9. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана статья Конрада Зарембского/Konrad J. Zarębski, которая называется:
НЕСКОЛЬКО ПУТЕШЕСТВИЙ ЖЮЛЯ ВЕРНА
Kilka podróży Juliusza Verne’a
Кино любит романы Жюля Верна. Благодаря этим книгам люди полетели в космос, отправились в земные недра, исследовали морское дно. Романы Жюля Верна также дали кино авантюристов, безумных ученых и мизантропов, противопоставлявших себя всему миру.
Ходил ли Жюль Верн в кино? Этого мы не знаем, можно лишь предположить, что, хотя ему было известно об этом изобретении, он им не пользовался, потому что люди его круга сочли бы это неприличным. Биографы Жюля Верна утверждают, что великий фантаст и родоначальник научной фантастики (на пару с Гербертом Уэллсом, которого он, однако, не уважал – из-за нарушения им законов логики и правдоподобия в сочиняемых произведениях) вел мещанскую и настолько не интересную жизнь, что единственным «лекарством» от нее было бегство в фантастические миры. Тем временем кино, воспринимавшееся поначалу как изумительная диковинка, быстро скатилось к уровню дешевого, прямо-таки ярмарочного развлечения, присущего разве что самым низам викторианского общества.
Зато кино приходило к Жюлю Верну много раз. Список кинофильмов, поставленных по сюжетам его прозы, внушает уважение – к настоящему времени в него входят 94 наименования (вместе с анонсированной трехмерной версией «Путешествия к центру Земли»). Каждый из наиболее популярных романов французского классика был несколько (или даже много) раз экранизирован («Путешествие к центру Земли» — 12, «Вокруг света за 80 дней» — 12, «Таинственный остров» — 11, «20 000 лье под водой» — 7), не считая так называемых фильмов «по мотивам», в которых были использованы какие-то наработки мастера – с согласия наследников или без такового. В этом списке числятся несколько фильмов по романам, авторство которых кажется сомнительным (во всяком случае, никто о них ничего не слышал) или таким, которые относятся к классике, но не фантастики, а приключений – с «Михаилом Строговым» во главе (аж 14 экранизаций). При более пристальном взгляде на результаты свиданий Десятой музы с Жюлем Верном можно обнаружить, что кино посещало писателя в нескольких ключевых моментах своего развития.
Путешествие первое: на Луну
Первое свидание Жюля Верна, как автора, с кино, а точнее с кинематографом – состоялось еще при жизни писателя, в 1902 году. Инициатором такого свидания был чародей и волшебник кино Жорж Мельес (Georges Méliès), который показал в своем кинотеатре киноленту «Путешествие на Луну» (“Le Voyage dans la Lune”).
Сценарий был создан им по мотивам прозы Жюля Верна и Герберта Уэллса, но режиссер (он же сценарист) использовал скорее саму идею космического полета, чем сюжетные линии, предложенные писателями. Результат сегодня может показаться комическим. Сейчас трудно сказать, в чем причина этого: пародийный подход создателя фильма или технические ограничения киносъёмки.
Так или иначе этот длящийся 14 минут фильм с Мельесом в роли французского профессора, стоящего во главе экспедиции, считается первым произведением научной фантастики в истории кино. Видел ли его Жюль Верн – не известно, но есть нечто бодрящее в том факте, что рождение киножанра связано с именем отца всего культурного направления.
Путешествие второе: под воду
Впервые экранизировал роман «20 000 лье под водой» (“Vingt mille sous les mers”, 1870) также Жорж Мельес – уже в 1907 году,
однако наиболее известная версия фильма была снята спустя почти полвека после смерти писателя.
Причин обретения столь широкой известности было несколько. Во-первых, фильм режиссера Ричарда Флейшера (Richard Fleisher) «20 000 лье под водой» (“20,000 Leagues Under the Sea”, 1954) был действительно хорошим: следовавшим основным сюжетным линиям романа, c интересными визуальными эффектами (премия «Оскар») и великолепной работой художника-постановщика (также «Оскар»), не говоря уже о выдающейся игре Джеймса Мейсона в роли капитана Немо.
