|
Описание:
Стихотворения японских поэтов VII-первой половины XX века в переводах Александра Долина.
Содержание:
- ПОЭЗИЯ VII-XVI ВЕКОВ
- А. Долин. Японская поэтическая традиция (статья), стр. 7
- Из поэзии вака VII-VIII веков
- Императрица Когёку
- Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути («Слышу звон тетивы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 35
- Песня-отголосок («Дружно кони рысят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 35
- Принц Сётоку
- Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара («Был бы дома сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 35
- Принц Икуса
- Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки («Незаметно прошёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 36
- Песня отголосок («Только ветра порыв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 36
- Какиномото Хитомаро
- Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу («Как осенние предгорья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 36-38
- Песни-отголоски
- «О, как печален я, когда увижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 38
- «В тот день, когда я повстречал случайно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- На расставание с женой («В краю Ивами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- Песня-отголосок («Я думал, сердце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40
- При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки («Прекрасны берега земли Сануки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40-41
- Песни-отголоски
- «Ах, если бы жена была с тобою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- «Так ты лежишь, без звука, без движенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- «Разглядит ли она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- «По тропинке в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи («Верно, милая ждет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- Из восьми песен странствий
- «Миновав Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «Вспоминая о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «В тот же день, что зашла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «В час вечерний кулик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Оказалась в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Верно, так же как я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Там, на склоне холма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Только шелест одежд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- Ямабэ-но Акахито
- Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито («С той поры, как земля...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- «На ладьи рыбаков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- «Вихрь осенний подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- «Опускается ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- «Остров в далях морских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- «По весенним лугам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «Склоны в вешних горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «Завтра надо бы всем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- Отомо Табито
- «Чем о сути вещей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «Правы те мудрецы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Даже семь мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Чем премудрость свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Что сказать о вине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Если б только я мог...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Право, тот, кто не пьёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Из сокровищ земных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Пусть бы кто-нибудь мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Всех услад на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Коли в жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Всем живущим, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «С умным видом сидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- Отомо Якамоти
- Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмпё, когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной («Знаю, будет теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе («"Будет осень – тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра («Бренный суетный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Созерцала она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Ты сказала: «Конец!»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Пусть ты не снизойдёшь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Наша встреча во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Вот и вечер настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Мы лишь несколько дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Пусть хотя бы во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Думал я, что теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Каждый раз поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- Яманоэ Окура
- «Наступает пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- Печальная песнь о бренности жизни («Быстро время течёт...») (поэма, перевод А. Долина), стр. 52-53
- Песня-отголосок («О, хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Знаю, бренный наш мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- Из поэзии вака IX-первой половины X века
- Кисэн
- «Так вот я и живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- Ки-но Цураюки
- Сложено в первый день весны («В день начала весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- О снегопаде («Дымкой осенены...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- К горе Курабу («Наугад я бреду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Сложено по повелению Государя («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришёл собирать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «В час, когда снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- Осикоти-но Мицунэ
- Заслышав клич перелётных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далёкий край Коси и сложил песню («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Слагаю песню о соловье, что поёт на цветущем дереве («Всё поёт соловей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки» («Голос не подаёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада («Разве знал я тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Сложил, слушая клич перелётных гусей («Тяжкой думой объят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвящённого цветам патринии («О «девицы-цветы»!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- О хризантеме («Коли сердце велит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Ки-но Томонори
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Далеко-далеко...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем» («Я свиданья ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег – и теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Аривара-но Нарихира
- При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождём я промок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Как-то раз Нарихара пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, пленённые зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису» («Их парчовая ткань...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чём сложил песню («Если б каждую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдёт дождь» («Не решаясь спросить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростёрся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню («Будто бы и луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню («Доводилось и мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- «Всё таилась любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «Вид осенней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Инок Сосэй
- Снег на деревьях («В пору ранней весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «Раньше издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На глазах у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин («Будем нынче бродить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишнёвых дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Весенняя песня («Как хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разве только у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Мибу-но Тадаминэ
- Песня начала весны («Пусть кругом говорят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Только вечер прошёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не затем ли луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («То ли это роса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж давно он ушёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- «Вот уж белый туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живёт, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Исэ
- Возвращаются перелётные гуси («Покидая луга...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «В пору пятой луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Мыс Кара («Волны, словно цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Я теперь и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Словно волны в прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Нет, с селеньем родным...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Лик вечерней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал её. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «Если б наша любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему («О, когда бы ты был...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Оно-но Комати
- «Вот и краски цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «С той поры, как во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Я не в силах уснуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Вновь приходит рыбак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Ах, осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Пусть бы лишь наяву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Я дорогою грёз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Разве я проводник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце моё…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Увядает цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Сиротливо в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарём управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней («В треволненьях мирских...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Те слова, где сквозят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Он опять не пришёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- Архиепископ Кэндзё
- Ивы близ Большого Западного храма («Капли светлой росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Когда император Нинна ещё был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Горечавка («Ах, не знает она...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- «Уж травой заросла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Фудзивара-но Тосиюки
- Сложил в первый день осени («То, что осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- Киёхара-но Фукаябу
- Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шёл через горы в третью луну («Далеко я забрёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Сложил при виде снегопада («Хоть зима на дворе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «Смерть хотел я призвать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Мне известно давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Говорят о «любви»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Сугавара-но Митидзанэ
- Песня, прикреплённая к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ» («На осеннем ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Сложено в путешествии на гору Хигураси («Всё темнее тропа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Соловей («В этой горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Горы («Вьются, вьются в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Ива («Лишь настанет весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Солнце («Разве есть на земле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Сосна («В пряди чёрных волос...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Слива («На дворе снегопад...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Сложено при отбытии в изгнанье («Оглянуться в пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «Если ветер дохнёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своём саду, собираясь отбыть в дальний край («Не забудь же меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Сложено по дороге в ссылку («Есть у каждой звезды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Фудзивара-но Окикадзэ
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разноцветье тонов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Аривара-но Мотоката
- Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул ещё...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- О конце года («Год подходит к концу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Если вспомнить о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Оэ-но Тисато
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б не донеслась...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Лишь открою глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Осенью, страдая от болезни и ни в чём не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «С каждым годом, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Тайра-но Садафун
- Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести её с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Саканоэ-но Корэнори
- Сложено на берегу реки Тацута («Если б алой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Минамото-но Мунэюки
- Зимняя песня («Ещё больше гнетёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- «Словно листья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Оно-но Такамура
- Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Фунъя-но Ясухидэ
- Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Фудзивара-но Ёрука
- В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишнёвой ветке в вазе, готовых облететь («Лёжа здесь, взаперти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Когда министр правой руки перестал посещать её покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней («Долго верила я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- «Пусть в далёком краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- Фудзивара-но Тадафуса
- Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- Ки-но Тосисада
- Сложил при виде вишни, распустившейся в четвёртую луну («Взор чарует она...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- Папоротник («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- Аривара-но Юкихира
- «Мы расстаться должны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Аривара-но Мунэяна
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Кэнгэй
- Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Отомо-но Куронуси
- «Дождь весенний пошёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг её дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей («Вот брожу я в слезах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Харумити-но Цураки
- Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- О конце года («Только скажешь «вчера»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Уцуку
- «Я на ранней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Вьются лозы плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Соку
- При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Ки-но Ёсимоти
- Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Фудзивара-но Катион
- В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Фудзивара-но Сэкио
- Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Из поэзии вака второй половины X-XII века
- Сэмимару
- «В нашем мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Мурасаки Сикибу
- Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидзё («Там, в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «Что напрасно грустить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Сложено к случаю, когда её попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё («Отблеск ясной луны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «На осеннем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Сколько снежных вершин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Сагами
- «Так за летние дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Жар тех летних ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- «Листья хаги в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил её («Раньше я всё ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу («Мне и прежде, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи («Нынче путь твой лежит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Идзуми Сикибу
- «Только ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню («Тем, кто спросит меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Сложила эту пеню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду («Пусть же ветер в саду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Цветы азалии («Я азалии ветвь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «Беспросветная грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «Я осталась одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Послание к кавалеру, который обещал навестить её, но не пришёл («Эту ночь пережить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Стихи, посланные преподобному Сёку («Этот сумрачный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «Слишком медлит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «Никому не нужна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Цветы вьюнка («Я пока ещё здесь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- На смерть принца Ацумити («Как хотела бы я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришёл («Если ночь переживу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «Волны чёрных волос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришёл в ту ночь («Я так долго ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что её супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту («Мне понятно теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Сложено в раздумьях о непостоянстве мира («Горевать обо мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным («Созерцаю в тоске...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «Жду его не дождусь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного («Навевая печаль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «Если милый придёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Акадзомэ Эмон
- Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли («Нет причины пока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением («Хризантемы в цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил её и отправился без неё в край Митиноку («Кто-то должен уйти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага («На осеннем лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Я сжимаю в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами («Вешней вишни цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что её супруг кавалер Митисада оставил её и она сблизилась с принцем Ацумити («Не увянет любовь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Идзуми Сикибу. Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Фудзивара-но Кинто
- Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню («Глубь Небесной реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню («Был ли слышен, скажи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Минамото-но Сигэюки
- Светлячки («Да, безмолвны они...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- Минамото-но Ситаго
- Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю («Оплетая стволы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Киёхара-но Мотосукэ
- К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку («Будут тысячу лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Фудзивара-но Канэсукэ
- Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочинённые его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню («Сливу я посадил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Фудзивара-но Асатада
- Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку («Пусть расскажет молва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Фудзивара-но Такамицу
- Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно («В муках тщетной любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Онакатоми-но Ёсинобу
- Послание даме («Что ж, осталось одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край («Это платье надень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Фудзивара-но Накафуми
- Когда Государь-инок Рэйдзэй был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны» («Луч луны до зари...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Тайра-но Канэмори
- К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы («Разглядишь ли мой дом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвёртый год правления Тэнтоку («Ждут прихода весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Фудзивара-но Тамэёри
- Сложено в доме принца Рэнги на тему «Ночные сверчки в траве» («Мне узнать не дано...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- Сонэ-но Ёситада
- «Вихрь осенний, молю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Верещанье сверчков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Там, в осенних полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Где-то в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Иней вместо росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Не дождаться гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Инок Эгё
- Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки («В этой книге одной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище» («Одиноко стоит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Инок Ноин
- Сложено в горном селенье («В деревушку меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц («В деревушке меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Минамото-но Ёсииэ
- «Мне казалось, ветрам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Минамото-но Тосиёри (Сюнрай)
- Ветер над водой навевает вечернюю прохладу («Лотосы на пруду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Луговые травы после дождя («Да, и в этом краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой («В устье Мано-реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «Этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «Навевая печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Минамото-но Ёридзанэ
- Опадающие листья словно дождь («Опадает листва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Сложено с приходом сумерек в горном селенье («Вот кончается день...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Фудзивара-но Сададзанэ
- «Я от вишен цветущих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Сюнъэ
- «Я не в силах забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Оэ-но Масафуса
- «Тает пласт ледяной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Фудзивара-но Мототоси
- В ожидании луны сижу у ручья («В эту летнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Император Сутоку
- Из подборки в сто песен о начале осени ("Нынче все как одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна» («В эту пору летят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Лишь во сне я могу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Так хотел я узнать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Минамото-но Ёримаса
- «Вот идёт дровосек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- «Те деревья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Возвращаются перелётные гуси («Из далёких краёв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Фудзивара-но Цунэнобу
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Осенний ветер над хижиной в поле («В опустившейся мгле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Фудзивара-но Акисуэ
- Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнёс подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве («Долгожданной весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Фудзивара-но Цунэтада
- На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах» («Горной вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Из поэзии канси VIII-X веков
- Исоноками-но Якацугу
- Горы («Испокон веков так ведётся в подлунном мире...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133-134
- Кукай
- «Из ручья в лощине горсть зачерпну – и довольно телу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Эхо («В одиноком скиту близ горловины ущелья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Луна в воде («Ликом полной луны озарено небо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Император Сага
- К Кукаю. Стихотворение послало с отрезом шёлка («Вы, преподобный, живёте в приюте под облаками...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- В осенний день отправляюсь в горы («Я отправился в дальний путь порою осенней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Весенний рассвет на реке («Павильон над горной рекой далёк от мирских соблазнов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Дама Отомо
- Думы поздней осенью («Разливается в воздухе грусть – давно миновало лето...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Симада-но Тадами
- Мою волосы («Я смотрю на гребень, смотрю на воду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Сугавара-но Митидзанэ
- Рокот потока («Противен природе моей шум людных улиц...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Один гуляю в вешний день («Я на день позабуду бремя служебных забот...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Белые пионы в храме Хоккэ-дзи («Белоснежен и чист цветок, что зовётся пионом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Думы в зимнюю ночь («Сладко дремлет мальчик-слуга под навесом из свежей соломы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Паук («Этот мастер-паук плетёт свою паутину...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Угасает лампада («То не ветер подул – кончается масло в лампаде...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Фудзивара-но Тадамити
- Кукольники («На скитанья обречены эти девушки-кукловоды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- Из поэзии вака конца XII-XIII века
- Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй)
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Осенняя песня из подборки в сто песен («Вот и вечер грядёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Из подборки в сто песен («Как на глади пруда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен («О покров ледяной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- Сложено на тему "Любовь» в доме главного советника правой руки («За свиданье одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента («Доведётся ли мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока, когда он ещё был главным советником правой руки («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Из подборки в сто песен («Под сосною стою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Где затянется льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка, во время паломничества к её могиле в храме при кладбище («Слишком редко, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Послание даме в дождливый день («Я во власти любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Послание даме («Ты сказала: «Прощай!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Сложено на поэтическом турнире («О, какая печаль!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «День последний в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесённой Государю-иноку Сутоку («В думах лишь об одном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ («Снова манят меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- «Под дыханьем его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- Вечером прохладен ветер над водой («Лёгкий ветер дохнул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «О, какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Травы после дождя («След недавней грозы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен («Я в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа («Мне уж семьдесят лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Фудзивара-но Тэйка
- Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку («"Думай о старине!"…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «О наш призрачный мир!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Позабыла меня?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Цапля на берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- Весенний рассвет («Дымка застит тропу?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- Зимнее утро («Целый год я провёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Песня любви на тему «Луна» («Он под утро ушёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку («В эту вешнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Из подборки в пятьдесят песен («В ледяных небесах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё («Не встречает мой взор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента («На циновке, одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Минамото-но Иэнага. Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи («Словно тушь, рукава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Ответ Тэйка («Я доволен уж тем…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Инок Дзиэн
- Из подборки в сто песен («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- «Здесь, в родимом краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- Из подборки в пятьдесят песен («Всю весеннюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- Из подборки в пятьдесят песен («Я воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- «Лишь осенней траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- «Грустной думой объят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле» («Разбудили меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Песня с поэтического турнира («Клич оленя в ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Песня с поэтического турнира («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Чувства на исходе осени («Он всё ближе к концу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга («Не узнав, как от слёз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Эти капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Если вся наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Инок Дзякурэн
- Сложил в Зале поэзии песнь о весне («На горе Такама...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Песня с поэтического турнира («Предвечерней порой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Кто поверг нас в печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Быстрину на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Ветер в соснах под луной («Не проглянет луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Инок Сайгё
- Весенняя песня («Вот и тают снега...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Пусть запомнит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Долго-долго смотрю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Ты не пела ещё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Чу! Кукушка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Зноем пышут поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «О, какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Хоть неведомо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Всё прохладнее дни…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Облака на заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Гуси тянутся вдаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Вот и листья плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Наконец-то ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Нынче всё уж не так...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- Душа, познавшая непостоянство («Так влачат свои дни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Думал я, что печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «О, когда бы со мной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Думы все лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Всюду, всюду окрест...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Камни скованы льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига («О Судзука-гора!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «Я приют отыщу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «В этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье» («Я увидел во сне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Листопад на заре («"Начинается дождь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «В смене дней и ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Голый ствол без ветвей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Я оставил давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- Любовь («"Умереть от любви"...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «Отразился в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Фудзивара-но Ёсицунэ
- Начало весны («Там, в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был ещё начальником стражи («Верно, капли росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь» («С той поры, как в полях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Уходящая весна («Там, в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Император Го-Тоба
- Начало весны («Как предвестье весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки» («Вижу там, вдалеке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Я тоскою томим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука («О Судзука-река!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «О, как сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Ах, письмо получить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Принцесса Сикиси
- Из подборки в сто песен («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Из подборки в сто песен («Облетели цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Как мне ночь пережить?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Как хотела бы я...» (стихотворение) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- На тему «Тайная любовь» («Он давно позабыл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Ожиданьем полна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Песня любви («Разве знать я могла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Кунайкё
- Луна после ливня («Верно, ты, как и я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «Ах, услышишь ли ты?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Из подборки в пятьдесят песен («Склон горы Тацута...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Фудзивара-но Иэтака
- Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку («Верно, близок рассвет?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Из подборки в сто песен («Сливу в пышном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ («Россыпь росная слёз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Из подборки в пятьдесят песен («Горных вишен цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Вешняя заря («Если этой весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Как вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Как хотелось бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Дочь Фудзивара-но Сюндзэй
- На тему «Тучи и Любовь» («Тлеет в сердце любовь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Из подборки в сто стихотворений («Приоткрытую дверь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Император-инок Цутимикадо
- «Суждено было мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Минамото-но Санэтомо
- Сложено в первый день десятой луны («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Град («Воин с луком в руке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Белизна («Ночью на берегу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Чернота («В эту тёмную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали («Небо с морем – одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню («Мне с тропы в Хаконэ...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Сложено на обратном пути после паломничества в два храма («Под весенним дождём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Срединный Путь Большой Колесницы Святого Закона Будды («Этот суетный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы («Вот с равнины морской...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Чайки («На рассветной заре...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Поднимаю глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Из поэзии вака и рэнга XIII-XV веков
- Император Го-Фукакуса
- «О нет, ты не знаешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Долго длится весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Распростёрлись вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Дайнагон Коноэ. Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса («В благоденствии дивном...») (стихотворениеДайнагон Коноэ), стр. 172
- Ответ («Над Фусими-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- К Нидзё («Если клятвы любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- К Нидзё («За долгие годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Дама Нидзё
- «Вот и колокол бьёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «По прошествии лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «О, когда бы и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Ты спроси, отчего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Ах, когда бы и впредь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Если б знать я могла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Бою колоколов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Вишня в горном краю!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Горных вишен цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Вспоминаю, как встарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Кёгоку Тамэканэ
- Весенний дождь («Алой сливы цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Летняя песня («Первый утренний луч...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Ночное путешествие («Созерцая луну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь» («Он боится сказать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- В ожидании («Ожиданьем живу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Сколько раз довелось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Вид на море («На волнах кое-где...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Император Фусими
