Переводчик — Лев Шифферс
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1900 г. |
Дата смерти: | 1961 г. (61 год) |
Переводчик c: | английского, польского, украинского |
Переводчик на: | русский |
Лев Владимирович Шифферс — советский переводчик.
Происходил из рода немецких дворян, поступивших в XIX веке на русскую службу. Был дипломатом, позже стал переводчиком — с английского, польского, украинского; переводил как прозу (У. Сароян), так и стихи (Байрон, Тувим). Л.В. Шифферс оказался в числе осужденных Постановлением ЦК 1946 года «О репертуарах драматических театров и о мерах по его улучшению», лишился работы. Между тем в истории поэтического перевода Шифферс оставил заметное место. Сын Льва Шифферса — известный театральный режиссер Евгений Шифферс (1934-1997).
Работы Льва Шифферса
Переводы Льва Шифферса
1943
-
Армас Эйкия «Армия-освободительница» / «Армия-освободительница» (1943, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим «Веселая песня о доме» / «Весёлая песня о доме» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Гулянье» / «Гулянье» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Каменные дома» / «Каменные дома» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Нужда» / «Нужда» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Обыск» / «Обыск» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Песнь о белом доме» / «Песня о белом доме» (1946, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «В день моего тридцатишестилетия» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Надпись на кубке из черепа» / «Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull» [= Надпись на чаше из черепа] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Тех дней забыть мне не дано» / «There was a Time, I need not name» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Томасу Муру» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)» [= Томасу Муру («Вот и лодка у причала...»)] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Тщеславной леди» / «To a Vain Lady» (1953, стихотворение)
1959
-
Уильям Сароян «Приключения Весли Джексона» / «The Adventures of Wesley Jackson» [= Приключения Уэсли Джексона] (1959, роман)
1973
-
Уильям Сароян «Самая холодная зима с 1854 года» / «The Coldest Winter Since 1854» (1973, рассказ)
1979
-
Уильям Сароян «60 миль в час» / «Many Miles Per Hour» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Апельсины» / «The Oranges» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Бедный опаленный араб» / «The Poor and Burning Arab» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Вельветовые штаны» / «Corduroy Pants» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Весь свят и сами небеса» / «Весь свят и сами небеса» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Война» / «War» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Откуда я родом, там люди воспитанные» / «Where I Come From People Are Polite» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Первый день в школе» / «Первый день в школе» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Поездка в Ханфорд» / «The Journey to Hanford» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Пятидесятиярдовый пробег» / «The Fifty-Yard Dash» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Старомодный роман с любовными стихами и всем прочим» / «A Nice Old-Fashioned Romance, With Love Lyrics and Everything» (1979, рассказ)
-
Уильям Сароян «Читатель «Всемирного альманаха» / «The Reader of "The World Almanac for 1944"» (1979, рассказ)
1988
-
Уильям Сароян «В горах моё сердце» / «The Man with the Heart in the Highlands» (1988, рассказ)
-
Уильям Сароян «Гранатовая роща» / «The Pomegranate Trees» (1988, рассказ)
2017
-
Уильям Сароян «Лето белого коня» / «The Summer of the Beautiful White Horse» (2017, рассказ)
-
Уильям Сароян «Певчие пресвитерианской церкви» / «The Presbyterian Choir Singers» (2017, рассказ)