Во-вторых, фильм был снят в студии Уолта Диснея и был первым игровым фильмом в его производственной истории. И первым фильмом, прокат которого вела фирма “Buena Vista”. Благодаря доверия зрителей к Диснею, этот не типичный для тогдашнего профиля студии фильм заработал в прокате более 10 миллионов долларов, двукратно перекрыв стоимость продукции.
2. В той же рубрике «Тема месяца» председатель Польского общества Жюля Верна Кшиштоф Чубашек/Krzysztof Czubaszek публикует небольшую статью о сбывшихся прогнозах Жюля Верна. Скорее всего почти ничего для себя нового подготовленный читатель из нее не извлечет, но я все же попытаюсь если не углубить, то хотя бы оттенить мысли автора соответствующими «картинками»…
СБЫВШИЕСЯ ПРЕДВИДЕНИЯ ЖЮЛЯ ВЕРНА
Старт из Флориды, экипаж из трех человек, полет вокруг Луны, приводнение в Тихом океане – это краткое описание экспедиции на космическом корабле «Аполлон 8», который облетел Луну в декабре 1968 года. И точно тот же сценарий мы находим в изданном за сотню лет до этого романе Жюля Верна«С Земли на Луну» ("De la Terre á la Lune trajet direct en 97 heures 20 minutes", 1865).
О Жюле Верне говорят, что это человек, придумавший ХХ век. Хотя в этом утверждении есть явное преувеличение, нельзя отказать автору «Таинственного острова» в даре вознесения воображением над научными и техническими достижениями той эпохи, в которой он жил. Она вдохнула в него веру в попросту неограниченные возможности человеческого разума. Жюль Верн, однако, пошел значительно дальше – он предвидел не только изобретения и общественные явления, которые появятся в будущем, но и последствия их появления.
Упоминавшийся выше роман «С Земли на Луну» – это не сказка о пане Твардовском или бароне Мюнхгаузене, а первая в человеческой истории литературная экспедиция на Серебряный Шар, описанная с научной точностью, предвестница экспедиции, состоявшейся спустя почти сотню лет. И до сих пор, несмотря на многие неточности и упущения, связанные с недостаточно высоким уровнем тогдашних знаний, эта экспедиция вызывает восхищение.
Технические совпадения и несовпадения
Хотя Жюль Верн послал своих героев в космос в выстрелянном из огромной пушки снаряде (который на самом деле из-за трения в атмосфере попросту испарился бы, а ускорение, с которым стартовал этот необычный космический корабль, за долю секунды убило бы его экипаж),
параметры полета и сделанные в ходе путешествия наблюдения достойны внимания. Мы находим в книге и описание состояния невесомости (хоть и ограниченного точкой равновесия гравитационного действия Земли и Луны) и утверждение, что в космическом пространстве царит низкая температура.
И это не все. Герои Жюля Верна стартовали из Флориды в декабре 1864 года. В декабре же, только 1968 года, из расположенного в той же Флориде Мыса Канаверал взвился в небо космический корабль «Аполлон 8».
У Жюля Верна в артиллерийском снаряде разместились три смельчака – Барбикен, Ардан и Николь.
Сотню лет спустя отправились покорять Луну тоже три космонавта, с чем-то похожими, вдобавок, фамилиями – Борман, Андерс и Лоуэлл.
Длина снаряда Жюля Верна была равной длине корабля «Аполлон 8» -- 3, 65 м.
Оба экипажа – и книжный и реальный – не высаживались на Луне, лишь облетели ее. Чтобы вернуться на Землю, путешественники вынуждены были воспользоваться ракетными двигателями, корректирующими траектории движения кораблей. И вернулись на Землю они одинаково – приводнились в Тихом океане.
Полное погружение
Другие романы Жюля Верна, возможно, не столь пророческие, но, тем не менее, и в них хватает примеров гениального проектирования будущего. Возьмем, например «20 000 лье под водой» ("Vingt mille lieus sous les mers", 1869), в которой писатель описал подводную лодку «Наутилус».
В те времена технические сооружения такого рода уже не представляли собой чего-то совершенно нового. Прототип военной подводной лодки был построен уже в 1776 году, во время американской Войны за независимость. Это было примитивное суденышко, скорлупка шаровидной формы, чье передвижение осуществлялось с помощью водных винтов.
Этот же тип тяги использовал знаменитый американский изобретатель Роберт Фултон в конструкции своей подводной лодки, спроектированной для экипажа в восемь человек и спущенной на воду во Франции в 1801 году. Она, кстати, носила название «Наутилус».
В 1863 году на французской верфи Рошфор была спущена со стапелей на воду уже целиком современная подводная лодка, обладавшая металлическим корпусом, оснащенная пневматическим двигателем и достигавшая 42 м в длину.
Придуманная Жюлем Верном «игрушка» затмевала все эти конструкции. Она восхищала тогдашних читателей не только новыми техническими решениями (новаторский электрический двигатель), позволяющими экипажу раскрывать тайны морей и океанов, ловко маневрировать, погружаться на глубины, и ныне практически недоступные для человека, но и внутренним устройством и оборудованием. Даже современные подводные лодки не могут похвастать наличием всех этих технических характеристик.
Цивилизационное развитие
Жюля Верна интересовало не только проектирование приспособлений, служащих расширению человеческих возможностей, но и предвидение путей развития науки. Он искал также ответа на вопрос, как изобретения и научно-технические достижения станут влиять на людей и их взаимоотношения. Эти поиски нашли отражение, например, в романе «500 миллионов бегумы» ("Les cinq cents millions de la begum", 1879), где два наследника огромного состояния используют свое богатство для осуществления диаметрально противоположных проектов.
Француз, доктор Саразен, строит Франсевилль – город, полный зелени и удобный для свободной жизни человека, а немец, герр Шульце, возводит Штальштадт – город, где человек закрепощен и угнетен силой, подкрепленной техническими достижениями. Немец стремится к уничтожению соперника, для чего конструирует огромную смертоносную пушку. Франсевилль – это символ творческого и направленного на пользу людей использования потенциала, сосредоточенного в разуме человеке. Штальштадт – это, в свою очередь, порождение науки, поставленной на службу злу. Разве в XX веке не дано было человечеству оказаться лицом к лицу с этими двумя моделями цивилизационного развития? Разве не стремились воспользоваться достижениями науки как благородные личности, желавшие обеспечить процветание общества, так и безумцы, жаждавшие обладания власти над всем миром?
Невозможно в такой короткой статье перечислить все изобретения и предвидения Жюля Верна.
Летательный аппарат тяжелее воздуха («Альбатрос» из романа «Робур-завоеватель») ["Robur le Conquérant", 1886] ;
город, построенный на плавающем по морям искусственном острове («Плавучий остров» ["L’lle à hélice", 1895]),
нечто вроде кинопроектора («Замок в Карпатах» ["La chateau des Carpathes", 1892])
или, наконец, город с небоскребами из стекла и стали, скоростными поездами, автомобилями, калькуляторами, всемирной коммуникационной сетью (столица Франции из найденной лишь несколько лет назад юношеской повести 1863 года «Париж в XX веке» ["Paris au XXe siécle", 1994]).
Все это стало обыденным, не вызывает уже эмоций. Нужно, однако, помнить, что прежде чем таковое случилось, все это родилось в мыслях жившего в XIX веке писателя, который, внимательно вглядываясь в окружавший его мир, смог заглянуть в его будущее.
1. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Space-Time for Springers” (1958, ант. “Star Science Fiction Stories”, № 4; 1959, ант. “SF’59: The Year Greatest SF and Fantasy”; 1960, ант. “Star of Stars”), перевела на польский язык под названием “Czasoprzestrzeń dla skoczków/Пространство-время для прыгунов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3–7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Jędrzejczak-Nalazek.
Этот замечательный рассказ о суперкотенке Липучке из небольшого цикла “Gumitch the Cat” переводился также на французский, итальянский, японский, нидерландский, немецкий, венгерский языки. На русский язык его перевел под названием «Пространство-время для прыгунов» С. УДАЛИН в 2020 году (авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “Hunting the Lion” (1992, ”Weird Tales”, Spr.; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women”; 2008, авт. сб. “Opus 50”), перевела на польский язык под названием “Polowanie na lwa/Охота на льва” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 8–16, 25–31). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«… Очередным хорошим рецептом на фантастическое писательство кажется обыкновенное коварство, ломающее устоявшиеся стандарты, открывающее возможность совершенно нового взгляда на происходящее. Меня весьма порадовал в этом отношении рассказ «Охота на льва». Сомтоу так замечательно взмутил в рассказе мир Петрония и сенкевичевского «Quo vadis”, что я невольно восклицал во время чтения – ах, как жаль, что это Кавалеровичу на глаза не попалось!» (Мацей Паровский). На русский язык этот рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие два см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999).