- «Вспышки дальних зарниц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Белизною слепя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Поздней ночью во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Император-инок Когон
- «Солнце и облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Вот подумалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Инок Тонна
- Светляки на равнине («В эту летнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи («В гуще трав луговых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Летняя прохлада («С верещаньем цикад...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Из песен, преподнесённых святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры «Цвет неба неотличим от самого Неба» («Разошлись облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Сложено в доме регента в полнолуние тринадцатого числа девятого месяца на тему «Бекас под луной» («Вот с полей заливных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- Инок Дзэнна
- «Так недавно здесь жил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Силу духа сравнив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Инок Гусай
- «На ночлег попрошусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Осень («Под стеной крепостной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Что ж, готов заплатить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента («Как луна холодна!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Любовь («Водопад у пруда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- Малые рэнга
- «Есть ли всё же луна под водою?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Ах, луною ли любоваться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Миновали весна и лето...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Склоны гор в обрамленье сосен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Такаяма Содзэй
- Малые рэнга
- «На осеннем лугу под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Всё прохладней осенние ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Мне бы только тебя увидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Что роса траве? – Милосердье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Снегопаду конца не видно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «О ревнивое женское сердце!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Частой дроби дождя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- Сётэцу
- Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу» («Голос летней грозы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Весенний ветер («Прежде чем о весне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Колокол на исходе весны («В этот вечер звучит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Опадающие цветы («Опадают цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Цветы вьюнка «Утренний лик» («Я, увы, не таков...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Снег на вершине в вечернюю пору («Над вершиной вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Любовь весной («На вечерней заре...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Епископ Синкэй
- Танка
- «Помни, что на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- Зимние песни («Как печально смотреть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «У кого ни спрошу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Вспоминаю о них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Да, отринуть сей мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «О, кому рассказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- Малые рэнга
- Е«Кто же может быть в том уверен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Долгожданной луны сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Я привык вставать на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Опустевший мой сад безмолвен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- Инок Соги
- Танка
- «Нет, не стану пенять!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Слава их не умрёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «На какой же из гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- Малые рэнга
- «Живописными облаками...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Постигай натурой, не мыслью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Лик луны в преддверье рассвета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Суеты и тщеты воплощение...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Долог путь по кремнистым тропам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Наша жизнь – лишь сон, наважденье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Гнутся, гнутся деревья и травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Рэнку
- «Ручейка журчанье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Соги, Сёхаку, Сотё
- Сто строф, сложенных тремя поэтами в Минасэ (поэма, перевод А. Долина)
- 1. Соги («Снег белеет в горах...»), стр. 191
- 2. Сёхаку («Вдалеке журчанье потока...»), стр. 191
- 3. Сотё («Ветерок над рекой...»), стр. 191
- 4. Соги («Лёгкий плеск шеста над водою...»), стр. 191
- 5. Сёхаку («Но луна ещё здесь...»), стр. 191
- 6. Сотё («Вот уж иней белеет в поле...»), стр. 191
- 7. Соги («Беспощадны, увы...»), стр. 192
- 8. Сёхаку («Подойди к плетню – и увидишь...»), стр. 192
- 9. Сотё («Нынче в горном краю...»), стр. 192
- 10. Соги («Тем, кто к жизни такой непривычен...»), стр. 192
- 11. Сёхаку («Но не время сейчас...»), стр. 192
- 12. Сотё («Разве ты не знаешь, что в мире...»), стр. 192
- 13. Соги («О, какая печаль!..»), стр. 193
- 14. Сёхаку («Свет ещё не угас – сквозь дымку...»), стр. 193
- 15. Сотё («"Верно, ночь настаёт!"...»), стр. 193
- 16. Соги («На тропинке в горах за ветвями...»), стр. 193
- 17. Сёхаку («Прояснилось на миг...»), стр. 193
- 18. Сотё («Изголовье из трав слезами...»), стр. 193
- 19. Соги («Сколько долгих ночей...»), стр. 194
- 20. Сёхаку («О, зачем нарушает он грёзы...»), стр. 194
- 21. Сотё («Как печален их вид!..»), стр. 194
- 22. Соги («И на что же в странствии дальнем...»), стр. 194
- 23. Сёхаку («Не осталось любви...»), стр. 194
- 24. Соги («А ещё моим другом пребудет...»), стр. 194
- 25. Сотё («На вершину взойдёшь...»), стр. 195
- 26. Сёхаку («Слышно, как «Пора!» выкликают...»), стр. 195
- 27. Соги («Что, луна в облаках...»), стр. 195
- 28. Сотё («Как роса ночная непрочен...»), стр. 195
- 29. Сёхаку («Там, за лугом, вдали...»), стр. 195
- 30. Соги («Налетевший ветер доносит...»), стр. 195
- 31. Сотё («И в холодные дни...»), стр. 196
- 32. Сёхаку («Нелегко же в горах живётся...»), стр. 196
- 33. Соги («Хоть надежда живёт...»), стр. 196
- 34. Сотё («О прискорбная безысходность!..»), стр. 196
- 35. Сёхаку («Будто жизни конец...»), стр. 196
- 36. Соги («Как могло такое случиться?..»), стр. 196
- 37. Сотё («Ах, пока ты со мной...»), стр. 197
- 38. Сёхаку («Ведь любовь, что лелею ныне...»), стр. 197
- 39. Соги («И трава, и листва...»), стр. 197
- 40. Сотё («Но и в этом пристанище жалком...»), стр. 197
- 41. Сёхаку («Потерпи до поры...»), стр. 197
- 42. Соги («Как во сне утекают – осталось...»), стр. 197
- 43. Сотё («Из Китая корабль...»), стр. 198
- 44. Сёхаку («Как проведать заветную тайну...»), стр. 198
- 45. Соги («Как роса на ветру...»), стр. 198
- 46. Сотё («Расточусь под ветром осенним...»), стр. 198
- 47. Сёхаку («Втуне грустно поёт...»), стр. 198
- 48. Соги («На горе, вервием оплетённой...»), стр. 198
- 49. Сотё («В храме колокол бьёт...»), стр. 199
- 50. Сёхаку («Что ни ночь – выпадает иней...»), стр. 199
- 51. Соги («Стужа зимней порой...»), стр. 199
- 52. Сёхаку («Рыбаки застигнуты в море...»), стр. 199
- 53. Сотё («Неизвестно куда...»), стр. 199
- 54. Соги («Всё видней в деревушке горной...»), стр. 199
- 55. Сёхаку («Из зелёной листвы...»), стр. 200
- 56. Сотё («От рассветной росы намокла...»), стр. 200
- 57. Соги («Вот и осень пришла...»), стр. 200
- 58. Сёхаку («Рукава одежды замшелой...»), стр. 200
- 59. Сотё («Кто отринул сей мир...»), стр. 200
- 60. Соги («Вдаль стремится по водной глади...»), стр. 200
- 61. Сёхаку («Небеса так чисты!..»), стр. 201
- 62. Сотё («Осенённые снегом, сияют...»), стр. 201
- 63. Соги («Мне мила эта жизнь...»), стр. 201
- 64. Сёхаку («Одиночества суть постигают...»), стр. 201
- 65. Сотё («Кто на ранней заре...»), стр. 201
- 66. Соги («Лишь луна в небесах известно...»), стр. 201
- 67. Сёхаку («Росной россыпью слёз...»), стр. 202
- 68. Сотё («О, как жаль колосья мисканта...»), стр. 202
- 69. Соги («Перепёлки кричат...»), стр. 202
- 70. Сёхаку («Вижу луг и на нём деревушку...»), стр. 202
- 71. Сотё («Если снова придёт...»), стр. 202
- 72. Соги («Или сердце его не внемлет...»), стр. 202
- 73. Сёхаку («С незапамятных лет...»), стр. 204
- 74. Сотё («Позабыть любовь он не в силах...»), стр. 204
- 75. Соги («Там, в далёких горах...»), стр. 204
- 76. Сёхаку («Зарастает сорной травою...»), стр. 204
- 77. Сотё («А за ветхим плетнём...»), стр. 204
- 78. Соги («Человек затерялся в тумане...»), стр. 204
- 79. Сотё («Вновь ночую в пути...»), стр. 205
- 80. Сёхаку («Не нарушат безмолвья ночи...»), стр. 205
- 81. Соги («Я фонарь погасил...»), стр. 205
- 82. Сотё («Кто там спит, голова на ладони?..»), стр. 205
- 83. Сёхаку («Упованья мои...»), стр. 205
- 84. Соги («В эти лета уж нам не по силам...»), стр. 205
- 85. Сотё («Я в укромном скиту...»), стр. 206
- 86. Сёхаку («Нить жемчужная бренной жизни...») стр. 206
- 87. Соги («Вечер или рассвет...»), стр. 206
- 88. Сотё («Как же люди живут в тех лачугах...»), стр. 206
- 89. Сёхаку («Камни на берегу...»), стр. 206
- 90. Соги («Перелётные гуси кличут...»), стр. 206
- 91. Сотё («А увижу ли я...»), стр. 207
- 92. Сёхаку («Словно «Поле непостоянства»...»), стр. 207
- 93. Соги («Не забудь же обет...»), стр. 207
- 94. Сотё («Я пытался обет припомнить...»), стр. 207
- 95. Сёхаку («В этом мире земном...»), стр. 207
- 96. Соги («И по воле его подует...»), стр. 207
- 97. Сотё («Горы в утренний час...»), стр. 208
- 98. Сёхаку («Мирно дым над кровлею вьётся...»), стр. 208
- 99. Соги («Даже простолюдин...»), стр. 208
- 100. Сотё («Ибо людям всем без изъятья...»), стр. 208
- Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII-XVI веков
- Догэн
- Вне слов, вне письмен («Что сокрыто вне слов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- «Долго тянется ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- «Если спросят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- «Что маячит вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- Приют в горах («Я в ложбине меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- О независимом духе – разуме («Много птиц на пруду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- Сокровище прозрения Закона (дхармы) («Ярость волн улеглась...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- «Наяву и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- «Пусть мне и не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- «Цвет вишнёвый весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- «Дух нельзя осязать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Непостоянство («Что же есть этот мир?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Сижу в дза-дзен («Средь полей заливных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- Постигаю Путь, созерцая цветы персика («На весеннем ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- «Первый снег убелил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- «Увяданье несёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- «Под окном у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- «День и ночь, день и ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- «Так давно я хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- О сутре Лотоса («Нам и ночью и днём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- «Голоса обезьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- Тэцуан Досё
- «Каждый год по весне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- Мусо Сосэки
- «Коли знать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «Полагай, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- Покидая хижину, что построил в Симидзу, в провинции Мино («Сколько раз мне пришлось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «Если сам не поймёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «В одиночестве прожил шесть лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214-215
- «Север, запад, юг и восток – здесь всё едино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- «Бормотанье ручья доносит проповедь Будды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- «С незапамятных лет вода в ручье серебрится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- «Думал я, что в далёком скиту...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- Кокан Сирэн
- На ложе болезни («Я лежу у окошка...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Зимняя луна («Горная роща...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Вечерняя прогулка в летнем саду («В душной келье моей комары – сидеть в дза-дзен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Начало осени («Всё ещё донимает жара, не ослабевает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- «Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Дзякусицу Гэнко
- «Свежий ветер играет струями водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Осенний дождь («Прежде чем говорить, на луну погляжу – и вижу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Сэссон Юбай
- Четыре стихотворения, сложенные в китайской темнице на темы священной гатхи преподобного Усюэ
- 1 («Места нет ни на земле, ни в небе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217-218
- 2 («Человек – ничто, и это отрадно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- 3 («Как прекрасен длинный мой меч в земле Юаней!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- 4 («Словно молния, разрывая тучи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Раздумья («Похвалы не хочу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218-220
- Тоскую по другу в осеннюю ночь («Я ведь сам из той далёкой страны, с юго-востока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Рюсю Ситаку
- Отдаться потоку («Всё само разрешится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Ночью созерцаю луну над озером («Ночью плыву на лодке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Гидо Сюсин
- Воробей в бамбуке («Не клюёт воробей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Рисую орхидеи («Поселился я при городском храме...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- «Половина жизни прошла в заботах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Преподношу его светлости регенту Нидзё Ёсимото («Медный грош – цена...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- «Каждый год в эту пору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Ответ на просьбу разъяснить суть Неисповедимого («Если буду вслух разъяснять...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Написал, чтобы показать ученикам в восьмой день двенадцатой луны («Нелегко идти по Пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222-223
- «Пробудился странник в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Тюдзё Дзёсин
- Осенние думы («Не осенний холод...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Немного полегчало («Заболел я весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223-224
- Дзэккай Тюсин
- Горный храм («Я ворота закрыл в обители на вершине...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- «От соблазнов мирских одна докука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Пролив Акамагасэки («Ночью и днём мрачен отвесный берег...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224-225
- Тюган Энгэцу
- В старинном стиле («Яростен, яростен вихрь Конца Закона...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Муган Соо
- Вспоминаю былое («Здесь, от мира вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Корейскому другу («Старик, деревенский житель...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Итю Цудзё
- Отшельник в городе («Если всю свою жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Листопад («Опадают листья, сорваны ветром...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Синдэн Сэйха
- Ночую в храме Вечного Блаженства Тёраку («Нынче ночь я провёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Иккю Содзюн
- Соломенный плащ и шляпа («Дровосеку и рыбаку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Закат в рыбачьей деревне («Коркой льда покрыт соломенный плащ...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- «Пять Великих храмов нынче в упадке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- Покидая монастырь Дайтоку-дзи («Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- К настоятелю монастыря Дайтоку-дзи преподобному Ёсо Сои («Десять дней я провёл в обители вашей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- Два стихотворения о жизни в горах
- «Десять лет я провёл в весёлых кварталах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- «Я, Шальное Облако, честь по чести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Весёлый дом («Хорошо провести с красоткой ночку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Дока – песни пути
- «Наша бренная жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229-230
- «Если спросят его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- «Наше «сердце», наш дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- «Прегрешенья мои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- «Коль не знает никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- «Как представить себе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- «Коль, однажды солгав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Я и знать не хочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Где-то дождь, где-то град...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Просиди хоть всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Наш буддийский Закон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Нет в приюте моём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- «Ведь смогли облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- «Как на них не взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- «Если путь наш земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- «Тут молись – не молись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- «В мир приходишь один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «В этой жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «В жизни что ни возьми...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «Рад бы я предложить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «Человеческий дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «Если бурный поток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Банри Сюкю
- Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе («Светильник на рыбьем жире во мраке смутно мерцает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Женщины вываривают соль («Женщины-солевары уродливы, как вороны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Кэйдзё Сюрин
- Любуюсь цветами в горном храме («Среди зелёных гор я – как ворон в дымке вечерней») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Порвалась бумага в сёдзи («Я прорехи хотел залатать, да нет ни листка бумаги...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Гэссю Дзюкэй
