Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Абадзис Н., Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азацет П., Азимов А., Айснер У., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Баранько И., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Бисли С., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Бронте Ш., Бронте Э., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Буйно-Арцт М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Бурдецкая Ю., Бурдецкий Ф, Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вешховский А., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Винярский Я., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский К., Висьневский М., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войнаровский-младший Я.Я., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Геворох Т., Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гиббонс Д., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Годлевский К., Гозлан Л., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Гоузер П., Гоцек П., Гощиньский С., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуня М., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гуэрра П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембский Р., Дембский Э., Деотима, Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Дружбацкая Э., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дункан Х., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дэрроу Д., Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Жельковский М., Желязны Р., Жераньский Я., Жердзиньский М., Живкович З., Жимовский Е., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Завиша К., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Збирал Д., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Кавуля-Кубяк А., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карест Т., Карнейро А., Каронь М., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Карчевский Я., Касл М., Касл Ф., Каспшак З., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козел А., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Косталь Б.Ф., Коханьский К., Красиньский З., Красковский Л., Красны Я.П., Красный Я.П., Краус С., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк М., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Э., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулаковская К., Кулевский Л., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерек Д., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэри М., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лансдэйл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Ле Фаню Ш., Лебеда М., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео, Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Лиготти Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Льюис М.Г., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Мëбиус, Магер И., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макаллистер Б., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Маклеод К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновская М., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Мароньский Т., Марриотт К., Марсан-мл. Х., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Масан Д., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацан Д., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мейер М., Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М, Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мостовская А., Мощиньский П., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Назарян В., Нг С., Невядовский А., Нельсон Р., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюман К., Ньютон Р., Обертыньская Б., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Орлевский Б., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Парк П., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Пашильк Б., Педраса П., Педроса С., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пелланд Д., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петерс Ф., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., По Э.А., Покровский В., Пол Ф., Полидори Д.У., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Посьпех Е., Потоцкий Я., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прест Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Радклиф Э., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рив К., Рид Р., Рикерт М., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робин Л., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Розенбаум Б., Ройо Л., Романовский Д., Ромита-младший Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рош Р.М., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., СУПЕРМЕН, Савашкевич Я., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Слюжиньский М., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сойер Р., Соколов А., Соколовский К., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е, Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Н., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стокер Б., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сэйз Д., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Тан Ш., Танигучи Д., Татл Л., Твардох Ш., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткаленко А., Ткачик В., Токарчук О., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Толстой А.К., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Топпи С., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тшецякевич К., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уолпол Х., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Уртадо О., Усамару Ф., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулер К.Д., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Фегредо Д., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Фидеркевич А., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Флетчер М., Форд Д., Форысь Р., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фронсь Я., Фуллер Э., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хемерлинг М., Хернес М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Г.Е., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цишевский М., Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шилдс К., Шимель Л., Шинк П., Шклярский А., Шмиц Д., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шпыркувна М.Е., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яворовский Б., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Яньетов З., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, готический роман, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, комиксы, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, стимпанк, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хораватская НФ, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 20 апреля 2020 г. 07:08

Ну а теперь давайте уж заодно глянем, как обстоят дела с жюльверновским романом у соседей – в Чехословакии (ныне, разумеется, Чехии и Словакии). Для этого воспользуемся ресурсами замечательного чешского сайта https://www.legie.info

ЧЕХОСЛОВАЦКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

В Чехословакии роман публиковался под названиями “Tajemny ostrov” (чешский язык), “Tajuplný ostrov” (чешский язык) и “Tajomny ostrov” (словацкий язык). Как мы помним, на родине, во Франции, первое книжное издание романа появилось в 1874-1875 году.

1. Первым здешним книжным изданием был трехтомник 1878 года чешского издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА/František Brábek. Серия “Laciná knihovna narodu. Spisy pro zábavu a poučeni”, t. 26 (26). 832 стр. (297+296+240).

2. В 1896 году вышло фактическое переиздание этого трехтомника. 906 стр. (336+334+266).

3. В 1897 году появилась иллюстрированная версия чешского издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ/Antonin Koudelka. Иллюстрации Ж. ФЕРА/J. Ferat. Серия “Dobrodružné cesty”, t. 16. 750 стр.

4. В 1905 году печатается версия издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА. Проект обложки ВИКТОРА ОЛИВЫ/Viktor Oliva. 936 стр.

5. В 1906 году чешское издательство “Koči B” печатает роман в виде трехтомника в переводе ГУСТАВА ЖДАРСКОГО/dr. Gustav Ždársky. Серия “Dobrodružne romány Julia Vernea” (“Dvousloupcovky Koči”). 254 стр. (84+88+82) (Ага, я тоже удивился. W.).

6. В 1910 году этот трехтомничек переиздается. 254 стр. (84+88+82).

