1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 61-я «посадка» (Lądowanie LXI). В ней размещены фрагменты писем юных читателей приложения к журналу – ежеквартальника «Mala Fantastyka». «Страшно дорогие эти журналы для детей и молодежи, а также книги, -- пишет один из них, варшавянин Кароль Пшесмык/Karol Przesmyk, -- я понимаю, что все дороже обходится их печатать, что каждый должен зарабатывать, но не знаю, обоснованы ли такие цены, ведь наша молодежь не богата. Моя мама каждый месяц дает мне гонорар за хорошее поведение и хорошие оценки в школе, но мне не хватает денег на все те журналы и те книжки, которые мне хотелось бы купить. Мама говорит, что больше, чем дает, дать мне денег не может. Слишком мало зарабатывает на наше содержание».
И здесь же зафиксировано веяние времени – сообщение издателя – Государственного издательства газет и журналов/Krajowe Wydawnictwo Czasopism о том, что, начиная с третьего номера, журнал будет стоить уже 200 злотых за экземпляр.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Ghost Lecturer/Лектор-призрак» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazine”; 1985, авт. сб. “Slow Birds and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «W duchu Lukrecjusza/В духе Лукреция» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Графика УИЛЛИ ДОММЕРА/Willy Dommer.
В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?.. Это уже третья публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987 и № 8/1987. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ чешского писателя Людвика Соучека/Ludvik Souček, который называется в оригинале «Hippokratův slib» (1973, авт. сб. “Zajem Galaxie”), перевел на польский язык под адекватным названием «Przysięga Hipokratesa/Клятва Гиппократа» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
К моменту публикации этого рассказа польские любители НФ уже неплохо знакомы были с Соучеком по переводам четырех из его книг. К сожалению, нашим читателям повезло меньше, на русский язык переведены едва четыре его рассказа. Правда, среди них находится и рассматриваемый. Его, под тем же названием «Клятва Гиппократа» опубликовали в переводе Г. МАТВЕЕВОЙ в 1986 году. Биобиблиографии Соучека, именем которого, кстати, названа одна из двух основных чешских литературных НФ-премий, на ФАНТЛАБе нет. На карточку же рассказа можно глянуть здесь
4. В журнале публикуется также роман американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki. Роман переводился на немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, сербский, литовский языки. На русский язык его впервые перевели в 1990 году (переводчик не известен) под названием «Вариант Дайсона». В 1991 году роман вышел под «родным» названием «Мир-кольцо» в переводе И. НЕВСТРУЕВА. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. 11-12/1983). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
5. Совершенно безбашенный, «выдержанный в тонации истерического веселья» рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который называется в оригинале “Durch das Weltall, schubiduba/Сквозь Вселенную, шубидуба” (1987, “SF Almanach”), перевел на польский язык под несколько неудачным названием “Przez wszechświat gnam, szubidubа/Сквозь вселенную мчуcь, шубидуба” (gnam – определенно лишняя добавка: сбивает ритм) МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
На русский язык эта замечательная новелла об астронавтах-торчках, терроризирующих в наркотическом угаре всю вселенную и в конце концов по ошибке уничтожающих родную планету Земля, была переведена неведомо кем в 1989 году под названием «Через Вселенную гоним, шубидуба». Карточку рассказа можно посмотреть здесь. Напоминаю, что с К. М. Армером читатели журнала уже трижды встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/87). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
6. В журнале публикуется также повесть американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, которая в оригинале называется «Riding the Torch/Езда верхом на факеле (Верхом на факеле)» (1974, ант. «Threads of Time»). Ее перевела на польский язык под названием «Jeździec na pochodni/Наездник на факеле» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Повесть номинировалась на премию «Хьюго» и получила премию «Юпитер» в 1975 году. Она переводилась на немецкий и французский языки, русского перевода пока нет. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. № 8/1987). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка повести находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 60-я «посадка» (Lądowanie LX). Читатели советуют – иногда нечто неожиданное. «Повысьте цену за журнал вдвое», – предлагает один из них. – Вы слишком дешево себя продаете, а то, что дешево, не ценится так, как должно цениться». А вот выдержка из письма молодого читателя: «В наших школах никто не выясняет нам нашей истории, почему нам было так трудно жить после войны – тоже никто не говорит, как и о том, как будем жить дальше, школа учит только формулам и уравнениям, каждую неделю организует контрольные по проверке вызубренных фактов и дат, но как размышлять о будущем, настоящем и прошлом никто даже говорить, а не то, чтобы учить, не хочет…»
2. Рассказ американского писателя Марка Клифтона/Mark Clifton, который называется в оригинале «What Have I Done?» (1952, “Astounding Science Fiction”, May; 1952, ант. «Beyond Human Ken»), перевел на польский язык под адекватным названием «Co ja zrobiłem?/Что я натворил?», АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В Польше Марк Клифтон до этой публикации был известен лишь по еще одному рассказу, напечатанному в одной из антологий серии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». Рассказ «What Have I Done?», переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел под названием «Что я наделал?» И. НЕВСТРУЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3 Рассказ чешского писателя Любомира Махачека/Lubomir Machaček, который называется в оригинале «Domáci pomocnik» (1984, ант. «Stalo sie zitra»), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomocnik domowy/Домашний помощник» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
Этот рассказ под тем же названием «Домашний помощник» перевела на русский язык И. ГЕРЧИКОВА в 1986 году. Карточка рассказа тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 59-я «посадка» (Lądowanie LIX). Поздравления с пятилетним юбилеем, предложения об обмене номеров журнала и книг НФ, письмо от Александра Николаевича Шмакова из Новокузнецка (СССР). «Собираю периодические издания и материалы, касающиеся их истории. Моя коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира. Прошу Вас – пришлите мне несколько номеров (хотя бы 2 – 3) и расскажите немного о вашем журнале». В ответе очень кратко излагается история журнала и сообщается о посылке двух разных номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «Hands off» (1954, “Galaxy”, Apr.; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Ręce przy sobie/Руки прочь», ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987). Рассказ «Hands off», переводившийся на французский, немецкий, итальянский, голландский языки, перевел на русский язык под названием «Руками не трогать» А. САНИН в 1978 году. О писателе можно почитать здесь А вот тут находится карточка рассказа.
3. Второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Something for nothing» (1954, “Galaxy”, June; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Coś za nic/Кое-что задаром» также ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Этот рассказ под тем же названием «Кое-что задаром» перевела на русский язык Т. ОЗЕРСКАЯ в 1966 году. Карточка рассказа тут
4. Повесть американского писателя Стивена Кинга/Stephen King, которая в оригинале называется «The Ballad of the Flexible Bullet» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Vol. 66, № 6; 1985, авт. сб. «Skeleton Crew») перевел на польский язык под названием «Ballada o celnym strzale/Баллада о метком выстреле» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. Три черно-белые иллюстрации ХАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakula. Повесть переводилась на итальянский и финский языки. На русский язык повесть перевел под более близким к оригинальному названием «Баллада о гибкой пуле» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1988 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка повести тут.
5. Вообще-то этот номер журнала содержит много «кинговских» материалов – одним из них, авторским предисловием к тому рассказов Стивена Кинга“Night Shift/Ночная смена” в сокращении и переводе на польский язык КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski, предваряется публикация «Баллады…».
Следом же за повестью печатается статья КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski “Luksusowy wehikuł strachu/Комфортабельная машина страха”, посвященная подробному разбору этой самой повести.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 58-я «посадка» (Lądowanie LVIII). Читатели рассказывают, почему они читают фантастику и чем их привлекает журнал.
2. Рассказ американской писательницы Филлис Эйзенштейн/Phillis Eisenstein, который называется в оригинале «The Snail Out of Space» (1985, “The Magazine of F&SF”, Apr.), перевел на польский язык под адекватным названием «Ślimak z kosmosu/Улитка из космоса» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Разведчик внеземной цивилизации пытается ознакомиться с достижениями землян и внутривидовыми отношениями в их обществе. Ох и тяжело же ему это ознакомление дается!.. Ранее произведения писательницы на польском языке не печатались. На русском языке рассказ «Улитка из космоса» не публиковался, но в его карточку можно заглянуть здесь.
Ну и теперь немного об авторе. Филлис Эйзенштейн/Phillis Eisenstein (род. 1946) – американская преподавательница курсов писательского мастерства (очень активная в этой области деятельности) и писательница научной фантастики и фэнтези. Родилась в Чикаго и там же провела почти все годы своей жизни. Училась в колледже при Чикагском университете, где на одном из еженедельных собраний любителей НФ познакомилась со своим будущим мужем, Алексом.
В 1966 году, вскоре после Трикона (24 World SF Convention), Филлис вышла замуж за Алекса и, когда Алекс, вступивший в ВВС США, был после недолгой учебы направлен для прохождения службы в Германию, последовала за ним. В Германии они прожили три года, а затем, после того как Алекс был отправлен с почетом в отставку, вернулись в Чикаго. В 1971 году она дебютировала в НФ рассказом «The Trouble with Past/Проблемы с прошлым», написанным в соавторстве с мужем и опубликованным в антологии «New Dimensions – 1/Новые измерения -- 1», редактировавшейся Робертом Сильвербергом.
В этом же, 1971 году был опубликован еще один ее рассказ, «Born to Exil/Рожденный изгоем», написанный соло. (По крайней мере, подписанный лишь ею. Здесь, вероятно, следует отметить, что хотя в дальнейшем вышли лишь еще несколько рассказов за двумя подписями, Алекс, несомненно принимал какое-то, иногда очень важное, участие в рождении многих произведений своей супруги). И лишь упрочив свое положение в роли профессионального писателя НФ, Филлис вернулась к продолжению образования, окончив в 1981 году Университет штата Иллинойс с дипломом антрополога. Много лет Филлис Эйзенштейн занималась преподаванием на курсах для начинающих писателей. Она ассистировала Роджеру Желязному в 1977 году в ходе проведения писательской конференции в Университете штата Индиана, затем вела семинары в Университете штата Мичиган и других учебных заведениях, около двадцати лет преподавала писательское мастерство на заочных курсах при Колумбийском колледже Чикагского университета. В настоящее время работает выпускающим редактором в одном из ведущих рекламных агентств.
Рассказы Филлис Эйзенштейн (общим числом более 40) публиковались во всех крупных журналах научной фантастики и фэнтези, в том числе «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», «Analog Science Fiction and Fact», «Galaxy Science Fiction», «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», «Amazing Stories», «Weird Tales» и других, а также в двух с половиной десятках антологий, три из которых («Songs of the Dying Earth» ,2009; «Old Mars»,2013; «Rogues», 2014) были весьма оперативно переведены на русский язык.
Ее первая книга – «Born to Exile/Рожденный изгоем» (1977) представляла собой роман, составленный из новелл, публиковавшихся в 1971 – 1975 годах в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» и объединенных образом главного их героя – менестреля Аларика, рожденного со способностью к телепортации.
Вторая книга цикла об Аларике вышла более чем десятком лет позже – «In the Red Lord’s Reach/Во владениях Красного Властелина» (1989).
Еще один цикл произведений составляют романы в жанре фэнтези «Sorcerer’s Son/Сын волшебницы» (1979)
и «The Crystal Palace/Хрустальный дворец» (1988). В 2002 году оба романа были переизданы в виде омнибуса под названием «The Book of Elementals/Книга элементалей».
Вообще-то в указанный цикл входит и третий роман – «The City in Stone/Город в камне», он написан, но пока не опубликован. Писательница работает над произведениями нового цикла – «The Walker Between Worlds/Странствующий между мирами». Восемь глав первого романа этого цикла «The Mask of Power/Маски власти» были опубликованы ограниченным тиражом в 2007 году. В список творческих достижений писательницы входят также роман «Shadow of Earth/Земная тень» (1979), действие которого разворачивается в альтернативном мире, где Испанская Армада одержала победу, роман «In the Hands of Glory/В руках славы» (1981) и сборник рассказов «Night Lives: Nine Stories of the Dark Fantastic/Ночная жизнь: девять рассказов темной фантастики»( 2003, в соавторстве с Алексом Эйзенштейном).
Рассказы Филлис Эйзенштейн дважды (1982 и 1983) номинировались на получение премии «Хьюго» и трижды (1976, 1982, 2000) – на получение премии «Небьюла». Она была лауреатом премий «Balrog» (1979, за «Born To Exile») и «Science Fiction Chronichle» (1981, за рассказ «In the Western Tradition/В традиции Запада»).