|
Описание:
Содержание:
- М. Фрейдкин. От составителя (статья), стр. 3-4
- Из сборника «A LUME SPENTO» (1908)
- Эзра Паунд. Дерево (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 5
- Эзра Паунд. Чино (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 5-7
- Эзра Паунд. Вийонада на святки (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 7-8
- Эзра Паунд. De Aegypto (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 9-10
- Эзра Паунд. Никотин (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 10-11
- Из сборника «A QUINZAINE FOR THIS YULE» (1908)
- Эзра Паунд. Ночная Литания (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 12-13
- Эзра Паунд. Основные поставщики (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 13-14
- Из сборника «PERSONAE» (1909)
- Эзра Паунд. Хвала Изольде (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 15-17
- Эзра Паунд. В сердце моем (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 17-18
- Эзра Паунд. Alba Belingalis (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 18-19
- Эзра Паунд. Из Сирии (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 19-21
- Эзра Паунд. Марейль (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 21-23
- Эзра Паунд. Пиккадилли (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 23
- Из сборника «ТОРЖЕСТВА» (1909)
- Эзра Паунд. Гвидо приглашает так (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 24
- Эзра Паунд. Сестина: Альтафорте (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 24-26
- Эзра Паунд. Плач по молодому английскому королю (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 26-28
- Эзра Паунд. Alba Innominata (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 28
- Из сборника «CANZONI» (1911)
- Эзра Паунд. К Гвидо Кавальканти (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 29
- Эзра Паунд. Ballatetta (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 29
- Эзра Паунд. Paracelsus In Excelsis (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 30
- Эзра Паунд. Речь Психеи из «Золотой Книги» Апулея (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 30
- Эзра Паунд. «Blandula, Tenulla, Vagula» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 31
- Эзра Паунд. Erat Нога (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 31
- Из сборника «ОТВЕТНЫЕ ВЫПАДЫ» (1912)
- Эзра Паунд. Quies (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 32
- Эзра Паунд. Плащ (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 32
- Из сборника «LUSTRA»
- Эзра Паунд. Танцующая фигура (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 33-34
- Эзра Паунд. Эстетические штудии (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 34
- Эзра Паунд. Беллари (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 35-36
- Эзра Паунд. Meditatio (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 36
- Эзра Паунд. Нравы (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 37
- Эзра Паунд. Старинная музыка (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 37
- Из цикла стихов в журнале «BLAST» (1914)
- Эзра Паунд. Fratres Minores (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 38
- Из стихов, не вошедших в сборник «LUSTRA» (1915)
- Эзра Паунд. Вилланелла. Урок психологии (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 38-40
- Из стихов, не включенных в ранние сборники
- Эзра Паунд. Призыв (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 41
- Эзра Паунд. Quia Amore Langueo (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 42
- Эзра Паунд. Капилупус — Гроту. Приветствие (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 43-45
- ХЬЮ СЕЛВИН МОБЕРЛИ
- Эзра Паунд. Хью Селвин Моберли (Жизнь и связи) (поэма, перевод И. Кутика), стр. 46-55
- И. Кутик. Примечания переводчика, стр. 55-57
- Из поэмы «ОММАЖ СЕКСТУ ПРОПЕРЦИЮ» (1917)
- Эзра Паунд. I. «Дух Каллимаха, косская тень Филета...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 58-60
- Эзра Паунд. IV. Разномыслие с Лигдамом (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 60-61
- Эзра Паунд. VIII. «Господи Юпитер, помилуй несчастную...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 61-62
- Эзра Паунд. XII. «Кто же, кто же еще найдется, чтобы доверить другу подругу?..» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 62-65
- Эзра Паунд. Традиция (статья, перевод Д. Кудри), стр. 66-69
Примечание:
Оформление Ю. Ярина.
Подписано в печать 05.06.1992.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|