7. В 1912 издательство “Vilimek” переиздает свою версию в переводе А. КОУДЕЛЬКИ. Иллюстрации Ж. ФЕРА. Серия “Levne illustrované vydáni Julia Vernea”, t. 6. 532 стр.

8. В 1913 году издается в виде трехтомника перевод ГУСТАВА ЗДАРСКОГО в чешском издательстве “Beafort”. Серия “Dobrodružne romany Julia Vernea (Osmerki EB)”. 806 стр. (278+274+254).

9. В 1923 году возобновляется версия издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Romány Julia Vernea – Malá řada”, t. 1. 532 стр.

10. В 1929 году эта версия издательства “Vilimek” переиздается. 532 стр.

11. В 1935 году в издательстве “Vilimek” появляется новое переиздание романа в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. (В источнике я вижу, что в качестве переводчика указан B. Koudelka. Ошибка библиографа, или так и в книге? W.). Серия “Romány Julia Vernea – Velká řada”, t. 1. 532 стр.

12. В 1939 году издательство “Vilimek” публикует роман в новом переводе и с новыми (великолепными!) иллюстрациями. Перевод ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА/Zdeněk Hobzik. Проект обложки и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА/Zdeněk Burian. Серия “Romány Jul. Vernea – Velke vydanie (il. Burianem)”, t. 1. 476 стр.

13. В 1938 году издательство “Vilimek” переиздает роман в переводе ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА. Проект обложки, 16 иллюстраций на вклейках и 61 внутристраничная иллюстрация ЗДЕНЕКА БУРИАНА. Серия “Niesmrtelné romany J/ Vernea”, t. 1. 488 стр.

14. В 1949 году эта версия перевода издательства “Vilimek” переиздается тиражом 14 тыс. экземпляров. 492 стр.

15. В 1950 году роман издается в чешском издательстве “Praca” в переводе ПЕТРА ЯРИНА/Peter Jarin с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 572 стр.

16. В 1952 году в чешском издательстве “SNDK” появляется новая версия перевода романа -- ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА/Václav Netušil. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. 447 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров.

17. В 1957 году в словацком издательстве “Mladé letá” печатается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА/Peter Ždan c иллюстрациями ПЕТРА ЛУГАНСКОГО. 585 стр. Тираж 20,4 тыс. экземпляров.

18. В 1957 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1 (1). 551 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров + 6,5 тыс. экземпляров.

19. В 1960 году вновь переиздается перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издательством “SNDK”. Тираж 20 тыс. экземпляров.

20. В 1961 году чешское издательство “Mloda fronta” выпускает перевод романа БЕНДЖАМИНА ЕДЛИЧКИ/Benjamin Jedlička с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Spisy Julia Vernea”, t. 1. 492 стр.

21. В 1964 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Серия “Klub mladych čtenárů”. 564 стр. Тираж 45 тыс. экземпляров.

22. В 1965 году перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издается также чешским издательством “Statni pedagogické nakladatelstvi” в серии “Mimočitanková četba”. Рисунок на обложке и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 596 стр. Тираж 18 тыс. экземпляров.

23. В 1966 году эта книга переиздана этим же издательством тиражом 50 тыс. экземпляров. 507 стр.

24. В 1969 году выходит из печати перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА в чешском издательстве “Albatros” с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodne cesty”, t. 1 (1). Проект обложки ЮЗЕФА ПРХАЛА/Jozef Prchal.

25. В 1972 году словацкое издательство “Mladé letá” переиздает перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА. Иллюстрации МИЛАНА ВЕСЕЛОГО/Milan Vesely. 541 стр.

26. В 1974 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 32 тыс. экземпляров. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1. Авторство обложки приписано Ю. ВРАШТИЛУ/J. Vraštil. 557 стр.

27. В 1978 году эта же книга переиздается этим же издательством тиражом 83 тыс. экземпляров. 488 стр.

28. В 1982 году словацким издательством “Мladé letá” переиздается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА с иллюстрациями МИЛАНА ВЕСЕЛОГО. 451 стр.

29. В 1984 году в издательстве “Albatros” выходит из печати новое переиздание перевода ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 160 тыс. экземпляров.

30. В 1988 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 40 тыс. экземпляров.

31. В 1995 году чешское издательство “Sfinga” напечатало все тот же перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Автор обложки ЗБЫНЕК ЯНАЧЕК/Zbynék Janaček. 512 стр.

32. В 2000 году в издательстве “Návrat” издается перевод романа АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ под редакцией МИЛАНА ВАЛОУШЕКА/Milan Valoušek. Иллюстрации Ж. ФЕРА из тома издания “Vilimek” (дословно: Издается по переводу, сделанному с французского оригинала для издательства “Vilimek”). Серия “Jules Verne — spisy”, t. 66 (66). 683 стр.

33. В 2007 году книга переиздается. Теперь переводчиками указаны А. КОУДЕЛЬКА, М. ВАЛОУШЕК. Автор обложки ИРЖИ ХАНАК/Jiři Hanák. Несокращенное издание с французскими иллюстрациями. 688 стр.

