złote Brighton», Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1986); «… определенно неортодоксальная фантастика. И в то же время более осмысленная в литературном и языковом отношении вещь, чем статистическое большинство научной фантастики. <…> …Это иронический шарж, изысканный сонный кошмар, сенсационные приключения польского стипендиата в удивительно нереальном английском городе, а точнее, в расположенном в нем университетском общежитии, в котором творится нечто, почерпнутое из наркотического транса, сна эрудита, эротического или приключенческого кино, из польского опыта, польских мечтаний и комплексов»;
а Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык романе Роберта Сильверберга «Царь Гильгамеш» (Robert Silverberg “Gilgamesh the King”. London, 1985).
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью, которое Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner взял у Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll. Перевела интервью ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Здесь надо вспомнить, что в этот момент писатель был еще далек от «мастистости». Его литературный багаж состоял лишь из двух романов (дебютного “Страна смеха” и “Voice of Our Shadow/Голос нашей тени”) да нескольких напечатанных в различных журналах рассказов, эссе и рецензий.
Правда, на «Страну смеха» кроме нескольких доброжелательных рецензентов обратили уже внимание также такие известные и весьма разноплановые писатели, как Стивен Кинг, Питер Страуб, Кристофер Прист, Михаэль Энде и Станислав Лем. И, что касается связи Кэрролла с последним из упомянутых писателей (да и с Роттенштайнером тоже). К моменту публикации интервью в «Фантастыке» магистр английской филологии Джонатан Кэрролл вот уже 12 лет преподавал английский язык и английскую литературу в венской Американской международной школе, той самой, в которую ходил сын Станислава Лема Томек…
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1976 года и начало соответствующего описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1191 наименование.
10. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого«Smutne namiastki nieśmiertelności/Печальные суррогаты бессмертия», в которой производится сравнение продолжительности жизни людей, животных и растений и рассматриваются возможные варианты ее увеличения. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В статье «Тень великой двойки/Cień wielkiej dwójki» (рубрика “Фильм и фантастика”) Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski рисует творческий портрет американского кинорежиссера Джона Карпентера.