|
Описание:
Древнеримская поэзия и проза в отрывках.
Содержание:
- Н.А. Федоров, В.И. Мирошенкова. Предисловие, стр. 3
- РАННЯЯ РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА V (середина III — середина II в. до н. э.)
- Тит Макций Плавт
- Предисловие, стр. 4-5
- Привидение (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 5-85
- Примечания, стр. 85
- Публий Теренций Афр
- Предисловие, стр. 85-86
- Самоистязатель (пьеса, перевод А. Артюшкова), стр. 86-164
- Примечания, стр. 165
- РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПОСЛЕДНЕГО ПЕРИОДА РЕСПУБЛИКИ (середина II — середина I в. до н. э.)
- Тит Лукреций Кар
- Предисловие, стр. 166
- О природе вещей (отрывки, перевод Ф. Петровского), стр. 166-198
- Примечания, стр. 198-199
- Гай Валерий Катулл
- Предисловие, стр. 199-200
- Стихи
- 51. «Кажется мне тот богоравным, или…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 200
- 2. «Милый птенчик, любовь моей подружки!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 200
- 3. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 201
- 5. «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 201
- 7. «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 201-202
- 83. «Лесбия вечно меня при муже бранит и поносит…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 92. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 86. «Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 202
- 43. «Добрый день, долгоносая девчонка…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 109. «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 70. «Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 203
- 8. «Катулл измученный, оставь свои бредни…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 203-204
- 107. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 204
- 58. «Целий, Лесбия наша, Лесбия эта…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
- 37. «Кабак презренный, вы, кабацкая свора…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 204-205
- 72. «Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 205
- 87-75. «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 205-206
- 85. «И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 206
- 76. «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
- 11. «Фурий, ты готов и Аврелий тоже…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 207-208
- 13. «Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 208
- 14. «Если б глаз моих ты милей мне не был…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 208-209
- 22. «Мой Вар! Суффена ты наверняка знаешь!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 209
- 27. «Пьяной горечью Фалерна…» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 209
- 31. «Всех полуостровов и островов в мире…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209-210
- 45. «Акму нежно обняв, свою подругу…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210
- 46. «Вот повеяло вновь теплом весенним…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 210-211
- 49. «О Марк Туллий! О ты, речистый самый…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 211
- 50. «Друг Лициний! Вчера, в часы досуга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 211
- 73. «Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 212
- 101. «Много морей переплыв и увидевши много народов…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 212
- 29. «Кто видеть это может, кто терпеть готов?..» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 212-213
- 57. «В чудной дружбе два подлых негодяя…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 213
- 93. «Нет, чтоб тебе угодить, не забочусь я вовсе, о Цезарь!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 213
- Примечания, стр. 213-214
- Марк Туллий Цицерон 214
- Предисловие, стр. 214-215
- Против Катилины (произведение (прочее), перевод Т. Васильевой), стр. 215-220
- В защиту Тита Анния Милона (произведение (прочее), перевод М. Гаспарова), стр. 220-229
- Примечания, стр. 229-231
- Гай Юлий Цезарь
- Предисловие, стр. 231
- Галльская война (отрывки, перевод М. Покровского), стр. 232-245
- Примечания, стр. 245-246
- Тай Саллюстий Крисп
- Предисловие, стр. 246
- Заговор Катилины (отрывок, перевод С. Маркиша), стр. 246-258
- Примечания, стр. 258
- ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРИНЦИПАТА АВГУСТА (2-я половина I в. до н. э. — начало I в. н. э.)