34. В 2014 году в издательстве “Albatros” выходит перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 248 стр.

35. В 2018 году выходит двухтомник в чешском издательстве “Omega”. Переводчиками указаны ФРАНТИШЕК БРАБЕК и АНТОНИН КОУДЕЛЬКА. 794 стр.

36. В 2019 году в издательстве “SUN” публикуется двуязычное (англо-чешское) издание романа. Перевод (на чешский язык?) ДАГМАРЫ ПИЛАРОВОЙ/Dagmar Pilarova.

Здесь ниже примеры нескольких разворотов «Таинственного острова» с иллюстрациями Ж. ФЕРА.

Спасибо Александру Лютикову и издательству, для которого он работает. Благодаря им мы смогли познакомиться с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА для «Таинственного острова» (и не только для него). Не могу отказать себе в удовольствии выставить здесь всего пару иллюстраций 1939 года.

И пару примеров графики 1949 года.

Вообще то, вероятно, стоит полистать также вот такой вот альбом.

Ну а дальше – отрада для зрения. Такие картинки меня попросту завораживают. Надеюсь, не только меня.


Статья написана 19 апреля 2020 г. 08:54

Стоит глянуть, однако: а как публиковался в Польше знаменитый роман французского мастера? Воспользуемся для этого данными ресурса Польского жюльверновского общества (см http://www.ptjv.pl).

ПОЛЬСКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

Первый отрывок нового романа Жюля Верна «L’ile mystérieuse/Таинственный остров» поступил подписчикам издававшегося Пьером-Жюлем Этцелем журнала “Magasin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения” 1 января 1874 года, последний – 5 декабря 1875 года.

Параллельно журнальному Этцель напечатал трехтомное книжное издание. Первый том – «Таинственный остров. Крушение в воздухе» -- вышел в свет 10 сентября 1874 года, второй том – «Таинственный остров. Покинутый» -- 12 апреля 1875 года, третий том – «Таинственный остров. Тайна острова» -- 28 октября 1875 года. Чуть позже, 22 ноября 1875 года, появилось иллюстрированное (152 иллюстрации Жюля-Декарта Фера, гравированных Шарлем Барбаном) издание романа. Это был девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».

В Польше по некоторым сведениям еще в 1874 году печатались отрывки из романа в газете “Ojczyzna” (или, возможно, “Tygodnik Ojczyzna”) в переводе некоего J. Pł. В 1875-76 годах эти отрывки были собраны во львовском издательстве “Księgarnia [Gustawa] Seyfartha i [Damiana] Czajkowskiego” в трехтомную книгу под названием “Tajemnicza wyspa” (без иллюстраций).

В 1875 – 1876 годах роман издавался также в газете “Przyjaciel Dzieci” (1875, №№ 5-15; 17; 19-27; 29-32; 45-52; 1876 №№ 1-27) в переводе ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ/Joanna Belejowska). Вероятно этот же перевод был напечатан в 1896 году в издательстве “G[ustaw] Sennewald” с иллюстрациями ЖЮЛЯ-ДЕКАРТА ФЕРА (все три части в одном томе, коленкоровый переплет, под названием “Wyspa tajemnicza”).

Следующие издания: “Wyspa tajemnicza” (1908, изд.”Gebethner i Wolff”, два тома, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, с иллюстрациями); “Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner i Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1921, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома в одной книге, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1929, изд. “Gebethner I Wolff”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций и обложка Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1939, допечатка 1948; изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, коленкоровый переплет c суперобложкой, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки В. ХМЕЛЕВСКОГО/W. Chmielewski);

“Wyspa tajemnicza” (1946, изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три тома, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ/Janina Karczmarewicz, предисловие Здислава Рылко/Zdzisław Ryłko, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки КРИСТИНЫ ВИТКОВСКОЙ/Krystyna Witkowska);

“Tajemnicza wyspa” (1958, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1961, допечатка 1962, 1965, 1966, 1968; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АНДЖЕЯ ХЕЙДРИХА/Andrzej Heidrich);

“Tajemnicza wyspa” (1970, допечатка 1974, 1980; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ [КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ]/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki);

“Tajemnicza wyspa” (1978, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1985, допечатка 1988, 1990; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Анны Венгжин/Anna Węgrzyn, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1995, варшавское изд. “Iskry”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, предисловие Анны Венгжин, иллюстрации в тексте, на вклейках и обложке АРТУРА ГОЛЕМБËВСКОГО/Artur Gołębiowski; серия “Klasyka dla Młodzieży”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, познаньское изд. “Podsiedlik-Rajnowski I S-ka”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, проект обложки и иллюстрации ЯКУБА КУЗМЫ/Jakub Kuzma; серия “Biblioteka Przygody”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, допечатка 1997, 1999, 2001, 2002, 2013; вроцлавское изд. “Siedmioróg”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АРТУРА ЛОБУСЯ/Artur Łobuś);