- Пью вино в тихий весенний вечер («Распиваем вино под цветущей вишней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Сэн-но Рикю
- «В глубинах души...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- «Слово родзи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- «Палисадник устлала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Примечания, стр. 237-242
- Краткие сведения об авторах, стр. 243-254
- ПОЭЗИЯ XVII-НАЧАЛА XIX ВЕКА
- А. Долин. Поэзия бренного мира (статья), стр. 257-286
- Поэзия хайку
- Мацуо Басё
- «Хаги спать легли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Так сияй же, луна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Иль от стаи отстав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Под сливой в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Ветер с Фудзи-горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Заглохший очаг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «На голом суку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Снег на Фудзи-горе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Потихоньку в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Снежное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Банан посадил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- Что чувствую я в Фукагава зимней ночью («Плеск вёсел, шум волн...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «В мире вишни цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Этот ветер с полей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Брошенное дитя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Запах орхидей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «"Кап-кап-кап» роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Изголовье из трав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Снежное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Вот она, весна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «На огороде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Запад или восток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Коли выпью вина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Облака цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Рано вышла луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «"Путешественник»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «До самой столицы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Зимний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Холодна вода!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Ведь бредёт и сейчас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Поле под паром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Как много всего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Не знаю, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Притомившись в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Вот и я узрел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Появился на свет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Осьминог в горшке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Уж и лето прошло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «В здешних краях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Мост подвесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Воспоминания!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Словно вешка вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Горы и палисад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Даже дятел – и тот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Едкий дух от камней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «В этом дальнем краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Летние травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Приютом своим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Тишина вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «О прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Вдруг распались вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Солнце жаром палит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Бурное море...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Чистый-чистый звук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- «Вьётся стрекоза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Первый зимний дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Отовсюду летят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Цветёт мандарин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Не напомнит ничто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «В лачуге моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Ветер с реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- «Не успев зачерпнуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Плохо вышел вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Взгляни же с портрета!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Вешняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Долго-долго струит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Песня кукушки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Летняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Бамбука ростки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Вымолвлю слово...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Друг, что риса принёс...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Дверь из соломы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Одиночества грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Приутихли к утру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Вот уже и весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «Цветы на вьюнке!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «Закатилась луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «Цветущий вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «Заживо смёрзлись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- Мацуо Басё. «Угли в очаге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «Сборщицы чая...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- «В рассветной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Поет соловей меж ростков молодого бамбука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Близится осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «К прохладной стене...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Что они там едят?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- «Студёный ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «Дорожная даль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «Занемог в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «И невзрачной вороне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «Просыпаюсь ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «Зимнее поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «Где-то за очагом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- «За весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Мышата пищат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Бабочка, не спи!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Ветер подует...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Поле сурепки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Под вишней сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Тихо лошадь трусит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- «Прохладу листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Крабик песчаный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Дикие утки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Сорвался с травинки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Неужели она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Молодая листва — / как ярко блестит под солнцем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Рассвет настаёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Ночью холодной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Подал голос журавль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «О стрекоза!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Деревенька в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Задремал в седле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Этот старый пруд!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Море во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- У каждой вещи своё предназначение («Слепень на цветке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Колосок ячменя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Занедуживший гусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Отчего в эту осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- Поэты школы Басё
- Мукаи Кёрай
- «Хоть и движется он...» (перевод А. Долина), стр. 310
- «Коршуна перья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «Вихрь студёный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «На ладони моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «Дыни, сбросив листву...» (перевод А. Долина), стр. 310
- «Обходчик с гонгом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- Найто Дзёсо
- «Море дремлет во мгле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «В одежонке бумажной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Прибиты дождём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Вишни в полном цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Вынырнул чирок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Сбросив скорлупку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- «Холоднее, чем снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- Нодзава Бонтё
- «Зимний дождь идёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- «Рыбник карпов принёс...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- «Прохладный рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- «В толчее базара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- «Кличет сорокопут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Все капли с ковша...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Морикава Кёрику
- «Клецки на связке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Убрали ячмень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «К пламени свечи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Любуясь вершиной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Завидую им...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Уголок Киото...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- Оти Эцудзин
- «Бумажный фонарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Как спокойны они...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Завидно, право!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- Ямамото Какэй
- «Новый пакет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «На белом цветке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Марево висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Имубэ Роцу
- «На гладких камнях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Встречаю на берегу залива старца Басё («Перед взором моим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Что же будет теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Детвора из рыбачьей деревни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Каваи Сора
- «Всю ночь напролёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- Вернувшись в Ига («Как сердце щемит!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Звёзды в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Плетень не чиню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- Сутияма Сампу
- «Закатное солнце...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Поле хризантем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- Татибана Бокуси
- «Сквозь опоры моста...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Журчанье реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Холод ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- У могилы Басё в храме Гитю-дзи («С посохами стоим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- Хиросэ Идзэн
- «Вьются стрекозы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Чуть заметен, плывёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Разлука грядёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- В горах Кага принял наконец ванну («Уж наверно они...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Оклеил окно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Кагами Сико
- «Сумрак белёсый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Вот она, прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Вороны лесные...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Промозглый денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Нарциссы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- Сида Яха
- «Прохладный сумрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Всходы риса в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Уши открою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Мацуяма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- «Фиалки цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- «Как же прохладно!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Ночлег в пути («Ливень вечерний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Ёса-но Бусон
- «Белой сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- «Алая слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- «Лягушка плывёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Колокол в храме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Молодая форель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Уж и люди ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Над морем взойдя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Возле хижины Басё-ан («Пока я копал...») (перевод А. Долина), стр. 322
- «Мотыжат в поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Песнь мечтаний («Вешние дожди...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Сурепка цветёт. / Луна встаёт на востоке ...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- Вспоминаю былое («Сколько долгих дней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Как бы и невзначай...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Весна уходит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Короткая ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «В огромном саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Облетел пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «На земле Никко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- Муравейник («Муравьиный дворец...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Горный муравей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Все сто летних дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина» («Отказавшись зайти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Летние муравьи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- Двенадцатого числа четвёртой луны в полночный час нашёл тему для трёхстишия «Плоды на сакуре» («Посмотрел вблизи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «В думы погружён...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Молодой бамбук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «О прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Заглохший колодец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Слышен писк комара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Под москитную сетку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 326
- Высказываю то, что чувствую («Дубрава в цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Зачерпнули вдвоём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Четверых-пятерых...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Пускают фейерверк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Лунный отблеск в душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Над горами темно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- «Одинокий вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Условное название «Гуси-письмена» («Вереница гусей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- «Хризантемы взрастил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- «Осень плоти моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Хижина Басё-ан к востоку от столицы («Зима уж близка...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- «Вихрь осенний...» (стихотворение, перевод А. Долина)», стр. 328
- Из цикла «Восемь песен о бедной хижине»
- «Вскипятить лапши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- «В ствол вонзаю топор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- «Угли в очаге…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- «В долину спущусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- «Зимнее утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Стая уток вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Не забыть мне их лиц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Змей бумажный висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Гору Фудзи вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Поёт соловей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- «Возвращаются гуси...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Днём: «Скорее бы ночь!»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Лают собаки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Заливное поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Со свечою в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Молнии блеск...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Летнюю речку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Лисы играют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Ветерок вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Марево висит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Птиц редкие трели...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Вулкан Асама...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Ни единый листок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Срезал пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Собираю грибы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Того и гляди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «О тишина!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Вот я ухожу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Печаль одиночества...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Я мать и отца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «В чаще лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Заморозки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «На бамбуковых кольях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Крюк над очагом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Листья хурмы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Чая цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Орхидея в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Белая хризантема...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «К твердыне Тоба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «На закате во мгле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «В старом пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «До самых костей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Холодная ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Возится мышь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Подбирается мышь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Сломанный зонтик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Зимняя буря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- «Зимою в доме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- Кобаяси Исса
- «Новый год на дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «Тявкай, тявкай, мой пёс!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «Гостинцы принёс...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «За праздничный стол...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «В талой воде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «"Всё засыплю кругом!"...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «Стук-постук, стук-постук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- «Весенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Замечательный змей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Весеннее марево...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «На мусорной куче...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Совсем как люди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Мяукает кошка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «Ну что ж, так и быть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Ведь вот соловей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Поёт соловей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Каков соловей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Вот и над островком...» (стихотворение), стр. 339
- «Ну, с этого дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Бедный мой воробей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- «Сиротка-воробей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Так веселы, дружны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Рядышком сидят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Хочет подразнить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Верно, в гляделки...» (стихотворение), стр. 340
- «В калитку ко мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Вишь, как расселась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- «Хорошо ты поёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Все деревья цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «У лачуги моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Меж цветами сурепки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Дремлет щенок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Застенчиво, робко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Малыш на качелях!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- «Услыхав голоса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Удивительно это...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Будто бы с неба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Мне так полюбились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Лето в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Дорога в Синано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Ничегошеньки нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- «Прохладный денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Эти рыбы в ведре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Стебли раздвинув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Лошадка-мама...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Жирная кошка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Лучше баклана...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Кукушка поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Как же долго я ждал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Бедные блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «И для вас, мои блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Так и быть, мои блохи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Моль спешит улететь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Какая радость...» (стихотворение), стр. 345
- «То туда, то сюда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- «Муха на веранде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Один человек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Жить бы получше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Так уж заведено...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Цикады поют./ Словно камень, затерянный в поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Цикады поют./ Этой щели в стене я не видел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Ваша милость, жаба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Кто пожаловал к нам!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Все паучьи детки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Да когда ж ты успела...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Вечерняя луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «На дверце плетёной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Вершина добра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «"Вот какой большущий...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Право, хорош!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Плачет, плачет малыш...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Красота какая!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Руки-ноги раскинув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Что за люди у нас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Под такой-то луной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Гусь, дикий гусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Осторожно, сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Пока меня нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Ветер прохладный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Эх, жаль, не достать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Лущит каштаны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Лист опавший поймал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Никнет бурьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Месяц на небесах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Должно быть, отец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Ясное утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «У жаровни сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Каменный Будда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- Автопортрет («Снисходительно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- Поэзия хайку других школ
- Мацунага Тэйтоку
- «Будто выплюнут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Больше не сыскать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Нам бы семена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «И роса на них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- Ихара Сайкаку
- «Долгожданная!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Затворился зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Созерцая луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- Такараи Кикаку
- «В закатных лучах...» (стихотворение), стр. 353
- «Комариный рой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Осеннее небо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Снег на шляпе моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «На банановый лист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Тут и там, тут и там...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Нищий бредёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Как горюет сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Подходит зима...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- Матабэ Рансэцу
- «Бездетная женщина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Жёлтая хризантема...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Борцы-силачи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Будто дремлют вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «И в каждом цветке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Вот и Новый год!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Вот один лепесток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- Ямагути Содо
- «Поют под дождём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «К месяцу поближе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «В хижине весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- Ито Синтоку
- «Виден замок вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- Путешествие («Мимо Фудзи иду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Танцовщица днём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Шестая луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Дождливый денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Полнолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- Кониси Райдзан
- «Прошёл Новый год...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «На весеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Стайка рыбы-лапши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «На востоке заря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Ночью голову поднял...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Слушай, ящерица!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Там, за рекою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Быть может, то осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- Икэниси Гонсуй
- «В коровьем хлеву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Камелий цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Уцуги цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Рокот моря вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Вдруг выпрыгнул карп...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- Сииномото Саймаро
- «Новорождённый месяц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Распустив паруса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Над облачным гребнем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- Уэдзима Оницура
- «Полакомились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- Вечерняя прохлада («Ну и жаркий был день!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Дикая утка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Погожий денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «И не знаю, куда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Форель резвится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «То к людям летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Весенний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- «Весною поют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- Като Гёдай
- «Ирисы цветут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- «Словно буруны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- «Осенние горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- «Вот и зима...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- «Всё ближе рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- Тан Тайги
- «"Не ломай меня!»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Чужая душа!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Розы жёлтые...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Рассветный туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Упал из гнезда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Перестанет скользить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «В крынку с водой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Зимняя стужа...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Кая Сирао
- «Вечерний прилив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Дремлет сад ночной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Холодный рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Воробьи-драчуны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Ночь в цветущем саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Осень идёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- Хори Бакусуй
- «К озёрной глади...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Вишня в свежей листве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Из-под сени скалы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- Такакува Ранко
- Снова пришёл на гору Бурь – Араси («Вишен цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «В рассветных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «На осеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Мискант потрепав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Челнок на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- «Вешнее марево...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- Миура Тёра
- «Никто не пришёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Сквозь ветки взглянуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Увяли в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Лачуга моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Снега глубоки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Деревушка в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Из самой серёдки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Хризантемы белеют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Ну пожалуйста, жаба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- Мацуока Сэйра
- «Белая слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Небесная река...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «Рога приподняв...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «И куда ни взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Миновала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Кончили сеять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- Осима Рёта
- «Белопенный прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «На роскошную ширму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Ночь всё глубже, темней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «От ребят ускользнув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Вьются стрекозы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Не проронят ни слова...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Вешние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- Тиё-ни
- «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Мерно капли стучат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Ветка сливы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Серебристым лучом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Что ни возьмёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «"Ку-ку да ку-ку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Лозою вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Бабочка, скажи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Какая луна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- «Сотня побегов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- «Своё отраженье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- Ёсикава Гомэй
- «Сурепки цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- «С ветром посвист его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- «Первый день в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- Ясуи Оэмару
- «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Явленье весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Распустился вьюнок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- Такаи Кито
- «Кличет фазан...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Кукушка поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Зимняя роща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- Ёсивакэ Тайро
- «Поле вскопали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Уж иные опали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- Куроянаги Сёха
- «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Колокол бьёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «На зонте у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Куплен воздушный змей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Малыш озорной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Как я рад, что опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Переменчивы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- Нацумэ Сэйби
- «Холода весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- «Ишь как разросся!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- «В новолуние...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- Ивама Оцуни
- «Верхом на коне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- «Рис водой размочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- «В трещинах всё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- Татэбэ Сотё
- «Поставил котёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Наклонился к земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Иду вдоль реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- Иноуэ Сиро
- «В пышном белом цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Токайдоский тракт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «На запад гляжу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- Курита Тёдо
- «Что-то говорит?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- «На прозрачной росе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- «Ветром принесло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- Поэзия танка
- Камо Мабути
- Слива во вторую луну («Распустились в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- Чувства при виде опадающих цветов вишни в знакомых местах («Я увидеть хотел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- «У прохожих в толпе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- Цветущая вишня в Уэно («В погожий денёк...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- Цветы у заставы Фува («На горной тропе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- Начало лета в горной хижине («Близ хижины горной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- «В нашем горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- Конец лета («Высоко в небесах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- Затяжные дожди («Мокнут под ливнем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- Дома сложил стихи о конце лета на горе Ооэ («Внемля плачу цикад...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- В хижине посреди полей («Замерзает роса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- Луна над горной хижиной («Ярко светит луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- Ветер над полем хаги («Поле хаги в цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- С друзьями любуюсь луной («С чем сравнить этот час...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- Снежный пейзаж («После вьюги ночной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- В нашем мире 42 года принято считать возрастом, когда наступает время сдерживать чувства («Ожиданьем весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- Это стихотворение сложил я в день окончания осени, увидев на рассвете тающие огоньки светляков и невольно уподобив их участи нашу жизнь («На глазах у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- «Ночью осенней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- Книги («Снова в книгу гляжу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- Таясу Мунэтакэ
- «В этом горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- Начало первой луны («Прошлый год проводив...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- Сложил в знойный день, слушая пенье цикад («До того безутешно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- Лотосы («У пруда постоял...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Начало зимы («Как будто проведав...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Журавли («Светло на душе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Цикады («Поздняя осень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Сложил этих стихи, увидев, какие дружные побеги дали ростки ивы, что посадил я в прошлом году («"Всё равно им не жить!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Осенняя буря («Свирепая буря...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- Снегирь («Из клетки постылой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая саке, любовался садом («Сижу я сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья («Старинные песни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- Слагаю стихи, жалея неучей («Как же убоги...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- Одзава Роан
- К картине в жанре «Горы и воды» («От мира вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- Бамбуковый занавес («Хотя в этот вечер...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- Облака над горной хижиной («Здесь, в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- «Голосом сердца...» (стихотворение), стр. 393
- Богатства («Груды сокровищ...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- Карканье ворон («Наверно, вороны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- Весенняя заря («"О если бы вечно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- Год за годом любуюсь цветами («Каждый год по весне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- Ветви старой вишни («Я и сам уже стар...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- Опадают цветы под луной («Если стану потом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- Сложил стихи, когда, погружён в глубокую задумчивость, созерцал печальную картину сумерек и вдруг, очнувшись, понял, что наступил осенний вечер («Должно быть, сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору («Льётся призрачный свет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- Рассветная луна в окошке («Окно приоткрою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- Предрассветная луна, зацепившаяся за горный пик («Как будто за сосны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- В Удзумаса холодной ночью скулит лисица («Безлунная ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- К вееру («От себя, от себя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- Летний вечер («Праздно взметая...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- Тлен («Копитесь, копитесь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- Знойное марево («Вроде бы вот...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- Приглушённый шум потока в ущелье («Едва различим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- Горная хижина («Никто не тревожит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Облака над хижиной в горах («Я в безлюдных местах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Слагаю стихи на тему древних речений («Эту бренную плоть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- «Убогая старость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Странствия («Не сыщешь приюта...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Одинокий досуг под сенью леса («По склону спускаюсь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- «Тускло светит луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- Спрашиваю себя, сколько же лет отпущено человеку («Ничего не свершив...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- Думы и чувства на рассвете («Гляжу на восток...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- Мольба к Будде – Дарителю отрады («От мучений стиха...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- С горечью смотрю, как осыпаются цветы вишни у хижины («Все ночи и дни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- Любуюсь изо дня в день и всё не могу наглядеться («Казалось, не в силах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- Вечер в горной хижине («Закатное солнце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- Сердце («Всё, что на языке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- В думах о том, как праздно встречаю ещё один рассвет («На западе – мрак...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- Инок Рёкан
- Вака
- «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Ветер, веющий с гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Ну вот наконец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Ярко светит луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- «Всё глуше во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- Подпись к автопортрету («Хотя никогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- Снова увидел родные края («Есть ли на свете...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- Земляк обещал прийти ко мню полюбоваться цветами ямабуки, но напрасно ждал я его в пору цветенья – розы уже стали осыпаться... («Так незаметно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 404
- Старец Басё («Тяжко нам, смертным...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 404
- Надпись на веере («Пусть неприметен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 404
- «Если и дальше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 404
- «Ночью и днём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 404
- Шум сосен («Где-то в селенье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 405
- Соловьиные трели («Топор прихватив...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 405
- Плошечка для подаянья («У тропинки лесной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 405
- «Погреться хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 405
- «В беззвёздную ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 405
- «Я в плошку свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 406
- «Солнце в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 406
- Глядя на надпись, сделанную отцом («Следы его кисти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 406
- «И посочинял бы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 406
- Вака («Из многих и многих...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 406
- Надпись на трёхстворчатом складне («Стоит ли, право...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 407
- «Поистине, сердце...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 407
- «Право, мне повезло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 407
- Песня, написанная на веере, на тему о приходе друга («Приходи поскорей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 407
- «О сливовый цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 407
- Сочинил, придя на могилу инока Сайгё и возложив цветы («Не богаче иных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- «Вдруг, как никогда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- «Вишни ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- «Едва прояснилось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- «Поглядев на цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- «Как суетна мысль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 409
- «Я оставил вчера...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 409
- «"Ветер так свеж...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 409
- «Если спросят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 409
- «Человеческий век...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 409
- «Все дела позабыв...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
- «Помышляй лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
- Завещание («Что же после себя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
- Кагава Кагэки
- «Должно быть, друзья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
- Распускаются и опадают цветы («В эту горную глушь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- Всё меньше цветов остаётся («Вишни в вешней красе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- Вспоминаю друзей («Нынче ночью опять...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- Кузнечики («На увядшем лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- Слышу сверчка у изголовья («Проснулся я ночью...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- На рассвете показалась луна («Я решил, что луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- В одиночестве смотрю на луну («Представляется мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Вешнее поле («Вешнее поле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- В год, когда особо страдал от болезни, встречаю луну 13-го дня 9-го месяца («Мне казалось, в живых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Гуси над горной хижиной («За оградой, в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Опавшие листья у хижины, где коротаю досуг («Возле самых ворот...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- Снег вокруг горной хижины («Всё выше и выше...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- Досужие беседы у очага («Мы вечер проводим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- Конец года («Беспечно и праздно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- «Вчера и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- «Опадают цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415
- «Ночной ветерок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415
- Утро («Открываю глаза...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415
- «Значит, время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415
- «Мне впервые дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415
- «Разливается вширь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- «Я-то думал в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Горная хижина («Поселившись в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Осень в горной хижине («Истым жителем гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- «О, если бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Сны в обители отдохновения («Здесь, от мира вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 417
- Горную хижину редко навещают гости («Покрываются мхом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 417
- Светильник под окном («Отворяю окно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 417
- Рассуждение («Вот такую-то жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 417
- Рассуждаю о прошлом в связи со снами («Чем старей становлюсь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 417
- Непостоянство («"Всё сущее явь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 418
- Старцу Басё («Знаю, я не постиг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 418
- Сижу с курильницей для благовоний в виде кошки, наподобие принадлежавшей Сайгё («Сердца порывы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 418
- К портрету Дарума на стене («Как ни старайся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 418
- С тенью преподобного Сайгё беседую о его желании встретить смерть под весенней луной («В мире горнем, ином...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 418
- Расстроенный, вспоминаю, как слушал пенье сверчка («Голос издалека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 420
- «Смотрю, как луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 420
- Снежным утром, после того как передали мне привет от Роана, посылаю ему ветвь сливы с ещё не распустившимися цветами («Я решил поутру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 420
- Ива и уходящие годы («Пролетают года...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 420
- Цветы у старого храма («Тот, кто пыль городов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 420
- Опадающие цветы – словно дождь («Опадают цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 421
- Рассуждения во время поездки верхом («Верно, старость пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 421
- Горная хижина («Что ж, покину и я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 421
- Татибана Акэми
- Из сборника «Песенки юлы, или Мои маленькие радости»
- «Как хорошо, / когда, раздобыв у друзей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 421
- «Как хорошо, / когда приготовишь, бывает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 422
- «Как хорошо, / когда уже месяца три...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 422
- «Как хорошо, / когда и жена, и детишки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 422
- «Как хорошо, / когда, на рассвете проснувшись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 422
- «Как хорошо, / когда, на столе развернув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 422
- «Как хорошо, / когда разговоры ведёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 423
- «Как хорошо, / когда рыбы наваришь котёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 423
- «Как хорошо, / когда развернёшь наугад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 423
- «Как хорошо, / когда проникаешь один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 423
- «Как хорошо, / когда со старинным дружком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 423
- «Как хорошо, / когда подливаешь чайку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 424
- «Как хорошо, / когда, при своей нищете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 424
- «Как хорошо, / когда беспокойные гости...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 424
- «Как хорошо, / когда угощают в гостях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 424
- «Как хорошо, / когда новую славную кисть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 424
- «Как хорошо, / когда после долгих трудов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 425
- «Как хорошо, / когда созерцаешь закат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 425
- Шуточные стихи
- «По лицу моему...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 425
- «В «барсучьей» норе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 425
- «Всего лишь одну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 425
- «Вот уж ночь на дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 426
- «И ватага гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 426
- «В доме мороз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 426
- «"Вот стихия моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 426
- «Как ласкает слух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 426
- Могила воителя Ёсисада («На камне надгробном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 428
- «Каких бы лишений...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 428
- «О судьбах отчизны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 428
- «В душевной борьбе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 428
- «Друг мой далёкий!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 428
- «Много вёсен назад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 429
- «В неведомом мире...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 429
- «Знаю, только в одном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 429
- «После того...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 429
- В день, когда мне грустно («Немного мне нужно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 429
- «Всего-то лишь друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 430
- Окума Котомити
- «Того и гляди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 430
- «Дремоту прогнав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 430
- Горная хижина («Только и слышу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 430
- Муравей («"Вот он, смотрите!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 430
- «Ночною порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 431
- «Трудно, должно быть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 431
- «Старец столетний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 431
- «Вот и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 431
- В ожидании цветения сливы («При виде бутонов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 431
- «Вот ведь малышка!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 432
- «Думаю с грустью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 432
- «Я светильник задул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 432
- «Оттого-то как раз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 432
- «Лето настало...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 432
- Ворона («Птенцы-то в гнезде...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 433
- «Ночью где-то в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 433
- «Облетели цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 433
- «В эти долгие дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 433
- «В пору цветенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 433
- Смотрю на цветы с ложа болезни («На бок поворочусь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 434
- «У закрытых ворот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 434
- «Всего лишь на сун...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 434
- «Сквозь густой снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 434
- «Да ежели взять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 434
- «Малютки ещё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 436
- «На тропинке в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 436
- «До чего же смешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 436
- «Невозможно смотреть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 436
- Горная хижина («Прозрачной воды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 436
- «Пожил здесь – и опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 437
- «До вчерашнего дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 437
- В лунную ночь не могу раздобыть вина («Месяц больно хорош!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 437
- «Дряхлой плоти моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 437
- «"Пора уж вставать"…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 437
- «Одинокий олень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 438
- «Не пойму я, зачем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 438
- «Не успел залатать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 438
- «Право, нет у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 438
- «В тусклом свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 438
- «Когда за вином...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 440
- «Опавших цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 440
- «Соловьиная трель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 440
- Канси XVII-начала XIX века
- Исикава Дзёдзан
- Раздумья («Ради жизни безгрешной я прах городов отринул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 441
- Гэнсэй
- Мой новый дом («О новом доме моём пока не знает никто...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 441
- Араи Хакусэки
- На посещение могилы учителя Дзюнъана в зимний день («В полдень морозный по склону холма спускаюсь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 441
- Гион Нанкай
- Рыбак («В простой одежде, в соломенной шляпе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 442
- «В просторах ночных под ветром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 442
- Минагава Киэн
- Прощание («В Эдо окончился ливень. У переправы южной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 442
- Любуюсь отдалённым дождём с веранды, выходящей на берег Камо («Чарка в руке, любуюсь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 443
- Рикунё
- Морозное утро («Утром проснулся – а иней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 443