- Публий Вергилий Марон
- Предисловие, стр. 259-260
- Буколики (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 260-270
- Георгики (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 271-280
- Энеида (отрывки, перевод С. Ошерова), стр. 281-339
- Примечания, стр. 339-342
- Квинт Гораций Флакк
- Предисловие, стр. 342-343
- Оды
- Книга первая
- 1. К Меценату («Славный внук, Меценат, праотцев царственных…») 343-344
- 2. К Августу-Меркурию («Вдосталь снега слал и зловещим градом…») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 344-346
- 3. К кораблю Вергилия («Пусть, корабль, поведут тебя…») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 346-347
- 4. К Сестию («Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 347-348
- 5. К Пирре («Этот милый, он кто,—мальчик на ложе роз?..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 348
- 9. К виночерпию Талиарху («В снегах глубоких, видишь, стоит весь бел…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 348-349
- 11. К Левконое («Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 349
- 14. К Республике («О корабль, вот опять в море несет тебя…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 349-350
- 37. К пирующим («Теперь — пируем! Вольной ногой теперь…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 350-351
- Книга вторая
- 3. К Деллию («Хранить старайся духа спокойствие…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 351-352
- 7. К Помпею Вару («Кто из богов мне возвратил…») (стихотворение), стр. 352-353
- 10. К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 353
- 14. К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 353-354
- 15. (О римской роскоши) («Земли уж мало плугу оставили…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 354-355
- 16. К Помпею Гросфу («Мира у богов мореход эгейский…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 355-356
- 20. К Меценату («Взнесусь на крыльях мощных, невиданных…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 356-357
- Книга третья
- 1. К хору юношей и девушек («Противна чернь мне, таинствам чуждая!..») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 357-358
- 2. К римскому юношеству («Военным долгом призванный, юноша…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 358-359
- 6. . К римскому народу («Вины отцов безвинным ответчиком…») (стихотворение, перевод Н. Шатерникова), стр. 359-360
- 29. К Меценату («<...>Лишь тот живет хозяином сам себе…») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 360-361
- 30. К Мельпомене («Создал памятник я, бронзы литой прочней…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 361-362
- Книга четвертая
- 7. К Манлию Торквату («С гор сбежали снега, зеленеют луга муравою…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 362-363
- 13. К Лике («Вняли, Лика, моим боги желаниям…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 363-364
- Эподы
- 7. К римскому народу («Куда, куда вы валите, преступные…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 364
- 15. К Неэре («Ночью то было — луна сияла с прозрачного неба…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 364-365
- 16. К римскому народу («Вот уже два поколенья томятся гражданской войною…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 365-367
- Сатиры
- Книга первая
- 6. «Нет, Меценат, хоть никто из этрусков, лидийских потомков…» (стихотворение, перевод М. Дмитриева), стр. 367-371
- Книга вторая
- 6. «Вот в чем желания были мои: необширное поле…» (стихотворение, перевод М. Дмитриева), стр. 371-376
- Наука поэзии
- К Пизонам («Если художник решит приписать к голове человечьей…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376-387
- Примечания, стр. 387-390
- Альбий Тибулл
- Предисловие, стр. 391
- Элегии
- Книга первая
- 1. «Желтое золото пусть другой собирает и копит…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 391-394
- 2. «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 394-398
- 10. «Кто же тот первый, скажи, кто меч ужасающий создал?..» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 398-401
- Книга вторая
- 4. «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 401-403
- Книга четвертая
- 13. «Нет, не разделит со мной иная женщина ложе…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 403-404
- 14. «Сплетня идет, что моя любимая мне изменяет…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 404
- Примечания, стр. 404-405
- Секст Проперций
- Предисловие, стр. 405
- Элегии
- Книга первая
- 1. «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 405-407
- 3. «Как на пустом берегу в забытьи критянка лежала…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 407-409
- 7. «Понтик, в то время, когда ты пишешь о Кадмовых Фивах…» (стихотворение, перевод Льва Остроумова) …» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 409-410
- 12. «Ты мне все время твердишь, будто всё я слоняюсь без дела…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 410-411
- 18. «Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 411-412
- 19. «Нет, не боюсь я теперь, моя Кинфия, Манов унылых…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 412-413
- 22. «Кто я, откуда мой род, и где наш дом находился…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 413
- Книга вторая
- 1. «Знать вы хотите, зачем про любовь пишу я так много…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 413-416
- 29а. «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 416-417
- Книга третья
- 1. «Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 418-420