“Tajemnicza wyspa” (1998, варшавское изд. “KAMA”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка МАРТИНА ДЖОНСОНА ХИДА/Martin Johnson Heade);

“Tajemnicza wyspa” (1999, варшавское изд. “PWW”, два тома в одном, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрация на обложке ВЛАДИСЛАВА ХЕНРИКА ЯБЛОНЬСКОГО/Władysław Henryk Jabłoński; серия “Kolorowy świat lektur”);

“Tajemnicza wyspa” (2000, допечатки 2004, 2005; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P [!; J.-D.] Férat, обложка СТАНИСЛАВА ДЗЕНЦËЛА/Stanisław Dzięcioł);

“Tajemnicza wyspa” (2003, варшавское изд. “Sara”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка ПАВЛА ГЛОДЕКА/Paweł Głodek);

“Tajemnicza wyspa” (2006; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка АРТУРА ЯНИЦКОГО/Artur Janicki);

“Tajemnicza wyspa” (2007; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка ЗБИГНЕВА СЕВЕРИНА/Zbigniew Sewerin);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ДАГМАРЫ ГРАБСКОЙ/Dagmara Grabska);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ПАВЛА ДОБРОВСКОГО/Paweł Dąbrowski);

“Tajemnicza wyspa” (2011, допечатка 2017; краковское изд. “Greg”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, отредактированный перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ по изданию “Gebethner i Wolff” 1929 года; иллюстрации ЙОНАША ПОРЫВЧЕГО/Jonasz Porywczy, проект обложки BROS s.c.);

“Tajemnicza wyspa” (2015; варшавское изд. “Hachette Polska”, в двух томах, коленкоровый переплет, исправленный и дополненный перевод J. Pł. 1875-1876 годов; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка на основе французских изданий XIX века);

“Wyspa tajemnicza” (2010; щецинское изд. “Volumina”, два тома в одном, полуколенкоровый переплет, репринт издания 1908 года иллюстрированного перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, проект обложки САРЫ САПКОВСКОЙ/Sara A. Sapkowska и МИХАЛА ПОГОДЫ/Michał Pogoda);

“Tajemnicza wyspa” (2017; изд. “Olesiejuk, Sp. z o.o.” [Ożarów-Mazowiecki], три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрация на обложке БАРБАРЫ КУРОПЕЙСКОЙ/Barbara Kuropiejska).


Статья написана 17 апреля 2020 г. 19:16

Пропущенный материал со стр. 70 – это небольшая статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak, которая называется:

ТАЙНЫ «ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА»

(Tajemnice “Tajemniczej wispy”)

Тайнам, содержащимся в романе Жюля Верна «Таинственный остров», дано множество удивительных, пленительных и остроумных интерпретаций. Перечитав недавно роман и посвященные ему критические материалы, в том числе книги “Potrójne życie Juliusza Verne’a/Три жизни Жюля Верна” Кирилла Андреева и “Jules Verne – tajemnicza wyspa?/Жюль Верн – таинственный остров?” Яна Томковского/Jan Tomkowski, я с некоторым удивлением обнаружил, что список тайн или их интерпретаций отнюдь не исчерпан.

И первую загадку может представлять собой год издания этой книги. Некоторые из польских – в том числе “Encyklopedia Powszechna PWN” – и русских источников (например, биография К. Андреева) называют годом первого издания 1874. Другие источники: французские, польские, русские, американские – указывают годом издания 1875. Так вот в 1874 вышел третий том этого романа под названием «Тайна острова» в журнале “Magazin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения”, издававшемся Пьером-Жюлем Этцелем, а отдельной книжкой “L’ile Mystérieuse” роман был издан именно в 1985 году – отсюда и разногласия в датировке первоиздания.

На идею использования воздушного шара в качестве средства побега из осажденного Ричмонда Верна натолкнуло действительное событие франко-прусской войны 1870 года. Выдающийся астроном P.J.C. Janssen (1824 – 1927) вылетел на воздушном шаре из осажденного Парижа, чтобы произвести наблюдение за затмением Солнца 22 декабря 1870 года. «Поддержанный в своем замысле Академией наук, Янссен добрался до места назначения на воздушном шаре, названном “Volta”. Он поднялся на высоту 2000 метров и, двигаясь в восточном направлении под давлением ветра, благополучно приземлился – вместе с инструментами и ценными посылками – вблизи атлантического побережья» (John North “Historia astronomii i kosmologii/Джон Норт. История астрономии и космологии”).

Хорошо известен также упрек в том, что остров Линкольна в том геолого-географическом виде, в каком он представлен в романе, не смог бы существовать. Но как возражения ученых критиков (в том числе геологов, географов, биологов), так и высказывания защитников творчества Верна, утверждавших, что остров имеет аллегорически-символический характер, по сути излишни. Верн знал, о чем писал, свидетельством чего являются следующие слова, вложенные в уста Сайреса Смита: «Этот остров вообще производит на меня некое странное впечатление – и в том, что касается его вида, и его природы…» И чуть далее: «Я считаю, что остров Линкольна был некогда частью некоего обширного континента, который постепенно погрузился в волны Тихого океана». Тут и ссылка на гипотетическую Пацифиду на месте Австралоазии (а может быть даже на легендарный континент Му?), и отчетливое подтверждение условности природного характера острова.