3. Небольшой рассказ французского писателя Реми де Гурмона/Rémy de Gourmont, который называется в оригинале “La marguerite rouge” (“Mercure de France”; 1894, “Histories magiques”), перевела на польский язык под названием “Szkarlatna margerytka/Пурпурная маргаритка” БАРБАРА ВАЛИЦКАЯ/Barbara Walicka (стр. 32–33).
Иллюстраций нет. На русский язык этот рассказ не переводился.
Карточки на этот рассказ на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Биография и творчество французского писателя, критика, эссеиста, журналиста и журнального издателя Реми де Гурмона (4.VI.1858 – 17.IX.1915) – предмет довольно длинного разговора (на который сейчас мне не хватает ни времени, ни желания). Для начала советую навести справки об этом человеке ну хотя бы в Википедии — см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гурмон_Реми...
1. Перевод на польский язык рассказа французского писателя Пьера Буля/Pierre Boulle, который называется в оригинале “Une nuit interminable” (1953, авт. сб. “Contes de l’absurde”; 1963, авт. сб. “Contes de l’absurde sulves E=MC2”; 1975, ант. “Le grandiose avenir”),
перепечатан из специального приложения к журналу “Przekrój” для подписчиков журнала – “Noworoczna przemia”, дек. 1958 – янв. 1959. Название текста “Noc bez końca/Ночь без конца”, переводчик не известен (стр. 3 – 11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на английский, испанский, итальянский, хорватский, румынский языки. На русский язык его впервые перевел ВАДИМ КОЗОВОЙ в 1966 году (“Библиотека современной фантастики. Том 5. Антология фантастических рассказов”) под названием «Бесконечная ночь».
Более известен, впрочем, перевод под тем же названием «Бесконечная ночь», выполненный В. КОТЛЯРОМ (“Библиотека фантастики в 24 томах, 30 книгах. Том 23. Французская фантастическая проза”). Как ни странно, это единственный опубликованный перевод указанного переводчика. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “All the Things You Are” (1956, “Galaxy SF”, Juli; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”; 1964, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под названием “Wszystko, czym jesteście/Все, что вы есть” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 12 – 16). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.
И это 16-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге). Отметим, что рассказ уже появлялся в польском переводе в клубной малотиражке (1985, “SFAN-Club”, сб. “Bilet na Tranai”).
Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский языки. На русский язык его впервые перевел Н. ЛОБАЧЕВ в 1963 году под названием «Все, что вы есть» (альм. “На суше и на море”), однако более известен перевод А. САНИНА под названием “Что в нас заложено”, впервые опубликованный в 1984 году (авт. сб. “Миры Роберта Шекли”).
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek/Похоронный марш марионеток” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
В номере напечатана первая (начальная) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Nebula”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь
А вот интересно, какая биобиблиографическая литература о Жюле Верне издавалась в Польше? Надо сказать, что мне удалось насчитать лишь пять книг -- это много или мало?
• 5. Herbert R. Lottman – Juliusz Verne, PIW, 1999 (tłumaczył Jacek Giszczak) (Герберт Р. Лоттман “Жюль Верн”. Перевел Яцек Гищак. Варшава, “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1999).
•
Много или мало? Ну, давайте вспомним, что ведь не книгой единой... В Польше работает замечательное Польское жюльверновское общество, которое занимается библиографическими исследованиями, популяризацией знаний о Жюле Верне и его книгах и много чем другим (см http://www.ptjv.pl). Ну так уже один лишь его основатель и руководитель, доктор гуманистических наук Кшиштоф Чубашек/Krzysztof Czubaszek (род. 1974) написал и опубликовал в периодической печати более 200 очень интересных и ценных материалов о Жюле Верне...
И э-э-э... Кстати сказать, перевод книги Кирилла Андреева "Три жизни Жюля Верна" на польский язык вот в этой вот карточке не обозначен. А карточек на все прочие указанные выше книги и вовсе нет...