- «Вьюнок, что рос у колодца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 443
- Кан Садзан
- «Вот уже двадцать с лишним дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444
- «Над домом моим в селенье лесном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444
- «В южном зале светильник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444
- «Ленивый мальчик-слуга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444-446
- «Ветер яростный тронул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 446
- История, услышанная на дороге Биттю («Люди в деревне словно с ума посходили...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 446
- Читаю зимней ночью («Снег на горную хижину лёг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 446
- Рай Санъё
- «Встретил в пути корейцев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 447
- «На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 447
- Монголы идут («Вихрь над морем Цукуси мраком окутал небо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 447
- Янагава Сэйган
- «За пределом столицы как море, бушует весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
- Нагасаки («Горные пики полукольцом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
- На смерть поэта Рай Санъё («В столице под вечер дождь моросил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448-449
- Поэзия буддийских мастеров и наставников
- Фугай Экун
- «Старый монах обитает в пустынных горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 450
- «В горном гроте один тоскую по другу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 450
- Хотэй (подписи к рисункам)
- «Он живёт не в нищете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 450
- «Отчего сияет луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- «Отчего так радостно он смеётся?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- «Кто возьмётся судить об этом монахе?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- Фугай Экун. Бодхидхарма (подпись к портрету)
- «Этот старый варвар, сидевший лицом к стене...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- «В пустоте небес ястреб кружит на ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- Предсмертное стихотворение («Пусть на ветру шелестит листва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452
- Манъан Эйсю
- Неприкаянный странствующий монах («Прохожу сквозь заставу дзен без ворот...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452
- Гэссю Соко
- «Все в погоне за почестями, за наживой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452
- «Я под сенью дерев весну встречаю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452-454
- «Осуши бескрайнее море – найдёшь Дракона...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Блаженный Хотэй («Перст его на луну указует...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы («Ничего Бодхидхарма не смыслил в дзен!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы («Тот индийский монах не говорил по-китайски...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- К статуе Будды в Нара («Девять веков назад изваянье отлили в бронзе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Байсао
- «Городские кварталы – моё прибежище ныне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- «Я скитаюсь за пределами мирозданья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- «В комнатушке у очага гость и хозяин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- «Обучаю мудрости дзен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- «Громко булькает над очагом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456
- «Нынче утром я перебрался...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456
- Три стихотворения о торговле чаем
- «Не буддийский монах, не даосский...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456
- «В десять лет я покинул родимый дом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456-457
- «Семьдесят лет изученья дзен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457
- «Нищета и недуги, недуги и нищета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457
- Дзенский монах Кио сменил имя на Мудзи Дарю и сложил это стихотворение в ознаменование открывшегося перед ним Пути («Этот подслеповатый старик с большой чудинкой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457
- «Сосны встают до небес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457-458
- «Нынче запад, завтра восток – забавно, право!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- Хакуин Экаку
- «Отраженье луны ловит, ловит в воде обезьяна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- «Пустота пустот – войти в неё так непросто!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- «В прошлом, и в настоящем, и в будущем всё непросто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- Песнь дзенского созерцания («Все живые твари – не что иное, как Будда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 459
- Гэнро Орю
- Из поэтических комментариев к коанам
- «Все былые друзья моего детства...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 460
- Монах спросил: «Чего достигали великие мастера прошлого, когда обретали Последнюю степень прозрения? Ведь они походят на воров, что проникли в пустующий дом» («Ступали они по острым клинкам мечей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 460
- Монах спросил: «Какими глазами смотрят те, кто прошёл путь перевоплощений во всех пяти мирах?» («Весь огромный мир – мой сад вовеки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 460-462
- Инок Рёкан
- «Словно лист банана под ветром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 462
- «Прошлое миновало...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 462-463
- «Откуда берётся жизнь, куда исчезает?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 463
- «К двери моей намело...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 463
- «На исходе весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 463-464
- Поднявшись с ложа болезни («Занедужил – и вот...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 464
- «Хижина моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 464-465
- «Нынче просил подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 465
- «Одиноко блуждая по горным склонам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 465
- «Все превратности мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 466
- «С отрочества презрев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 466
- «День за днём, день за днём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 467
- «Впереди, позади...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 467
- «Затерялся мой скит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 467
- «Жаль мне тех достойных мужей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 468
- «Я сижу в тишине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 468
- «Возвращаюсь домой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 468-469
- «Ночь холодна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 469
- «После ночного ливня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 469-470
- «Многих людей грызут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 470
- «Бритоголовый монах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 470-472
- «В хижине я один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 472
- «Этой ночью воздух свеж и прохладен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 472
- «Сам не помню, как долго живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 472-473
- «На растопку несу домой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 473
- Постоялый двор на дорожной станции Тамагава («Ветер и ливень унылы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 473
- «Подле храма Каннон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 473
- «За окошком щебет пичуг – опять весна наступает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- «Вот и в этот дом пришёл просить подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- «В хижине моей одни лишь голые стены...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- «Мой приют в глухой деревушке горной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- «Целый день в селе просил подаянья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- Пустая плошка («Клич гусей перелётных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 475
- «Днём и ночью студёный ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 475
- «Зря просил подаянья вчера...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 475
- «Рис, что в плошке моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476
- «Ночью видел я сон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476
- «Об одном мои думы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476
- «Я по узкой тропе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476-477
- «Минуло двадцать лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 477
- Далёкому другу («Вешней ночью не спится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 477
- «Небосвод надо мной, а внизу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 478
- «Долго я по тропам бродил и вышел к храму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 478
- «Кто отринул желанья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 478
- «Одинокий ночлег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 479
- «Право, кому я нужен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 479
- «Вот и этот год окончится скоро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 479-480
- «Заболел и лежу в своей лачуге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 480
- «Посох мой пережил, видать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 480
- «Солнце заходит, и шум в лесу затихает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 480-481
- «Дряхлая плоть моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 481
- «Нынче вор украл у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 481
- «В это зимнее утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 481
- «В этот зимний день я один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 482
- «Свиток с сутрой порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 482
- Просьба о подаянии («Одинокий приют...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 482-484
- «Этот год, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 484
- Вечер («В этот вечер весь мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 484-485
- «Старая ряса моя – на латке латка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 485
- «Я постригся в монахи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 485
- Из юмористической поэзии XVII-начала XIX века
- Хайкай-но рэнга
- Мацуо Басё, Мукаи Кёрай, Нодзава Бонтё
- Городской квартал
- 1. Бонтё («Городской квартал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 486
- 2. Басё («"Жарко! Жарко!" – голоса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 486
- 3. Кёрай («Поле прополоть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 486
- 4. Бонтё («Второпях стряхнул золу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 486
- 5. Басё («В здешних-то краях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 6. Кёрай («Так напыжился – и вдруг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 7. Бонтё («Из травы густой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 8. Басё («За подбелом собралась...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 9. Кёрай («Благодать Пути!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 10. Бонтё («Да, в Нанао, что в Ното...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 11. Басё («Рыбью косточку сосать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 487
- 12. Кёрай («Ключ в воротах повернув...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 13. Бонтё («А служанки-то...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 14. Басё («Как купальня здесь бедна!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 15. Кёрай («Фенхеля плоды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 16. Бонтё («И монах уже замёрз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 17. Басё («По свету бредёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 18. Кёрай («Полагается ему...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 488
- 19. Бонтё («Пять-шесть брёвнышек...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 20. Басё («Перепачкались носки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 21. Кёрай («Меченосец-то...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 22. Бонтё («А теперь и водонос...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 23. Басё («На окошках и дверях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 24. Кёрай («Перцы – «стражи-потолка»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 25. Бонтё («Только шорх да шорх...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 489
- 26. Басё («Встала, вытряхнула блох...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 27. Кёрай («Никого в ней нет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 28. Бонтё («Уж не запихнуть в паз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 29. Басё («В шалаш на лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 30. Бонтё («Как же радостно узнать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 31. Бонтё («О, кому сказать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 32. Басё («В бренном мире всем дано...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 490
- 33. Кёрай («Отчего это?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр.491
- 34. Бонтё («Без хозяина, поди...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 491
- 35. Басё («На ладонь возьму...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 491
- 36. Кёрай («Замерла недвижно дымка...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 491
- Сэнрю
- Неизвестные поэты
- «Скучно гостю в весёлом доме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 491
- «По лицу ничего не скажешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 492
- «Миновала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 492
- «На рассветной заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 492
- «Места, право же, всем хватает!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 492
- «До чего у нас оживлённо!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 492
- Из антологии «Ивовый бочонок»
- «Темнота и неразбериха!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 493
- «Вот ведь как оно оказалось!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 493
- «Сколько времени не был дома!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 493
- «До чего же он притомился!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 493
- «Два напарника повстречались!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 493
- «А ведь так и есть, в самом деле!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «"На ночь дверь запри!"...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «На невестке свекровь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «О дороге спросишь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «Мать расщедрилась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «Врач Киёмори...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «Чиновника сынок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 494
- «Бабке в деревню...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- «А в Маруяма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- Разные занятия
- «Хороша работка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- «Лекари сошлись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- «На всякий случай...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- «Прачки кормятся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 495
- «Чемпион сумо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Его послушать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Ученье – что лестница...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «По картинкам судя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Ох, и долго же...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Вот так похвала!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Жена в отъезде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 496
- «Наняла в служанки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- «Для всей округи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- «Молодой хозяин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- «Боится жены...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- «Завела ребёнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- «Весёлый квартал» Ёсивара
- . «Умудрённостью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 497
- . «Наступает ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- . «И улыбочку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- . «Ну не странно ли!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- . «Присев на ступу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- . «"Что? Ещё письмо?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- Мацуо Басё. «На обочине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- Пародия («Подпорку плетня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 498
- Кёка
- Хэдзуцу Тосаку
- «Там, над горной грядой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 500
- «Вот что мне по душе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 500
- Акэра-но Канко
- «Хорошо бы долги...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 500
- «Сколько раз детвора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 500
- Нагата Тэйрю
- «Этот вишенный цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 501
- Сайгё
- «И самый бездушный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 501
- Карагоромо Киссю
- Пародия («Столу без закуски…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 501
- «И не знаю, что выше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 501
- Ки-но Садамару
- «Пустишь ветры тайком... (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 502
- Ота Нампо (Ёмо-но Акара)
- «В жизни я не слыхал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 502
- Фудзивара Сюндзэй. «Вот и вечер грядёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 502
- Пародия («Изловил я одну…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 502
- «В бренном мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 503
- «Поживу хоть чуток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 503
- Ядоя-но Мэсимори
- «Право, лучше б поэт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 503
- Неизвестные авторы
- «Говорят, что у нас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 503
- «Вот ведь возраст какой!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 504
- Кёси
- Хаканака Таномо (Мастер Жила)
- Наставник Хмель («Званый гость в весёлом квартале священник...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 504
- Из народной поэзии XVII-начала XIX века
- Песни "весёлых кварталов" (Коута), стр. 505
- Неизвестный автор
- Под луною в юго-восточном квартале любви («В квартале Фукагава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 505
- Горная тропинка («Иду извилистой тропой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 505-506
- Светает («Любовь вкушая вновь и вновь...» ) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 506