Интерпретации – поэтические или философские, и даже психологические – могут быть разными, но мне пришла на ум еще одна, пожалуй, простейшая. Верн после издания двух первых частей трилогии получил множество писем с просьбами объяснить, кем был капитан Немо, что случилось с Айртоном. Он исполнил эти просьбы, однако, обладая острым чувством юмора и изрядным запасом иронии, сделал это по-своему: одну тайну заменил другой, впрочем, не без причины. Был в этом некоторый оттенок злости, излитой им в адрес как читателей, так и издателя, Этцеля, который не позволил Верну осуществить его первоначальный замысел. Как известно, – что подтверждают хотя бы Томковский и Конрад Фрейдлих/Konrad Frejdlich (переводчик книги К. Андреева. W.) на основании сохранившихся писем Верна, -- капитан Немо должен был быть поляком, повстанцем 1863 года, преследуемым русскими, семья которого погибла в Сибири. Однако Этцель, похоже, боялся дипломатических протестов и утраты читателей в России. Этого последнего опасался, якобы, и сам Жюль Верн, но, я считаю, что это уже, скорее, домыслы. Ведь не боялся же он, например, утратить английских читателей, выступая в защиту шотландцев. В Англии, однако, свобода слова была гарантирована уже в XVIII веке, а в тоталитарной (с монгольского нашествия до наших дней) России отсутствие штампа «Дозволено цензурой» могло послужить причиной абсолютного запрета публикации. Верн уступил, написав в письме издателю: «Согласен. Ни слова о России. Пусть эта история сохранится в тайне». Ну и сохранилась, поскольку объяснение, что капитан Немо это принц Даккар, ничего не объясняет, а лишь переносит действие трилогии Верна в страну фантазии, как бы в «параллельный мир» -- к чему мы еще вернемся.

Великий эпигон Верна, писатель Гюстав Ле Руж/Goustave Le Rouge в романах «Узник на Марсе» и «Невидимки» безо всяких колебаний учинил главным положительным героем поляка.

Им стал инженер-изобретатель Боленьский, пребывавший ранее в «сибирских степях». Знал ли Ле Руж о первоначальных намерениях Верна. Весьма сомнительно – первая монография о Жюле Верне вышла из печати в том же 1908 году, что и “Le prisoner de la planéte Mars”, а издатель произведений Верна, Пьер Жюль Этцель, умер в 1886 году.

Пытаясь интерпретировать смысл «Таинственного острова» и в особенности временные соотношения, связывающие этот роман с двумя предыдущими частями трилогии («20 000 лье под водой» и «Дети капитана Гранта»), критики не обратили внимания на еще один временной феномен. Действие этого произведения – а именно пребывание героев на Таинственном острове – начинается 24 марта 1865 года, а заканчивается ровно четырьмя годами позже – 24 марта 1869 года.

Ян Томковский в названной выше книге пишет: «Попробуем прочитать такой забавный роман, как “В 80 дней вокруг света”, без двух последних глав. <…> В тридцать пятой главе содержится действительное окончание романа, в тридцать седьмой – возможное, но не реальное, которое не имеет с действительностью ничего общего, а случается лишь в романе, да и то лишь в таком, в котором автор пожелает сослаться на чудо» (речь вновь идет о «манипулировании временем»).

Используя этот же подход, давайте-ка мы лишим «Таинственный остров» последней его главы и получим «действительное» окончание; поскольку трудно поверить в то особое совпадение обстоятельств, благодаря которому колонисты спаслись буквально в последнюю секунду. Отсюда символическое звучание даты 24 марта – тут герои как бы возвращаются из альтернативного пространства и фантастического времени в реальный мир, и вновь с пустыми руками! «Время описало окружность, и мы вернулись к исходной точке», -- пишет Ян Томковский. И остров, который не имел права на существование – не существует.

В этом месте я снова вставлю свое словцо: описанный в романе катаклизм и гибель острова Линкольна – это гениальное предвидение извержения вулкана Кракатау, случившегося через десять лет (1883) после написания романа. Сам замысел вулканической катастрофы осознанно использовал – ссылаясь в т.ч. и на Жюля Верна – в книге «Zagłada wispy Avira/Гибель острова Авира» Славомир Сeрецкий/Sławomir Sierecki, автор нескольких других произведений с элементами научной фантастики.

Уничтожение острова в ходе вулканического извержения использовалось также в забытом уже ныне романе Фенимора Купера «Колония на кратере». Иначе поступила Кристина Гжибовская/Krystyna Grzybowska, использовав инверсию понятий и значений. В ее романе «Юлиан, или О конце света» это уничтожение (вулкано-космическая катастрофа) охватило в 2000 году почти весь мир! Остался лишь…одинокий Остров (в околицах Кракова?), на котором воистину необычную робинзонаду – во времени (!) и в измененном пространстве – переживают герои романа-дневника: Петр и Ева.

