|
Овидий
Скорбные элегии. Письма с Понта
авторский сборник
М.: Наука, 1978 г.
Серия: Литературные памятники
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/16 (170x215 мм)
Страниц: 272
|
|
Описание:
Содержание:
- Скорбные элегии
- Книга I
- Публий Овидий Назон. 1. «Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 5-8
- Публий Овидий Назон. 2. «Боги морей и небес! Что осталось мне, кроме молений...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 8-10
- Публий Овидий Назон. 3. «Только представлю себе той ночи печальнейший образ...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 10-12
- Публий Овидий Назон. 4. «Кануть готов в океан эриманфской Медведицы сторож...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 12-13
- Публий Овидий Назон. 5. «Ты, кто меж прочих друзей не бывал мною назван не первым...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 13-15
- Публий Овидий Назон. 6. «Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 15-16
- Публий Овидий Назон. 7. «Если лица моего ты сберег на память подобье...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 16-17
- Публий Овидий Назон. 8. «Вспять от морей к истокам своим глубокие хлынут...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 17-18
- Публий Овидий Назон. 9. «Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 18-19
- Публий Овидий Назон. 10. «Пусть охранит мой корабль приязнь белокурой Минервы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 19-20
- Публий Овидий Назон. 11. «Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 21
- Книга II
- Публий Овидий Назон. Элегия единственная (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 22-34
- Книга III
- Публий Овидий Назон. 1. «В город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 34-36
- Публий Овидий Назон. 2. «Стало быть, рок мне судил и Скифию тоже увидеть...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
- Публий Овидий Назон. 3. «Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37-39
- Публий Овидий Назон. 4. «Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 39-41
- Публий Овидий Назон. 5. «Дружба у нас не была настолько тесной, что если б...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 41-42
- Публий Овидий Назон. 6. «Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 42-43
- Публий Овидий Назон. 7. «В путь! Передайте привет, торопливые строки, Перилле...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 43-44
- Публий Овидий Назон. 8. «О, как я бы хотел в колесницу ступить Триптолема...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 44-45
- Публий Овидий Назон. 9. «Да, здесь есть города с населением — кто бы поверил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 45-46
- Публий Овидий Назон. 10. «Ежели кто-нибудь там об изгнаннике помнит Назоне...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 46-48
- Публий Овидий Назон. 11. «Ты, что поносишь меня в моих злоключениях, бесчестный...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 48-49
- Публий Овидий Назон. 12. «Уж холода умеряет зефир — значит, год завершился...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 49-50
- Публий Овидий Назон. 13. «Самый безрадостный день (к чему я на свет появился!)...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 51
- Публий Овидий Назон. 14. «Первосвященник наук, ученых мужей покровитель...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 51-52
- Книга IV
- Публий Овидий Назон. 1. «Если погрешности есть — да и будут — в моих сочинениях...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
- Публий Овидий Назон. 2. «Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 55-57
- Публий Овидий Назон. 3. «Малый зверь и большой, из которых один направляет...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 57-58
- Публий Овидий Назон. 4. «Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59-60
- Публий Овидий Назон. 5. «Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 61
- Публий Овидий Назон. 6. «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61-62
- Публий Овидий Назон. 7. «Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 63
- Публий Овидий Назон. 8. «Стали виски у меня лебединым перьям подобны...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 63-64
- Публий Овидий Назон. 9. «Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 64-65
- Публий Овидий Назон. 10. «Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 65-68
- Книга V
- Публий Овидий Назон. 1. «С гетского берега я посылаю еще одну книжку...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 68-70
- Публий Овидий Назон. 2. «Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 70-72
- Публий Овидий Назон. 3. «Нынче тот день, когда (если в днях я со счета не сбился)...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 72-73
- Публий Овидий Назон. 4. «Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 73-74
- Публий Овидий Назон. 5. «День рожденья моей госпожи привычного дара...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 74-76
- Публий Овидий Назон. 6. «Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 76-77
- Публий Овидий Назон. 7. «Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 77-78
- Публий Овидий Назон. 8. «Я не настолько пал и поверженный, чтоб оказаться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 78-79
- Публий Овидий Назон. 9. «Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 79-80
- Публий Овидий Назон. 10. «Трижды на Истре был лед с тех пор, как живу я у Понта...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 80-81
- Публий Овидий Назон. 11. «Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 81-82
- Публий Овидий Назон. 12. «Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 82-84
- Публий Овидий Назон. 13. «С гетских Назон берегов тебе желает здоровья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 84
- Публий Овидий Назон. 14. «Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 84-85
- Письма с Понта
- Книга I
- Публий Овидий Назон. 1. Бруту («Публий Назон, давно в отдаленных Томах осевший…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 86-88
- Публий Овидий Назон. 2. Фабию Максиму («Максим, славой своей родовую возвысивший славу…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 88-91
- Публий Овидий Назон. 3. Руфину («Этот привет, о Руфин, твой Назон тебе посылает…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91-93
- Публий Овидий Назон. 4. Жене («Вот уж несут седину нашей жизни худшие лета…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 93-94
- Публий Овидий Назон. 5. Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 95-96
- Публий Овидий Назон. 6. Грецину («Грѵсть завладела ль тобой, когда ты впервые услышал…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 97-98
- Публий Овидий Назон. 7. Мессалину («Вместо речей письмена, которые ныне читаешь…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 98-99
- Публий Овидий Назон. 8. Северу («Слово привета Назон, любезный тебе, посылает…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 99-101
- Публий Овидий Назон. 9. Котте Максиму («Чуть дошло до меня о кончине Цельса посланье…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 101-102
- Публий Овидий Назон. 10. Флакку («Флакк, изгнанник Назон тебе желает здоровья…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 102-103
- Книга II
- Публий Овидий Назон. 1. Германику Цезарю («В край, куда лишь с трудом доносятся южные ветры…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 104-105
- Публий Овидий Назон. 2. Мессалину («Тот, кто в вашем дому всегда был почтительным гостем…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 105-108
- Публий Овидий Назон. 3. Котте Максиму («Максим, имя твое сияет не меньше, чем доблесть…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108-110
- Публий Овидий Назон. 4. Аттику («Это посланье к тебе с побережий холодного Истра…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 110-111
- Публий Овидий Назон. 5. Салану («В этих неравных стихах Назон посылает Салану…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 111-113
- Публий Овидий Назон. 6. Грецину («Тот, кто когда-то тебя живою приветствовал речью…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 113-114
- Публий Овидий Назон. 7. Аттику («Первым делом - привет передаст тебе это посланье...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 114-116
- Публий Овидий Назон. 8. Котте Максиму («Были получены мной недавно с Цезарем Цезарь…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 116-117
- Публий Овидий Назон. 9. Царю Котису («Котис, потомок царей, чьей знатности корень восходит…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 118-119
- Публий Овидий Назон. 10. Макру («Сможешь ли ты угадать, увидев оттиск на воске…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 119-120
- Публий Овидий Назон. 11. Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 121
- Книга III
- Публий Овидий Назон. 1. Жене («Море, чьи воды взмутил гребец Ясонов впервые…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 122-125
- Публий Овидий Назон. 2. Котте Максиму («Пусть пожеланья добра, которые я посылаю…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 125-128
- Публий Овидий Назон. 3. Фабию Максиму («Если ты можешь хоть час уделить опальному другу…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 128-130
- Публий Овидий Назон. 4. Руфину («В этом своем письме из понтийской крепости Томы…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 130-133
- Публий Овидий Назон. 5. Котте Максиму («Спросишь, откуда пришло письмо, что теперь ты читаешь?..») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 133-134
- Публий Овидий Назон. 6. Неизвестному («С моря Евксинского шлет Назон приятелю...)») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 134-135
- Публий Овидий Назон. 7. Друзьям («Больше нет слов у меня просить все о том и том же…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 136
- Публий Овидий Назон. 8. Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 137
- Публий Овидий Назон. 9. Бруту («Из-за того, что во всех этих книжках смысл одинаков…») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 137-138
- Книга IV
- Публий Овидий Назон. 1. Сексту Помпею («Стихотворенье прими, Помпей, сочиненное в горе…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 139
- Публий Овидий Назон. 2. Северу («Славных царей преславный певец, письмо ты читаешь…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 140-141
- Публий Овидий Назон. 3. Непостоянному другу («Жаловаться ль? Умолчать? Обвинить, не назвав твое имя…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 141-142
- Публий Овидий Назон. 4. Сексту Помпею («Столько южных туч не накопит день ни единый…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 142-143
- Публий Овидий Назон. 5. Сексту Помпею («В путь, двустишья, в путь! На суд изощренного слуха…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 143-144
- Публий Овидий Назон. 6. Бруту («Брут, читай письмо, из такого пришедшее места...») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 144-145
- Публий Овидий Назон. 7. Весталису («Присланный ныне к нам, на берег Евксина, Весталис…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 146-147
- Публий Овидий Назон. 8. Суиллию («Долго, ученнейший муж, не слал ты мне вести, Суиллий…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 147-149
- Публий Овидий Назон. 9. Грецину («Не откуда бы рад - откуда позволено, с Понта…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 149-152
- Публий Овидий Назон. 10. Альбиновану («Вот и шестую весну среди гетов, в шкуры одетых…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 152-154
- Публий Овидий Назон. 11. Галлиону («Эта бы нам не простилась вина, когда бы ни разу…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 154
- Публий Овидий Назон. 12. Тутикану («Что на страницах моих ни разу ты не упомянут…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 154-155
- Публий Овидий Назон. 13. Кару («Кар! Привет мой тебе, кого я к друзьям причисляю…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 156-157
- Публий Овидий Назон. 14. Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне…») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 157-158
- Публий Овидий Назон. 15. Сексту Помпею («Ежели кто на земле доселе об изгнанном помнит…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 158-159
- Публий Овидий Назон. 16. Завистнику («Злобный завистник, зачем ты терзаешь изгнанничьи песни?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 159-160
- Дополнения
- Публий Овидий Назон. Ибис (поэма, перевод М. Гаспарова), стр. 163-177
- Публий Овидий Назон. Наука рыболовства (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 177-180
- Публий Овидий Назон. Орешник (стихотворение, перевод М. Гаспарова, Е. Рабинович), стр. 180-184
- Публий Овидий Назон. Притиранья для лица (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 184-186
- Приложения
- М.Л. Гаспаров. Овидий в изгнании (статья), стр. 189-224
- М.Л. Гаспаров. Примечания, стр. 225-266
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|