Удачная ранняя повесть Робинсона "By Any Other Name"/Любым другим именем" (1976; "Хьюго" -- 1977) стала основой романа "Telempath/Телемпат" (1976), герой которого, обладающий экстрасенсорным восприятием, пытается восстановить цивилизацию и порядок в мире после катастрофы (смертоносный вирус плюс космическое вторжение).
Но наибольший успех пришелся на лирическую новеллу "Stardance/Звездный танец" (1977; "Хьюго" -78; "Небьюла"-77; "Локус"-78), написанную Спайдером Робинсоном в соавторстве с супругой -- Жанной Робинсон;
переписана в роман "Stardance/Звездный танец" (1979; рус. 1996); герой — искалеченный танцовщик — оказался вовлеченным в первый контакт с инопланетянами, и герою с его подругой удается предотвратить нежелательное развитие этого контакта — во многом благодаря профессиональному занятию искусством и таланту (мотив, аналогичный ряду произведений И. Ефремова); продолжение (также в соавторстве с Жанной Робинсон) – "Starseed/Звездное семя" (1992) (как дилогия переиздана под названием «The Stardancers/Звездные танцоры» в 1997);
плюс «Starmind/Звездный разум» (также в соавторстве с Жанной Робинсон, 1995). Все три романа переизданы под одной обложкой как «The Stardance Trilogy/Трилогия “Звездный танец”» в 2006 году.
7. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется первая часть). Роман – расширенная версия одноименного рассказа, получившего в 1977 и 1978 годах премии «Хьюго», «Небьюла» и «Локус». До этой публикации произведения Робинсонов (и Робинсона) на польский язык не переводились. На русском языке роман был напечатан один-единственный раз и десятилетием позже: в переводе А. КИРИЧЕНКО в 1996 году. Карточка романа здесь
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет соответствующей биобиблиографии, поэтому я попытаюсь рассказать о соавторах, взяв за основу статью Гакова из его «Энциклопедии НФ» и дополнив ее сведениями из других источников.
Итак, Спайдер Робинсон/Spider Robinson (род. 1948) – американский прозаик и литературный критик. Родился в Нью-Йорке, окончил Университет штата Нью-Йорк в Стоун-Бруке и его отделение в Плэттсбурге; занимался книжным обозрением в журнале НФ «Galaxy» (1970-е годы), в серии НФ «Destinies» (1978 – 1979) и журнале «Analog», был колумнистом журнала «Globe and Mail»(1996 – 2005). С 1973 года профессиональный писатель. Первая НФ-публикация – рассказ "The Guy with the Eyes/Глазастый парень" («Analog», Febr.1973).
Был женат на танцовщице и хореографе Жанне Робинсон/Jeanne Robinson (1948 – 2010), в соавторстве с которой написан ряд произведений. Уже около 40 лет живет в Канаде – в Галифаксе (провинция Новая Шотландия), затем в Ванкувере, с 1999 года на острове Боуэн/Bowen Island. С 2002 года – гражданин Канады (отказался от американского подданства).
Впечатляющий дебют Робинсона в НФ (Премия имени Джона Кэмпбелла в 1974 году, присуждаемая "самому многообещающему молодому автору" -- Спайдер Робинсон разделил ее с Лиз Таттл) положил начало его самой популярной серии — о звездном "салуне Кэллахана", экзотические обитатели которого "травят байки" о своих приключениях; в серию входят следующие книги:
сборники рассказов "Callahan's Crosstime Saloon/Салун-на-скрещеньи-времен Кэллахана" (1977),"Time Travelers Strictly Cash/Путешественники во времени обслуживаются только за наличные" (1981; содержит также несколько рассказов, не входящих в серию),
сборник рассказов "Callahan's Secret/Секрет Кэллахана" (1986); большинство р-зов из этих 3-х сборников включено в итоговый – "Callahan and Company: The Complete Chronicles of the Crosstime Bar/Кэллахан и компания: полные хроники Салуна-на-скрещении-времен" (1989);
действие сопутствующего романа "Callahan's Lady/Дама Кэллахана" (1989) происходит в космическом борделе, который содержит жена героя цикла;
продолжение – "Lady Slings the Booze/Дама пьет бузу" (1992).
Последующие книги цикла – это роман «The Callahan Touch/Прикосновение Кэллахана» (1993), сборники рассказов «Off the Wall at Callahan's/Со стены Кэллахана» (1994),
«Callahan's Legacy/Наследие Кэллахана» (1996), роман «Callahan's Key/Ключ Кэллахана» (2000), героем которого выступает Никола Тесла, и сборник рассказов «Callahan's Con» (2003).