- 24. «Милая, на красоту твою напрасна надежда…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 420-421
- 25. «Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира…» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 421
- Примечания, стр. 421-423
- Публий Овидий Назон
- Предисловие, стр. 423-424
- Любовные элегии
- Книга первая
- I. «Важным стихом я хотел войну и горячие битвы…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 425-426
- II. «Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 426-428
- IX. «Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 428-430
- XV. «Зависть! Зачем упрекаешь меня, что молодость трачу…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 430-431
- Книга вторая
- I. «Я и это писал, уроженец края пелигнов…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 431-433
- Книга третья
- IX. «Если над Мёмноном мать и мать над Ахиллом рыдала…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 433-436
- XV. «Новых поэтов зови, о мать наслаждений любовных!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 436
- Героиды
- Письмо первое. Пенелопа — Улиссу («Неторопливый, тебе эти строки шлет Пенелопа…») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 437-439
- Наука любви
- Книга первая
- «Кто из моих земляков не учился любовной науке…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 439-451
- Книга вторая
- «<...> Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным и будешь любимым…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 451-454
- Книга третья
- «Дал я данайцам разить амазонок, теперь амазонкам…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 454-465
- Фасты
- Книга первая
- «Смену времен и круговорот латинского года…» (отрывок, перевод Ф. Петровского), стр. 466-469
- Книга третья
- «<...> Я пропустил бы мечи, пронзившие Цезаря тело…» (отрывок, перевод Ф. Петровского), стр. 469-470
- Метаморфозы
- Книга I
- «Нынче хочу рассказать про тела, превращенные в формы…» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 470-479
- Книга III
- «Опыт доверья и слов пророческих первой случилось…» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 479-486
- Книга X
- «Видел их Пигмалион, как они в непотребстве влачили…» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 486-488
- Книга XV
- «Все ж явился чужим он в святилища наши, —а Цезарь…» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 488-492
- Скорбные элегии
- Книга вторая
- Элегия единственная («Разве до вас мне сейчас, до стихов и книжек злосчастных?..») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 492-497
- Книга третья
- Элегия III («Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 498-501
- Книга четвертая
- Элегия X («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым…») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 501-506
- Примечания, стр. 506-510
- Тит Ливий
- Предисловие, стр. 510
- История от основания Рима (отрывки из книг I и XXI, перевод В.М. Смирина и Ф. Зелинского), стр. 511-529
- Примечания, стр. 529
- ПОЗДНИЙ ПЕРИОД РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ЭПОХА ИМПЕРИИ (I—II вв. н. э.)
- Луций Анней Сенека
- Предисловие, стр. 530-531
- Тиэст (пьеса, перевод С. Соловьёва), стр. 531-564
- Нравственные письма к Луцилию (отрывки, перевод С. Ошерова), стр. 564-568
- Примечания, стр. 568-569
- Гай Петроний Арбитр
- Предисловие, стр. 569-570
- Сатирикон (отрывки, перевод Б. Ярхо), стр. 570-595
- Примечания, стр. 595-596
- Федр
- Предисловие, стр. 596
- Басни
- Книга первая
- Пролог («Эзоп для басен подобрал предмет, а я…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 596
- 1. Волк и ягненок («У ручейка ягненок с волком встретились…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 596-597
- 5. Корова, коза, овца и лев («О том, как ненадежна дружба с сильными…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597
- 7. Лиса и маска («Лиса, увидев маску трагедийную…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597
- 8. Волк и журавль («Кто ждет от негодяя благодарности…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 597-598
- 13. Лиса и ворон («Кто любит слышать похвалы коварных уст…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598
- 26. Лиса и аист («Не делай зла: иначе, учит басенка…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598
- 30. Лягушки в страхе перед дракою быков («Народ страдает, коль враждуют сильные…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598-599
- 31. Коршун и голубки («Тот, кто дурному человеку вверится…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 599
- Книга вторая
- Пролог («Воздействует примером речь Эзопова…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 599
- 1. Бычок, лев и охотник («Ко льву, что над бычком стоял поверженным…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600
- 2. Мужчина средних лет и две его любовницы («Мы на примере видим, что всегда мужчин…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600
- Эпилог («Эзопов почитая дар, афиняне…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 600-601
- Книга третья
- Пролог к Евтиху («<...> Теперь — откуда род явился басенный…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 601
- 7. Волк и собака («Скажу я вкратце, как свобода сладостна…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 602
- 9. Сократ к друзьям («Друзей немало; дружба только редкостна…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 602
- 12. Петух к жемчужине («В навозной куче петушок молоденький…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603