Проблема времени (хронологии событий) в «Таинственном острове» не дает, однако, покоя. Ведь не без причины Верн занимался такой эквилибристикой с датами и последовательностью событий. Возможно не будет в таком случае дерзостью предположить, что двукратное использование даты 24 марта являлось все-таки упрямым намеком на польские дела? Ведь это дата принятия присяги Тадеушем Костюшко на Краковском рынке, а у капитана Немо в каюте «Наутилуса» висел на стене портрет Костюшко.

Так чем же был таинственный остров Линкольна в романе Жюля Верна? Ян Томковский пишет следующее: «Он был продуктом живого воображения писателя, прекрасным сном об иллюзорном в конце концов рае. Поэтому переход от литературного вымысла к действительности должен был быть полным. Все эдемы искусственны, как установил ранее Шарль Бодлер. Добавим, что они существуют вопреки законам времени и пространства»

Трудно с этим не согласиться. В каждом из нас содержится таинственный остров, иногда очень уединенный.


Статья написана 21 ноября 2018 г. 19:20

6. И еще один материал, посвященный Ролану Топору.

Это небольшая статья Мацея Паровского, которая называется “Błysk Topora!” (стр. 59).

                                                                    БЛЕСК ТОПОРА!

В семидесятых годах в польской культурной прессе ярко отражался блеск Топора. Человек, стреляющий по мишеням, нарисованным на его собственных ступнях.

Смятое пятерней лицо.

Цирковой шатер с двумя дверьми – над одной написано: “Вход бесплатный”, а над второй, с противоположной стороны: “Стрельба по живым мишеням. Цена билета…” И многое, многое другое.

Это имело вкус провокации, брошенного вызова, насмешки, но и фантастического жуткого синтеза тоже. Именно эта школа породила более поздние и, быть может, более изощренные в художественном отношении продукты творчества МЛЕЧКИ/Mleczko, КАПУСТЫ/Кapusta, САВКИ/Sawka, ХРОБОКА/Chrobok, вероятно ЧЕХОТА/Czеchot, на комиксах которых воспитывались также НФ-авторы и НФ-активисты третьего поколения.

Орамус, Баранецкий, Ковальский должны это помнить – рисунки Tопора часто появлялись на страницах студенческого еженедельника “Politechnik”, печатаясь по тому же принципу, по которому сейчас печатаются в ежемесячнике “Nowa Fantastyka” рэтмены Невядомского. Мы публиковали их в нарушение авторских прав, но тогда авторскими правами никто не заморачивался. Повторяю – в ту пору Топор открывал нам свой лик провокатора, насмешника, “черного юмориста”, мучителя, что, однако, смахивало на философию животворного всеобщего разоблачения, осмеивания, шутовства. Топор издевался, дезавуировал серьезность и качество Божьего творения; но и Бог, создавая Топора, пошутил, придав ему внешний облик шута, несерьезного человека. Шутник сам выглядел как шутка Бога, Думаю, что, вопреки видимости, оба находили это весьма забавным.

В манере Топора заметна некоторая механистичность, склонность к игре на одной струне – что потом оказывается прозорливостью. Получается, что вульгаризация, тривиализация всего и вся нацелены на стимуляцию ума, а не на его оскорбление. Мне известны два значительных фильма по Топору (созданных с участием Топора). «Жилец» Романа Полянского (1976), поставленный по «Химерическому жильцу» Топора, тоже ведь сыгранный на одной струне, был по сути кафкианской притчей. Издевательской, забавной и ужасающей.

Топор обладал удивительным даром писать просто, незатейливо, ненавязчиво, но в то же время логически последовательно. Только это потом как-то разрасталось в голове, и сумма событий оборачивалась взрывом смысла и ужаса. Злой дух места, ксенофобное окружение, равнодушие, глупость и вредность парижан доводят в фильме жильца-Трелковского до самоубийства.

Даже фигура круга (ronda)в этом фильме (и в романе тоже) кажется очевидной, бесхитростной. То же самое с рисунками Топора. Они осознанно топорные, трудно назвать художника мастером штриха и линии. И в то же время они кажутся очень аккуратными. Его рисунки к чешско-французскому мультипликационному фантастическому фильму «Дикая планета» (1973, режиссер Рене Лалу/Rene Laloux) – это квинтэссенция быстролетной онирической поэзии. Топор, когда хотел, умел быть и таким.

Я помню (снова воспоминание человека третьего поколения), как мы смотрели фильм в клубе “Remont” – история о таинственной цивилизации великих драгов тоже была вписана в круг. И тоже потрясала. В основу сценария фильма лег роман Стефана Вуля/Stefan Wul -- писателя, известного у нас по роману “Remedium” ("Odyssee sous controle...", 1959), изданному в 1982 году, тоже безыскусному, однако высоко оценивавшемуся в первых читательских опросах нашего журнала.