1. Поляки вернулись из Загреба (Югославия), где проходил EUROCON 1986 (10 – 13 июня), и привезли домой великое множество премий:
-- для Януша Зайделя (посмертно);
-- в третий раз для журнала «Fantastyka»;
-- для ее главного редактора Адама Холлянека;
-- для государственного издательства «Iskry»;
-- для издательства «Alfa»;
-- для фэнзина «Fikcje».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 43-я «посадка» (Lądowanie XLIII). Читатели опять же просят печатать больше fantasy и space opera, жалуются на то, что вот вроде бы редакторы-публикаторы обещали недавнего лауреата Хьюго – «Звездный танец», а ведь как не было публикации, так и нет. И здесь же информация о подписке журнала на новый год. На квартал подписка журнала стоит 240 злотых, на полугодие – 480 злотых, на год – 960 злотых. Полезно запомнить эти цифры, чтобы сравнить с теми, что будут «озвучены» чуточку позже. Тут же небольшой подраздел рубрики «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
3. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The Mothballed Spaceship» (1973, «Astounding: John W. Campbell Memorial Anthology) перевел на польский язык под названием «Kontrakt za milliard kredytek/Контракт на миллиард кредиток» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ /Sławomir Kędzierski. С Гаррисоном нам уже трижды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ, примыкающий к знаменитой трилогии «Мир смерти», перевел на русский язык в 1990 году под названием «Линкор в нафталине» П. КИРКОРОВ. Об авторе можно почитать туточки А карточка рассказа здесь
4. Рассказ бразильского писателя Андре Карнейро/André Carneiro, который называется в оригинале «A escuridão» (1963, авт. сб. «Diario da nava perdida»), перевела с португальского языка под названием «W ciemnościach/Во тьме» СОФЬЯ СЕВАК-СОЙКА/Zofia Siewak-Sojka. Цветная иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
В один далеко не прекрасный день повсюду на Земле свет (и солнечный, и искусственный) стал меркнуть, а затем и вовсе погас… Это первая публикация произведений А. Карнейро на польском языке, и появился рассказ в журнале потому, что в издательстве KAW готовился к изданию том латиноамериканской фантастики, составленный неутомимым Бернаром Гоорденом/Bernard Goorden. Этот том («Nowe światy/Новые миры») был-таки издан, но гораздо позже (1990) и другим издательством («As-Editor»).
На русский язык этот рассказ не переводился, но в 1972 году попал в изданную на английском языке антологию «Nova 2» и затем много раз переиздавался. Карточку рассказа можно найти здесь Карточка, правда, нуждается в исправлениях (ну никак не может рассказ, включенный в авторский сборник 1963 года, оказаться написанным тремя годами позже!) и дополнениях.
Андре Карнейро/André Carneiro (1922 – 2014) – бразильский поэт, прозаик, фотограф, художник, кинорежиссер, литературный критик.
Это, пожалуй, один из виднейших представителей первой волны бразильской научной фантастики, писателей поколения 1960-х годов. К сожалению, у меня попросту не хватает времени на то, чтобы подготовить достойный очерк об этом патриархе, поэтому я пока ограничусь лишь намеками – репродукциями обложек его авторских изданий или антологий, в которых печатались его рассказы.
Однако, если кто-то из моих корреспондентов решится направить мне соответствующий материал, то я, после согласования с этим самым корреспондентом, с удовольствием размещу его информацию в своей колонке (разумеется, с указанием автора). Впрочем, это касается также всего того, что было опубликовано в этой колонке и того, что будет выставлено (возможно) позже...
5. И, наконец, прекрасная повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe «Tracking Song» (1975, ант. «In the Wake of Man»), которую перевел на польский язык под названием «Pieśń łowców/Песнь охотников» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Это уже четвертая встреча с произведениями писателя на страницах журнала (см. № № 10/1984, 12/1985, 5/1986). На русский язык эту повесть перевел под названием «Песнь преследования» А. БУРЦЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка повести тут
6. Рассказ американской писательницы Элис (Алисы) Шелдон, публиковавшейся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который называется в оригинале «The Man Who Walked Home» (1972, «Amazing SF Stories», May; 1973, ант. «The Annual World’s Best SF»; 1973, авт. сб. «Ten Thousand Light-Years from Home») перевела на польский язык под адекватным названием «Człowiek który szedł do domu/Человек, который шел домой» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Две небольшие черно-белые иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. Это уже четвертая встреча с писательницей на страницах журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). На русский язык этот рассказ под тем же названием «Человек, который шел домой» перевела И. Гурова в 1990 году. О писательнице можно почитать здесь Карточка рассказа тут
7. В рубрике «Powieść/Роман» заканчивается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).
С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.
3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут