Переводчик — Борис Лейтин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 марта 1893 г. |
Дата смерти: | 11 июля 1972 г. (79 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Мы достоверно знаем дату и место его рождения: 14 марта 1893 года, село Вятское Даниловского уезда Ярославской губернии; все остальное (равно как и его ранние годы) теряется в тумане разной степени густоты. В большинстве анкет и автобиографий он называет своего отца Натаном Борисовичем, сообщая, что до 1917 года тот был банковским служащим, а после – безработным; иногда, во избежание ненужных кривотолков, присовокупляя, что оклад его в бытность банкиром составлял 125 рублей. Единственное официальное родословие – «Свидетельство о рождении», выписанное между 1934 и 1946 гг. – содержит имя матери (София Моисеевна) и называет отца Натаном Вениаминовичем. Архив Ярославской области хранит лишь два документа, связанных с нашим семейством: 1 октября 1890 года аптекарский помощник Носон (!) Лейтин приобрел у провизора Буянова сельскую аптеку в селе Вятском. Восемь лет спустя, 16 апреля 1898 года уже Натан Лейтин продал ту же аптеку провизору Е. Р. Лоренцу. Как ни странно, невзирая на исторические бури, пронесшиеся с тех пор над нашей несчастной родиной, сама аптека уцелела: могучий, краснокирпичный особняк, похожий на карманное издание Исторического музея в Москве, по сей день служит главным архитектурным памятником небогатого на достопримечательности Вятского. Еще любопытнее, что вихри, унесшие имена Буянова с Лоренцом, пощадили аптекаря Лейтина, имя которого до сих пор сопряжено с бывшим его имуществом.
«Отелло» в переводе Лейтина был напечатан в 1968 году в издательстве «Искусство» с превосходными иллюстрациями В. Воловича.
Это была последняя его значительная работа. После пережитого в 60-е годы инсульта (когда ему пришлось несколько месяцев провести в ленинградской больнице, медленно восстанавливаясь), он изготовил практическую памятку для жены и дочери — «Адреса на случай моей смерти», где педантически перечислил, в какие организации нужно обращаться за вспомоществованием: «Литфонд, московское отделение – просить пособие на похороны, послать просьбу направить человека, чтобы помочь их осуществить – все послать телеграфным порядком» и т.д. Он умер 11 июля 1972 года, в рекордно жаркие дни, когда вокруг Москвы горели торфяники – и на похороны его от Литфонда не приехал ни один человек.
Работы Бориса Лейтина
Переводы Бориса Лейтина
1937
- Джордж Мередит «Любовь в долине» / «Love In The Valley» (1937, стихотворение)
- Кристина Россетти «Мир» / «The World» (1937, стихотворение)
1938
- Клеман Маро «Брат Любен» / «Брат Любен» (1938, стихотворение)
- Клеман Маро «Господин аббат и его слуга» / «На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...»)» (1938, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Зачем ты, труженик, склонен...» / «Ode XIV. «Pourquoy, chetif laboureur...» (1938, стихотворение)
1941
- Иоганнес Роберт Бехер «По дороге в Кемптен» / «По дороге в Кемптен» (1941, стихотворение)
1946
- Вацис Реймерис «Окопы» / «Окопы» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Возлюбленная» / «Возлюбленная» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Герой» / «Герой» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Песнь с галерки» / «Песнь с галёрки» (1946, стихотворение)
1947
- Арвид Григулис «Ржавая вода болот» / «Ржавая вода болот» (1947, стихотворение)
1953
- Джордж Гордон Байрон «Валтасару» / «To Belshazzar» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Флоренс» / «To Florence» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Каролине («Не безучастен, не суров...»)» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ну что ж! Ты счастлива» / «Well! Thou art Happy» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Послание к Августе» / «Epistle to Augusta» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой» / «Stanzas written on the Road between Florence and Pisa» (1953, стихотворение)
1956
- Виктор Гюго «Выйдя на улицу с номером «Constitutionnel» в руках» / «Выйдя на улицу с номером «Constitutionnel» в руках» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Первое мая» / «Premier Mai» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Эпитафия» / «Эпитафия» (1956, стихотворение)
1958
- Генри Лонгфелло «Дети» / «Children» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Утраты и достижения» / «Loss and Gain» (1958, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third» (1958, пьеса)
- Уильям Шекспир «Король Ричард Третий» / «The Life and Death of Richard the Third» (1958, пьеса)
1959
- Элисавета Багряна «В тебе люблю я перспективы улиц...» / «В тебе люблю я перспективы улиц…» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Вечер тихий, необыкновенный...» / «Вечер тихий, необыкновенный…» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Когда в Париже в час полночный огни погаснут постепенно...» / «Когда в Париже в час полночный огни погаснут постепенно…» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Нет, не забыть мне никогда тех сумерек июня...» / «Нет, не забыть мне никогда тех сумерек июня…» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Уходит пыльный день, усталостью сражен...» / «Уходит пыльный день, усталостью сражён…» (1959, стихотворение)
1965
- Леварса Квициниа «Ты хлопотливо бродишь по двору...» / «Ты хлопотливо бродишь по двору…» [= «Ты хлопотливо бродишь по двору…»] (1965, стихотворение)
- Леварса Квициниа «Водопад» / «Водопад» (1965, стихотворение)
- Леварса Квициниа «Горы» / «Горы» (1965, стихотворение)
- Леварса Квициниа «Моя апхярца» / «Моя апхярца» (1965, стихотворение)
- Эзра Фининберг «Имена» / «Имена» (1965, стихотворение)
1966
- Лиджи Инджиев «На фронт, сыну-воину» / «На фронт, сыну-воину» (1966, стихотворение)
1968
- Уильям Шекспир «Отелло, венецианский мавр» / «Othello, the Moore of Venice» (1968, пьеса)
1974
- Адельберт Шамиссо «Старая прачка» / «Die alte Waschfrau» (1974, стихотворение)
1977
- Джордж Мередит «Любовь в долине (Фрагменты)» / «Любовь в долине» (1977, отрывок)
1981
- Максим Танк «Вновь загораются сосны над краем…» / «Зноў загарэліся сосны над краем...» (1981, стихотворение)
1989
- Генрих Гейне «Альманзор» / «Almansor» (1989, стихотворение)
2004
- Оскар Уайльд «“Орган гремел. Все пали ниц...”» / «Urbs Sacra Aeterna» (2004, стихотворение)
Переводы Бориса Лейтина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1962
- Вальтер Скотт «Легенда о Монтрозе» / «A Legend of Montrose» (1962, роман)