|
Описание:
В антологии представлены поэты Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса, Оркнейских островов и острова Мэн.
Содержание:
- Уильям Моррис / William Morris (1834 - 1896)
- Уильям Моррис. Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского)
- Уильям Моррис. Надпись на старинной кровати (стихотворение, перевод В. Рогова)
- Уильям Моррис. Прогулка короля (стихотворение, перевод М. Вирозуба)
- Уильям Моррис. Вблизи Авалона (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Эхо в храме любви (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Страда любви (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Гром в саду (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Март (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Фредерик Марриет. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), с. 547
- Роберт Бернс / Robert Burns (1759 - 1796)
- Роберт Бёрнс. Развеселые нищеброды (поэма, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Праздник Всех Святых (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Наглой вши... (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. «-Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Вальтер Скотт / Walter Scott (1771 - 1832)
- Вальтер Скотт. Инок (отрывок, перевод С. Петрова)
- Вальтер Скотт. Владыка огня (стихотворение, перевод В. Бетаки)
- Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса (стихотворение, перевод И. Комаровой)
- Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод В. Васильева)
- Вальтер Скотт. Лохинвар (отрывок, перевод В. Бетаки)
- Вальтер Скотт. К луне (отрывок, перевод И. Комаровой)
- Вальтер Скотт. Арфа (отрывок, перевод В. Васильева)
- Застольная. Пер. В. Микуитича
- Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова)
- Вальтер Скотт. Прощание с Маккензи (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Вальтер Скотт. Прощание с музой (стихотворение, перевод Г. Шмакова)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|