Простота, легкость – может быть в этом все дело? Топор творил так, словно забавлялся этим, он давал волю фантазии, не связывал себе рук правдоподобием, не оттачивал технику, доводя ее до совершенства. Его произведения рождались как бы автоматически, сами по себе, в той сфере, где мечты встречаются с кошмарами, а восхищение с ужасом. Он любил жизнь и поэтому показывал, как мало требуется для того, чтобы ее обезобразить. Он был, вероятно, человеком нашего круга, только плохо поддающимся квалификации. Руки у него находились где-то в “ужасах”, голова – в социологической фантастике, а где ноги? Только он и сумел бы, кстати говоря, это нарисовать.


Статья написана 19 ноября 2018 г. 06:47

5. В рубрике «Библиофил – Киноман» напечатана статья Томаша Матковского “Artysta i śmierć” о французском писателе, художнике-сюрреалисте, драматурге, актере Ролане Топоре.

ХУДОЖНИК и СМЕРТЬ

«Вначале острый, пронзительный, пискливый смех – долгий, замирающий, чтобы тут же прозвучать снова. Обманчиво напоминающий смех развеселившегося нетопыря, а может быть – вампира. Затем, в окружении толпы фоторепортеров, женщин и девушек с цветами, молодых людей, жаждущих получить автограф, и попросту зевак, появляется низенький, широконький и кругленький человечек с огромной сигарой в зубах. Он то и дело вынимает сигару изо рта, чтобы разразиться странным нетопырьим смехом-писком. Глаза веселые, большие, немного на выкате, словно у жабы, и с интересом осматриваются по сторонам. Толпа на перроне растет, звучат приветствия, сверкают фотовспышки, стрекочут телекамеры. Таким я впервые вживую увидел Ролана Топора, когда он вышел из вагона поезда на варшавском вокзале. Он приехал в апреле 1996 года к открытию выставки его плакатов и на премьеру своего спектакля “Зима под столом”. Годом позже его не стало.

Кем он был, а точнее – кто он есть, ведь его произведения живут и будут жить? Ролан Топор – мастер черного юмора, прекрасный рисовальщик, писатель, автор ряда повестей и романов, экранизированных известными кинорежиссерами, рассказов, переведенных на десятки языков мира, пьес, поставленных на театральных сценах во многих странах, и бесчисленных юмористических рисунков, напечатанных во многих журналах.

Поляк по происхождению (с еврейской родословной) со звучной фамилией Топор. Его родители, словно предчувствуя, что в Польше они обречены на погибель, эмигрировали во Францию перед самой войной. Все остальные родственники погибли. Во Франции маленький Ролан пережил немецкую оккупацию в деревне. С тех пор он ненавидит деревню, луга, леса и вообще природу. Его стихия – город, движение, толпа, парижские кафе, в которых он просиживает часами. Это яркая и известная личность. Известная прежде всего весьма специфическим черным юмором. Его творчество -- как изобразительное, так и литературное -- буквально сочится кровью. Оно исполнено жестокости.

И вместе с тем это не жестокость ради жестокости. Это скорее жестокость-провокация, выволакивание на дневной свет того, о чем мы не хотим без нужды говорить: смерть, мучения, разложение, увядание, бессмысленность нашего существования. Если бы мы об этом думали, то в конце концов очутились бы в психиатрической лечебнице. Топор делает это за нас, он живет со смертью, осваивает ее, описывает на разные лады, превращает свои свидания с нею в смешарики: игрушки, забавлялки, написанные и нарисованные диковинки -- и каким-то образом проскальзывает мимо врат психушки. Его острые блюда были бы несъедобными, и он сам бы, наверное, помер бы, их накушавшись, если бы не вездесущая приправа – юмор. Юмор и страдание. Это замечательное сочетание, только таким образом и можно проглотить ту дозу пессимизма, которую всаживает в нас этот странный провожатый по континентам мрака. Шутливая смерть – это самое то, что надо. Что вы скажете о таком вот примерчике? Место действия – горы. Сошедшая лавина заперла трех альпинистов на скальной полке, у одного из них отморожена нога. Сильный ветер, метель, помощи ждать не приходится. Спустя несколько дней – жуткий, чудовищный голод. Двое здоровых альпинистов предлагают окалеченному совместно съесть его отмороженную ногу – ведь ему она уже не пригодится, а может спасти всю троицу! Хозяин конечности поначалу сопротивляется, но затем уступает нажиму. Они карандашиком размечают ногу на порции, чтобы подольше хватило, и каждый день отрезают по одному кусочку на троих. Тем временем хозяин конечности, плюнув на лояльность, втихомолку выедает дальнейшие порции мороженого мяса и, разумеется, он-то и выживает единственный из троих. Рассказ называется «Горный шницель». Здóрово? Может быть да, может быть нет. Наверняка можно сказать лишь то, что людям без чувства юмора, без полета фантазии, делать в стране Топора нечего. Топор известен среди интеллектуалов всего мира и вместе с тем совершенно не известен так называемой широкой публике. Как-то однажды репортер французского телевидения шутки ради ловил прохожих перед домом Топора в Париже и спрашивал у них, знают ли они, кто в этом доме живет? Ни один из опрошенных не ответил на этот вопрос утвердительно.

