6. В рубрике «Powieść/Роман» продолжается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю несколько обложек книжных изданий романа.
1. В редакторской колонке Адам Холлянек сообщает о том, что международная «Энциклопедия НФ» фактически подготовлена, определен издатель – венгерская фирма «Mora». Каждая из наций представила около 100 страниц текста. Печататься все это богатство должно на многих языках (т.е. не на многих языках в одном томе, а том на многих языках). Ну и где этот том?..
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 41-я «посадка» (Lądowanie XLI). Читатели жалуются на то, что очередные номера журнала совершенно невозможно купить в маленьких польских городках (а подписка на что? – вполне резонно отвечает редакция), требуют кто фэнтези, а кто и чего-то другого, просят не ослаблять внимания к фантастике в кино. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
3. Великолепный рассказ американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Sandkings» (1979, «Omni», Аug.) перевел на польский язык под названием «Piaseczniki/Песочники» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ. Две иллюстрации ЕЖИ КУРЧАКА/Jerzy Kurczak.
Как и прежние публикации Д. Мартина в журнале “Fantastyka” (№ 1-1/1982, № 7/1983), этот рассказ был очень хорошо принят польскими читателями. И немудрено. Ведь рассказ был отмечен сразу тремя ведущими премиями НФ («Хьюго», 1980; «Небьюла», 1979; «Локус», 1980), тут же был переиздан в популярнейших антологиях («Best SF оf the Year» -- ред. Гарднер Дозуа, 1980; «The Best of Omni SF» -- ред. Б. Бова, 1980; «The Best SF of the Year» -- ред. Терри Карр, 1980;
«Nebula Winner 15» -- ред. Ф. Херберт, 1981 и 1982 и др.).
Позже переиздавался вновь и вновь.
В том числе – на польском и других языках.
На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Короли-пустынники» П. Поляков в 1991 году. О писателе можно почитать здесь. Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.
6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.
Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь
7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
4. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Toy Theater» (1971, «Orbit» № 9), перевел на польский язык под названием «Marionetki/Марионетки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Это уже вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. № 10 (25)/1984). На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Марионетки» перевел в 1993 году А. Бурцев. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Pythias» (1955, «Galaxy», Feb.), перевел на польский язык под измененным названием «23 słowa/23 слова» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Нам уже не раз приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (6/1984; 3/1985; 7/1985; 10/1985). На русский язык этот рассказ был переведен Л. Мишиным в 1967 году под опять же измененным названием «Я – это другое дело». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере заканчивается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
Пользуюсь случаем, выставляю последние несколько обложек других книг Немере.
6. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано продолжение 1970 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 750 наименований.
7. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эдмунда Крюгера/Krüger Edmund (псевдонимы E. Jezierski, J. Kruk) (1881 -- 1935) – литератора, публициста, и Кжепковского Анджея/Krzepkowski Andrzej (род. 1953) – журналиста, писателя НФ. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Крюгера «Электрические люди» (“Ludzie elektryczni”. Warzawa, 1912, Druk. Tow. Akc. Orgelbanda I Synów).
8. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с возможно новым для них, но знаковым в мировой литературе английским писателем Клайвом Стейплзом Льюисом, чьи книги («Лев, колдунья и старый платяной шкаф», «Принц Каспиан») вышли, наконец, в польском переводе (Clive Staples Lewis “Lew, czarownica I stara szafa”, PAX, Warszawa, 1985 и “Książe Kaspian”, PAX, Warszawa, 1985);
Лешек Бугайский/Leszek Bugajski весьма холодно пишет («плоские замыслы, убогое воображение») о сборнике рассказов Ролана Топора «Четыре розы для Люсьен» (Roland Topor “Cztery róże dla Lucienne”. Przełożył Tomasz Matkowski. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków – Wrócław, 1985); а Мацей Паровский приветствует (на безрыбье и рак…) издание небольшой (9,5 авторских листов) и малотиражной (едва каких-то 5000 экземпляров), но весьма информативной книжки о научно-фантастическом фильме (продолжающей на целых 15 лет изыскания Анджея Колодыньского в его известной книге) авторства Болеслава Холдыса «Звездные империи Х музы – эволюция научной фантастики в кино» (Bolesław Hołdys “Gwiezdne imperia X muzy – ewolucja filmowej fantastyki naukowej”. Dyskusyjne Kluby Filmowe “Kinematograh” i “Studentów”, Kraków, 1985).
9. В рубрике «Krytycy o fantasyce/Критики о фантастике» размещена статья Джоанны Расс/Joanna Russ «Ku estetyce fantastyki naukowej/К эстетике научной фантастики». На самом деле это выдержки из более обширной статьи, опубликованной в сборнике «Science Fiction Studies» (Selekted Artykles on SF 1973 – 1975, Boston, 1976, eds. R.D.Mullen and D. Suvin) и переведенной для сербо-хорватского ежемесячника «Književna smotra» (№ 46/1982), откуда ее извлек (и усечение произвел) ЕЖИ ХМЕЛЕВСКИЙ/Jerzy Chmielewski. Cодержание статьи соответствует ее названию.
И здесь следует лишь напомнить о том, что ее автор, Джоанна Расс (1937 -- 2011), одна из самых известных писательниц НФ поколения 1960-х годов и не менее известная феминистка (стоит вспомнить здесь хотя бы ее роман, сатирическую утопию «The Female Man/Женственный мужчина» (1975), наделавший немало шума и шороха),
была также замечательным лингвистом и литературоведом, профессором англистики в Университете имени Джорджа Вашингтона в Сиэтле, США. К сожалению, биобиблиографии Д. Расс на ФАНТЛАБе все еще нет, хотя она, вроде бы, находится в разработке. И еще несколько обложек книг писательницы – затравки ради…