- 13. Пчелы и трутни перед судом осы («Сложили пчелы соты на большом дубу…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603
- Книга четвертая
- 2. Ласка и мыши («По-твоему, шутя пером я балуюсь…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 603-604
- 3. Лиса и виноград («Под лозами лиса, терзаясь голодом…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 10. Две сумы («Взвалил Юпитер на людей по две сумы…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 20. Замерзшая змея и крестьянин («Кто помогает злым, потом раскается…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 604
- 22. От автора («Как рассуждает зависть о стихах моих…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 605
- 23. Симонид («Ученый муж всегда богат ученостью…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 605
- 24. Гора рожающая («Рожала гора с неслыханными стонами…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606
- Книга пятая
- 2. Путники и разбойник («Два воина наткнулись на разбойника…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606
- 7. Флейтист Принцепс («Когда душа, пленяясь вздорной, славою…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 606-607
- Басни из неизвестных книг
- 6. Об оракуле Аполлона («Что нам всего полезнее? Скажи, о Феб…»…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 607-608
- 22. Пастух и коза («Пастух, козе дубинкой обломавши рог…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- 24. Ворона и овца («Проклятая ворона села на спину…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- Эпилог («Каков бы ни был этот плод забав моих…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 608
- Примечания, стр. 608
- Марк Валерий Марциал
- Предисловие, стр. 608-609
- Эпиграммы
- Книга I
- «Надеюсь, в своих книжках держался я такой меры…» (предисловие, перевод Ф. Петровского), стр. 609
- 1. «Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 609-610
- 4. «Коль попадутся тебе мои книжки как-нибудь, Цезарь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 610
- 8. «То, что Катон завещал безупречный, великий Трасея…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 610-611
- 15. «Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 16. «Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 30. «Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 33. «Геллия наедине о кончине отцовской не плачет…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 611
- 38. «То, что читаешь ты вслух, Фидентин, то — мои сочиненья…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 54. «Если, Фуск, у тебя есть место в сердце…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 64. «Ты мила — нам известно, дева, правда…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 79. «Вечно ты тяжбы ведешь и дела ведешь, Аттал, ты вечно…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 89. «Ты шепчешь на ухо всем и каждому, Цинна…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 91. «Не издавая своих, ты бранишь стихи мои, Лелий…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 612
- 110. «Ты мне пеняешь, Велокс, что длинны мои эпиграммы…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- Книга II
- 1. «Больше трехсот эпиграмм могла бы ты вынести, книга…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- 3. «Секст, ты совсем не должник, не должник ты, Секст, будь уверен…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613
- 7. «И в декламациях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 613-614
- 8. «Если, читатель, тебе покажется в сборнике этом…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614
- 20. «Павел скупает стихи и потом за свои выдает их…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614
- 43. «Общее все у друзей». Но как понимаешь ты, Кандид…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 614-615
- 55. «Полюбить бы тебя мне, Секст, хотелось…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 64. «Лавр, пока думаешь ты, то ли ритором стать, то ли стряпчим…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 67. «Где бы ни встретились мы, ты, Постум, меня окликнешь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 82. «Что распинаешь раба, язык ему вырезав, Понтик…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 615
- 88. «Ты не читаешь стихов, а желаешь слыть за поэта…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 90. «Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- Книга III
- 8. «Квинт в Таиду влюблен». — «В какую Таиду?» — «В кривую»…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 9. «Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616
- 11. «Если подружка твоя не крива, не Таидой зовется…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616-617
- 27. «В гости к себе не зовешь, а ко мне ты в гости приходишь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 616-617
- 28. «Все удивляешься ты, что воняет у Мария ухо…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 617
- 38. «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 617
- 43. «Корчишь, Летин, из себя ты юношу; волосы крася…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- Книга IV
- 5. «Честен ведь ты и бедняк, ты правдив на словах и на деле…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 20. «Старенькой все называет себя Цереллия-крошка…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 21. «Что богов нет нигде, что пусто небо…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 618
- 24. «Всех до одной, Фабиан, схоронила подруг Ликорида…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 49. «Тот, поверь мне, мой Флакк, ничего в эпиграммах не смыслит…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 72. «Требуешь все от меня в подарок ты Квинт, моих книжек…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- 89. «Ну, довольно тебе, довольно, книжка…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 619
- Книга V
- 10. «Как объяснить, почему живым отказано в славе…»…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 620
- 13. «Беден я, Каллистрат, и всегда, признаюсь, был я беден…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 620
- 20. «Если б нам, Марциал мой, можно было…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 43. «Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 45. «Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 58. «Завтра, как говоришь, поживешь ты, Постум, все завтра…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- 81. «Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль беден…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 621
- Книга VI
- 11. «Ты удивляешься, Марк, что Пилада вместе с Орестом…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 40. «Было нельзя предпочесть никого тебе, Ликорида…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 48. «Не обольщайся, что громко кричат тебе римляне «браво»…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 53. «В баню он с нами ходил, пообедал веселый, и все же…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622
- 60(61). «Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 622-623
- Книга VII
- 3. «Понтилиан, почему тебе книжек своих не дарю я?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 25. «Хоть ты и пишешь одни только сладкие всё эпиграммы…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 41. «Космополитом себя ты, Семпроний Тукка, считаешь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 81. «Целых тридцать плохих эпиграмм в твоей книге!» Ну что же?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623
- 85. «Четверостишия ты сочиняешь, порой не без соли…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 623-624
- Книга VIII
- 3. «Книжек довольно пяти, а шесть или семь — это слишком…»…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 624
- 69. «Удивляешься старым лишь поэтам…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 624-625
- Книга IX
- 10(5). «Хочешь за Приска идти? Понятно: ты, Павла, не дура…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 15. «Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 49. «Вот она, тога, в моих частенько воспетая книжках…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625
- 70. «О, времена!» — восклицал: «О, нравы!» — некогда Туллий…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 625-626
- 80. «Геллий, голодный бедняк, на богатой старухе женился…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 81. «Слушатель книжки мои и читатель, Авл, одобряют…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 92. «Бед господина и благ раба ты, Кондил, не знаешь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 626
- 97. «С зависти лопнуть готов, говорят, кто-то, милый мой Юлий…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 627
- Книга X
- 4. «Что об Эдипе читать, о сокрытом мглою Тиесте…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 627-628
- 8. «Замуж идти за меня очень хочется Павле, но Павлы…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 31. «Продал вчера своего за двенадцать тысяч раба ты…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 47. «Вот что делает жизнь вполне счастливой…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628
- 74. «Устал ходить я на поклоны! Рим, сжалься…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 628-629
- 104. «Флаву нашему спутницей будь, книжка…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 629
- Книга XI
- 3. «Рад Пимплеиде моей не один только Город досужий…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 629
- 66. «Ты обманщик, Вакерра, и доносчик…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 67. «Ты ничего не даешь мне при жизни, сулишь после смерти…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- Книга XII
- 23. «Зубы и кудри себе, бесстыдница, ты покупаешь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 29(26). «Ты шестьдесят поутру обиваешь порогов, сенатор…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 630
- 34. «Целых тридцать четыре жатвы прожил…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- 51. «Что Фабуллина вечно водят все за нос…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- 80. «Чтоб не хвалить Каллистрату достойных, он всякого хвалит…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 631
- Примечания, стр. 631
- Децим Юлий Ювенал
- Предисловие, стр. 631
- Сатиры
- Сатира первая («Долго мне слушать еще? Неужели же не отплачу я…») (стихотворение, перевод Д. Недовича), стр. 632-638
- Сатира третья («Правда, я огорчен отъездом старинного друга…») (стихотворение, перевод Д. Недовича), стр. 638-648
- Примечания, стр. 648-649
- Публий Корнелий Тацит
- Предисловие, стр. 649-650
- Анналы (отрывки, перевод А.С. Бобовича), стр. 650-665
- История (отрывки, перевод Г. Кнабе), стр. 665-667
- Примечания, стр. 667-668
- Луций Апулей
- Предисловие, стр. 668-669
- Метаморфозы (отрывки, перевод М. Кузьмина), стр. 669-718
- Примечания, стр. 718
Примечание:
Второе издание, исправленное.
Оформление Э.А. Маркова.
Подписано в печать 27.04.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|