У нас, в Польше, мы познакомились с ним поначалу благодаря его рисункам, которые в свое время часто печатал журнал “Przekrój”, затем благодаря рассказам.

Том рассказов «Cztery róże dla Lucienne/Четыре розы для Люсьен» издало на газетной бумаге в 1985 году “Wydawnictwo Literackie” – у меня самого лежит дома совершенно зачитанный, распадающийся на части экземпляр.

Учительница из Гданьска как-то рассказывала мне, что ее ученики вырывают друг у друга из рук старые экземпляры «Четырех роз», зачитываются ими и используют цитаты оттуда в непринужденном разговоре – так некогда любители фильма «Касабланка» перебрасывались между собой репликами Хэмпфри Богарта.

Издали у нас и роман «Chimeryczny lokator/Химерический жилец» (1980) – странное произведение о молодом человеке, который въезжает в банальный скромный кирпичный дом и постепенно обнаруживает, что этот дом – ловушка, захватывающая новых жильцов подобно тому, как известное экзотическое растение ловит мух; только эта ловушка – интеллектуальная западня, жертвы которой погибают, захлестываясь сильными чувствами.

Книгу прекрасно экранизировал Роман Полянский в содружестве со Свеном Никвистом – одним из величайших операторов современного кино.

В последнее время у нас напечатали и другие книги Топора (“Cafe Panika. Historyjki taksówkowe/Кафе “Паника”. Таксистские побасенки”, 1995; “Trzy dramaty paniczne/Три панические драмы”, 1995;

“Najpiękniejsza para piersi na świecie/Прекраснейшая в мире пара грудей”, 1995; “Księżniczka Angina/Принцесса Ангина”, 1996),

а телевидение показало замечательную экранизацию пьесы “Zima pod stolem/Зима под столом” со Збигневом Замаховским в главной роли. Топор вошел в моду, а его пребывание в Польше стало чем-то вроде триумфального марша – интервью, встречи с поклонниками, празднества.

И вот, как бы в предчувствии того, что надо его увековечить, поскольку потом будет поздно, я предлагаю Институту Франции (Французскому институту) воспользоваться приездом Топора в Варшаву и провести с ним фотосессию, материал которой можно будет оформить в виде выставки. И получаю согласие. Мне предоставляют возможность провести с ним несколько часов вдали от суеты, журналистов и фоторепортеров с лампами-вспышками. Для проведения сессии я предлагаю ему поначалу парк возле Военного музея, где хватает разных странных, жутковатых экспонатов – он не соглашается, ему не нравится этот мой замысел. Я не хочу тащить его в студию, настаиваю на пленэре. Наконец мы выбираем для съемки тротуар перед Кафе литераторов и сад за особнячком, в котором располагаются Союз архитекторов и один из лучших варшавских ресторанов. Если кому-то приходит в голову догадка, что выбор пал на это место потому, что оттуда до разных хороших спиртных напитков рукой подать, – эта догадка правильная. Ролан любит себя потешить: огромная сигара, коньяк, шампанское – неразлучные его атрибуты. Атрибутом является также фломастер, с которым он не расстается и которым рисует, пока готовится съемка, автографы своим поклонникам. Владелица ресторана получает замечательную картинку – наполовину цветную, раскрашенную тем, что было под руками: остатками еды и выжатым из использованного заварочного мешочка чаем.

Топор позирует умело – как профессиональная фотомодель или опытный актер (впрочем, он снимался в кино – и чего он только ни делал!). Он принимает живейшее участие в сессии, по собственной инициативе принимает самые разнообразные позы. В результате рождается образ романтичного, тонкого, исполненного мягкой меланхолии человека. Ни на одном из снимков нет ничего похожего на кровожадного изверга, каким мы могли бы представить себе автора столь ужасающих произведений. Насколько далеко простирается деликатность, тактичность и мягкость этого человека иллюстрирует тот факт, что в конце сессии он спрашивает у меня, не обиделся ли я на него из-за отказа сниматься в том парке со старыми пушками. Я отвечаю, что не только обиделся, но и пришел в ярость – и мы оба покатываемся с хохоту. Ролан иллюстрирует мою мнимую ярость: стучит кулаком по столу, пинает ногой соседнее кресло. И вновь звучит странный смех – словно стая нетопырей пролетела над садом Дома архитекторов. Таким я его запомнил. Смерть была к нему милостива, словно хотела отблагодарить его за то, что он посвятил ей столько своего внимания. Избавила человека от болезней, страданий, увечности, долгой и мучительной старости. Забрала его в расцвете сил, прямиком со светского приема, на котором он ел, пил и курил свои любимые сигары. Ролан Топор попросту потерял сознание в какой-то из моментов этого приема. И в себя уже не пришел – через несколько дней умер».





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх