|
Содержание:
- Вальтер Скотт. Предисловие к «Талисману» (статья, перевод П. Оболенского, В. Ровинского, Т.Л. Ровинской), стр. 7-13
- Вальтер Скотт. Талисман (роман, перевод П. Оболенского, В. Ровинского, Т.Л. Ровинской), стр. 14-382
- Поэмы
- Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля (поэма, перевод В. Рождественского, Т. Гнедич), стр. 383- 479
- Вальтер Скотт. Дева озера (поэма, перевод П. Карпа, Т.И. Сильман, И. Ивановского), стр. 480-621
- Вальтер Скотт. Поле Ватерлоо (поэма, перевод Ю. Левина), стр. 622-640
- Стихотворения
- Баллады
- Вальтер Скотт. Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 641-648
- Вальтер Скотт. Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 649-654
- Вальтер Скотт. Замок Кэдьо (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 655-662
- Вальтер Скотт. Владыка огня (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 662-666
- Вальтер Скотт. Замок семи щитов (отрывок, перевод М. Донского), стр. 667
- Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 668-673
- Разные стихотворения
- Вальтер Скотт. Фиалка (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 674
- Вальтер Скотт. Даме, преподнося ей цветы с римской стены (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 674
- Вальтер Скотт. Победная песнь (отрывок, перевод М. Донского), стр. 675
- Вальтер Скотт. Хелвеллин (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 676
- Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод П. Мелковой), стр. 677
- Вальтер Скотт. Дева Торо (стихотворение, перевод П. Ювенской), стр. 678
- Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 679
- Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 680
- Вальтер Скотт. Скиталец Уилли (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 681-682
- Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 683
- Вальтер Скотт. Решение (стихотворение, перевод П. Мелковой), стр. 684
- Вальтер Скотт. Песня пажа (отрывок, перевод В. Бетаки), стр. 685-686
- Вальтер Скотт. Лохинвар (отрывок, перевод В. Бетаки), стр. 687
- Вальтер Скотт. К луне (отрывок, перевод И. Комаровой), стр. 688
- Вальтер Скотт. «Мила Брайнгельских тень лесов...» (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 689-690
- Вальтер Скотт. «О, дева! Жребий твой жесток...!» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 691
- Вальтер Скотт. Аллен-э-дейл (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 692
- Вальтер Скотт. Кипарисовый венок (отрывок, перевод П. Мелковой), стр. 693
- Вальтер Скотт. Арфа (отрывок, перевод В. Васильева), стр. 694
- Вальтер Скотт. Прощание (отрывок, перевод Г. Бена), стр. 695
- Вальтер Скотт. Инок (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 696
- Вальтер Скотт. Маяк (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 697
- Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 697
- Вальтер Скотт. Прощание с Маккензи (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 697-698
- Вальтер Скотт. Колыбельная юному вождю (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 699
- Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 700
- Вальтер Скотт. Клятва Норы (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 701
- Вальтер Скотт. Военная песнь клана Макгрегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 702
- Вальтер Скотт. Печальная перемена (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 703
- Вальтер Скотт. Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнёс после своего последнего спектакля в Эдинбурге (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 704-705
- Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 706
- Вальтер Скотт. Доналд Кэрд вернулся к нам (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 707-708
- Вальтер Скотт. Прощание с музой (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 709
- Вальтер Скотт. Островитянка (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 709
- Вальтер Скотт. «Идем мы с войны...» (отрывок, перевод Г. Усовой), стр. 710
- Вальтер Скотт. «Закат окрасил гладь озер...» (отрывок, перевод Г. Бена), стр. 711
- Вальтер Скотт. «Мы с детства сроднились с тревожной трубою...» (отрывок, перевод Г. Усовой), стр. 712
- Вальтер Скотт. «Тверда рука и зорок глаз...» (отрывок, перевод Г. Усовой), стр. 712
- Вальтер Скотт. «Как бы ветры ни гудели...» (отрывок, перевод Г. Усовой), стр. 713
- Вальтер Скотт. «Когда друзья сойдутся в круг,..» (отрывок, перевод Г. Усовой), стр. 713-716
- Приложение
- Вальтер Скотт. Покаяние (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 717-723
- Вальтер Скотт. Суд в подземелье (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 724-741
- Вальтер Скотт. Разбойник (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 742-746
- Ю. А. Петровский, Р. М. Самарин. Комментарии, стр. 747-786
Примечание:
«Талисман» под редакцией И. В. Брусянина.
Стихи под редакцией Ю. Б. Корнеева.
Информация об издании предоставлена: pilotus
|