5. Рассказ американских писателей Брюса Стерлинга/Bruce Sterling и Льюиса Шайнера/Lewis Shiner, который в оригинале называется «Mozart in Mirrorshades» (1985; “Omni”, Sept.) перевела на польский язык под названием «Mozart w przeciwsłonecznych okularach/Моцарт в солнцезащитных очках» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Этот рассказ перевела на русский язык под названием «Моцарт в зеркальных очках» А. КОМАРИНЕЦ в 2001 году (ж-л «Если», № 3). Карточку рассказа можно найти здесь Об одном из авторов – Брюсе Стерлинге – можно почитать тут А вот биобиблиографии второго автора – Льюиса Шайнера – на ФАНТЛАБе пока нет.
Ну ладно… Льюис Шайнер/Lewis Shiner (род. 1950) – американский музыкант и писатель. В НФ дебютировал рассказом «Tinker’s Damn», опубликованным в октябре 1977 года в 5-м номере журнала «Galileo».
В дальнейшем продолжал публиковать свои рассказы в антологиях и периодике и лишь в 1990 году собрал часть из них в сборнике «Nine Hard Question about the Nature of the Universe/Девять трудных вопросов относительно сущности Вселенной». Правда, за этим сборником последовали другие: «The Edges of Things» (1991);
«Love in Vain/Любить напрасно» (2001); «Collected Stories» (2010).
Первый свой роман «Frontera», действие которого разворачивается в заброшенной марсианской колонии, Шайнер напечатал в 1984 году. Местом действия романа «Deserted Cities of the Heart» (1988) служит описанный в духе магического реализма Мехико.
Роман «Glimpses/Проблески» (1993) – фэнтези, отмечен премией «World Fantasy Award».
К сожалению, писатель все дальше уходит от научной фантастики и фантастики вообще, свидетельством чего являются его последние, уже не фантастические, романы «Black and White/Черное и белое» (2008) и «Dark Tangos» (2011).
6. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Merchants of Venus» (1972; “Worlds of If”, Jul. – Aug.; 1972; авт. сб. «The Gold at the Starbow’s End»), перевел на польский язык под адекватным названием «Kupcy wenusjańscy/Венерианские купцы» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki.
Фредерик Пол -- частый гость на страницах журнала, это уже восьмая встреча с ним (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986; 11/1986). Почитать о нем можно здесь Переводчик на русский язык – Д. АРСЕНЬЕВ, к сожалению, потерял в своем варианте названия повести не столь уж и глубоко скрытый намек на произведение Шекспира. Его перевод был опубликован в 1995 году под названием «Торговцы на Венере». Карточка повести находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут
3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…
На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь
Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.
Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.
И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…
4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.
C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут
1. Вся рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 46-я «посадка» (Lądowanie XLVI) отдана на откуп книгообмену между читателями (подрубрика “Кому, кому…”). Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ВОЙЦЕХА МАСЬЛЯЖА/Wojciech Maślarz.
2. Рассказ американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «The Star-Saint/Звездный святой» (1951, «Planet Stories», March) перевел на польский язык под названием «Człowiek o zielonych oczach/Зеленоглазый человек» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. С Ван Вогтом нам уже трижды (№ 2/1983; № 10/1984; № 1/1985) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ перевела на русский язык в 1992 году под названием «Галактический святой» И. ПИГУЛЕВСКАЯ. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ русского советского писателя Сергея Снегова, который называется в оригинале «Стрела, летящая во мраке» (1977, авт. сб. «Посол без верительных грамот»), перевела на польский язык ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orlawska. Читателям журнала уже приходилось встречаться с этим писателем – в №№ 3-4/1984 “Фантастыки” была напечатана (в сокращенном варианте) завершающая часть его трилогии «Люди как боги». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. И вновь прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется завершающая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще одну обложку книжного издания романа.
1. Жюри, заседавшее в июле 1986 года в Варшаве, в очередной (третий) раз присудило литературные премии журнала «Fantastyka». Изучив литературную продукцию за 1985 год, жюри пришло к следующим решениям:
-- вместо премии в категории «Книга года» присудить две равноценные (по 40 тыс. злотых) поощрительные премии за успешные попытки творческих поисков:
Мареку Орамусу/Marek Oramus за роман «Arsenal/Арсенал» (Iskry)и рассказы;
Виктору Жвикевичу/Wiktor Żwikiewicz за роман «Imago/Имаго» (KAW);
-- премию «За бравурный дебют» (20 тыс. злотых) присудить:
-- присудить три равноценные (по 25 тыс. злотых) премии в категории «Критика»:
Юлиушу К. Пальчевскому/Juliusz K. Palczewski за предисловие к «Машине времени» Г. Уэллса (Ossolinium) и редакторскую подготовку к изданию этого фундаментального для жанра произведения;
Агнешке Цьвикель/Agnieszka Ćwikiel за показ слабостей и пороков научной фантастики в книге «Science fiction jako gatunek filmowy/Научная фантастика как жанр кино» (Wyd. Uniwersytet Śląski);
Богуславу Холдысу/Bogusław Hołdys за панорамное представление кино в книге «Gwiezdne imperia X Muzy/Звездные империи Х музы» (Wyd. DKF “Kinematograf” i “Studentów”).
2. По словам дежурного редактора, в подборке «Lądowanie XLV» он запечатлел избранное из всего массива читательских жалоб и предложений.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Es ist kein Erdbaben, Innen zittern nur die Knee» (1981, ант. «Gemischte Gefühle») перевел на польский язык под адекватным названием «To nie trzęsienie ziemi, to tylko panu trzęsą sie kolana/Это не землетрясение, это всего лишь коленки у вас трясутся» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
В капиталистическом оголтело потребительском обществе возможно все – в том числе и подстегивание потребительского спроса с помощью психотропных препаратов. Вот только результат такого подстегивания – это палка о двух концах… С К.М. Армером нам приходилось уже встречаться на страницах журнала (см. № 6/1986). Среди материалов, связанных с обсуждением этого номера, можно при желании найти и небольшую биографическую справку об этом авторе. На русский язык этот рассказ (как, впрочем, и другие произведения этого автора) не переводился.
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который называется в оригинале «Growing up in Edge City» (1975, ант. «Epoch»; 1984, авт. сб. «Pohlstars») перевел на польский язык под адекватным названием «Dorastanie w Mieście na Skraju/Взросление в Городе-на-Краю» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Замкнутое и связанное жесткими правилами и принципами общество, юный бунтарь… вырастающий в конце концов в беспринципную сволочь. Рассказ номинировался на «Небьюлу» в 1976 году. На русский язык он не переводился. Карточка не переведенного рассказа здесь А что касается писателя – это уже седьмая встреча с ним на страницах журнала (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986). Почитать о нем можно здесь
5. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется вторая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще пару обложек книжных изданий романа.
Среди других романов Робинсона: дилогия-антиутопия о путешествиях во времени: "Mindkiller: A Novel of the Near Future/Мыслеубийца: роман о близком будущем" (1982) и "Time Pressure/Давление времени" (1987), дилогия переиздана под названием «Deathkiller» (1997);
чуть позже к дилогии присоединился роман «Lifehouse» (1997) все три романа были переизданы как «The Lifehouse Trilogy» (2007);
нуар-дилогия «Very Bad Deaths/Очень плохие смерти» (2004) и «Very Hard Choices/Очень трудные выборы» (2008);
а также роман о восстании негров в Манхэттэне близкого будущего – "Night of Power /Ночь власти" (1985), романы "Kill the Editor/Убей редактора" (1991; вошел в «Lady Slings the Booze/Дама пьет бузу»,1992) и «The Free Lunch» (2001).
Робинсон также, использовав заметки и разрозненные фрагменты, извлеченные из архива Р. Хайнлайна, дописал его незаконченный роман «Variable Star/Переменная звезда» (2006).
Внесерийные рассказы и повести Робинсона вошли в сборники – "Antinomy/Антиномия" (1980), " Melancholy Elephants/Грустные слоны" (1984, доп. 1985); "True Minds" (1990),
«User Friendly» (1998), «By Any Other Name/Любым иным именем» (2001) и «God Is an Iron and Other Stories/Бог жесток и другие истории» (2002).
К сожалению, жизненные беды отнюдь не способствовали росту творческой активности Спайдера Робинсона в последние годы. После тяжелой болезни (онкология) умерла в 2010 году супруга, в августе 2013 года писатель перенес инфаркт, в 2014 году умерла их с Жанной дочь (тоже онкология). Тем не менее, Спайдер Робинсон продолжает работать над новой книгой, новыми рассказами. Да поможет ему Господь Бог!..