- Дикие гуси («Стая гусей меж туч видна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 506
- Записки из спальни («Осенняя ночь холодна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 507
- Письмо («Если бы зимою лютой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 507
- Едва проснусь... («Едва проснусь – ищу его...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 507
- Холодная луна («Ушёл, ушёл мой милый...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 508
- Короткая летняя ночь («Мы ночи краткие часы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 508
- Милый ушёл домой («Простился милый поутру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 508
- Мир грёз («Как от росы на рассвете влажны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 510
- Вишня в цвету («Больше пей да громче пой!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 510
- Зеркало-луна («Далеко любовь моя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 510
- Ветер в соснах («Говоришь: «Приду, приду!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 510
- Цикада на дереве («Станешь стройным деревцем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 510
- Ключик к сердцу («Не замок закрыла я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 511
- Горный шиповник («На крутой тропе в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 511
- Луна за тучами («Помогает нам луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 511
- Воспоминания («Вспоминаем что-то мы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 511
- Верное сердце («Не пышные причёски...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 511
- Облака («Посмотри на облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- Раскрывшиеся цветы («Дела нет цветам весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- Неизвестный автор. Ураган («О, могучий ураган...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- Духи («Приходи, я буду ждать!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- «Где бы мне найти цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- «Бренный мир – всего лишь сон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 512
- «В сливе важен аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Жить, цветами наслаждаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Хороши соцветья вишни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Как на прочих погляжу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Нынче свяжет нас вино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Позвала меня под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 513
- «Чем иных перерождений...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Слышу шёпот в темноте...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Опадут цветы весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Я плотвичка-невеличка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Для цветов всего страшнее...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Об одном молю я Будду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 514
- «Что страшнее – ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515
- «Я б хотела стать луною...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515
- «Милый – удочка над речкой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515
- «В ночь любви под ветром гнётся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515
- «Коли ты и вправду любишь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515
- Времена года («Кто же, кто ступил впервые...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 515-517
- Конец осени («Ветер над увядшим лугом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 517
- Тропинка в горах («Вдоль реки Ёсиногава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 518
- Осенний дождь («Хвоя с сосен облетает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 518-520
- Песня, открывающая путь грёз («Плоть не вечна в этом мире...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 520-521
- «Ты прохлады захотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 521
- «Ах, как долго длится ночь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 521
- Утренний колокол («Вот и колокол рассветный...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 521-522
- Росинка («Пусть в ином перерождение...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 522
- Рассвет («И в счастливые минуты...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 522
- Река Тацута («В водах Тацуты кружится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 522-523
- «А луна всю ночь светила...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 523
- «В мире бренном ты живёшь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 523
- Бренный мир («В бренном мире мы живём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 524
- Жизнь («Жизнь – всего лишь наважденье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 524
- «В предрассветный час унылый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 524
- «Барабанит дождь вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 524
- Примечания, стр. 525-532
- Краткие сведения об авторах, стр. 533-544
- ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА
- А. Долин. Серебряный век японской культуры и поэтическое возрождение (статья), стр. 547
- Поэзия танка
- А. Долин. Поэзия и поэтика танка (статья), стр. 554
- Масаока Сики
- Из книги «Песни бамбукового селенья»
- «Проступают вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 569
- «Садик мой невелик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 569
- В думах о родном крае («Из общего корня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 569
- «В комнатушке моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 569
- «Меж домов городских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 570
- «Открываю глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 570
- «Звонко нынче поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 570
- Будда («Головы уже нет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 570
- «Новогодний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 570
- «Зимний пасмурный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 571
- «Я в осеннюю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 571
- «Сквозь стеклянную дверь/ ловлю за своим отраженьем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 571
- «Сквозь стеклянную дверь/ в дощатой стене моей спальни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 571
- 10 апреля («Сквозь стеклянную дверь/ любуюсь унылой картиной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 571
- «Тёмно-красный цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- Циньчжоу после боёв («После тяжких боёв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- «Заглянул человек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- «Вызвав переполох...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- Сливовая ветка в вазе («Облетает уже...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- «Потихоньку кропит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 573
- «Тучи лёгкой грядой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- Глицинии в цвету («Глициний цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- Ветвь глицинии («Глицинии ветвь,/ что поставлена в вазу близ ложа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- «Глицинии ветвь/ из вазы слегка наклонилась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- «Распускается вновь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- «Дождь сильней и сильней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 575
- Ёсано Тэккан
- Из книги «Север, юг, восток и запад»
- Осенним днём думаю о родном крае («Этой осенью вновь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 575
- Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г. («Право же, ни к чему...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 575
- Гора Фудзи («Вспоминаю стихи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 576
- «Взял я кисть – и теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 576
- Путевые заметки из Кореи («Над вершинами гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 576
- Из книги «Пурпур»
- «Говорить о любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 576
- «По плечам, по спине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 576
- «Я в объятиях милой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 577
- «Мне изведать дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 577
- «Не оставлю её...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 577
- «Осенило её...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 577
- «Нет, тебе не к лицу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 577
- Ёсано Акико
- Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»
- «Разве румянец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 578
- «От любви обезумев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 578
- «Рассвет не наступит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 578
- «Ты не знаешь, любимый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 578
- «Эту долгую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 578
- «После ночи любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- «Пряди чёрных волос/ уложила в причёску Симада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- «Что мне заповедь Будды?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- «Пряди чёрных волос/ ниспадают до пят на пять сяку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- «Этой девушке двадцать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- «Как страшит и чарует...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 580
- «Я в прозрачном ключе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 580
- «Только здесь и сейчас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 580
- «Груди сжимая...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 580
- «С плеч соскользнули...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 580
- «Пряди чёрных волос,/ шелковистые пряди густые...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- «Диких роз наломав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- «Да, весна коротка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- «Я познала любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грёз»
- «Да пребудет любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- «Мы с тобой поднялись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- «В час, когда из снегов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- «Предрассветной порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»
- «Вдруг припомнилось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- «Первой встретить любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 584
- «Вот и ночь настаёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 584
- Из книг «Весенняя распутица», «Сильные волны моря»
- «В предрассветную рань...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 584
- «Высоко в небесах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 584
- «Да, в былые года...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 584
- Из книги «От лета к осени»
- «Мелодии кото...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 585
- «Полевые цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 585
- Вакаяма Бокусуй
- Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»
- «Этих радостных дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 585
- «Берег пустынный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 585
- «В старом квартале...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 586
- «В сосновом бору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 586
- «Весенняя грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 586
- «Вот напьюсь допьяна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 586
- «Дремотные горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 586
- «С мансарды спускаюсь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 588
- Из книги «На дороге»
- «Вечерняя грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 588
- «Где-то на дне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 588
- «С чёрного хода...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 588
- «Разошлись облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 588
- Из книг «Смерть или искусство», «Истоки»
- «На море гляжу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 589
- «Открываю окно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 589
- Из книг «Песни осеннего ветра», «Дюны»
- «Ветер вдруг перестал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 589
- «"Осень", – вымолвил я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 589
- Из книг «Белые цветы сливы», «Печальные деревья», «Долина меж гор»
- «"Да, все мы придём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 590
- «На зимнем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 590
- «Дымком очага...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 590
- Из книги «Чёрная земля»
- «Сквозь ветви дерев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 590
- «Далеко я забрёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 592
- Ито Сатио
- Из книги «Собрание танка Сатио»
- Чай («Беззаботных вельмож...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 592
- «Потемнела окраска...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 592
- Вишня («О, придёт ли пора...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 592
- Стихи о мхе («Там, где есть валуны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 593
- Пион в зимнюю пору («Ярко-алый пион...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 593
- Пионы в дождливую ночь («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 593
- «Сгущается мрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 593
- 5 августа на маленьком заливном поле перед моим садом я срезал шесть цветов лотоса и поставил их в нишу токонома, щедро напоив водой. Они были так прекрасны, что не передать словами («Разливая сиянье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 593
- Опавшие листья (стихи с ложа болезни) («Вижу – камни укрыв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 594
- Поминаю Сики на сотый день после кончины («Перед взором моим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 594
- «Зимой в деревне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 594
- Из цикла «Тетрадь стихов из хижины "Ни пылинки"»
- «Чайник кипит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 594
- Опадающие листья сливы («Сливовый сад...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 595
- Из цикла «Покой»
- «Земля и небо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 595
- Из цикла «Десять стихов, написанных в хижине во время половодья...»
- «Я фонарь засветил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 595
- Из цикла «Песни Ямато»
- «Изжелта-красный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 595
- Симаги Акахико
- Из книги «Цветы картофеля»
- «Цветущим лугом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 596
- «Поздняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 596
- «Сегодня утром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 596
- Из цикла «Покидаю лесную деревеньку»
- «В чаще лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 596
- «Тускло брезжит рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 597
- Из цикла «В летнем домике»
- «Прилетев на огонь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 597
- В доме («Дождь перестал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 597
- Из цикла «Токио»
- «Улица ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 597
- Из книги «Искры от огнива»
- Пляски на островке («Издалека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 598
- Горный край («Всё пишу и пишу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 598
- Останавливаюсь в Каруидзава («Стаял снег на полях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 598
- «Под вечер сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 598
- Накамура Кэнкити
- Из книги «Цветы картофеля»
- Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»
- «Сосны на берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 599
- «Где-то там, над песком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 599
- Из цикла «Холодные камни»
- «Гладкий валун...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 599
- Из цикла «От зимы к весне»
- «Заливая квартал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 600
- Из книги «Лесной источник»
- Из цикла «Сиянье над челом»
- «Видно, как вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 600
- «В красном свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 600
- Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»
- «Ветер с моря подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 600
- Нагацука Такаси
- Из книги «Собрание танка Такаси»
- Из цикла «Хижина в Нэгиси»
- Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья («Пришёл навестить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 601
- «Ты на ложе простёрт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 601
- Из цикла «Стихи из поэтического дневника»
- 25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов («Над колосьями риса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 601
- 30-го числа идёт дождь («Видно, жалко и ей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 602
- Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»
- «У края поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 602
- «Поспевает ячмень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 602
- «Перед домом в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 602
- Из цикла «Разные песни осени и зимы»
- «На поле осеннем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 602
- «Деревья стригут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 604
- Из цикла «Песни осени»
- «"Куриное просо"...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 604
- «Как будто бы осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 604
- Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии («Ну что ж, увядай!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 604
- «Всуе пышно цвели...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 604
- Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго, провёл день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря («Сегодня ночью...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 605
- Коидзуми Тикаси
- Из книги «У реки»
- Из цикла «Выжигают лес в горах»
- «Отсвет пожара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 605
- Из цикла «К случаю»
- На водах («Окончился дождь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 605
- «Пригласили меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 606
- Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»
- «Я пришёл в этот сад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 606
- «Уж которую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 606
- Голоса сверчков («Вечером лунным...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 606
- Из книги «Земля на кровле дома»
- Из цикла «Хижина "Ни пылинки"»
- «Доброго друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 607
- «В доме у друга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 607
- Из цикла «Путешествие к Фудзи»
- «Фонарь погасив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 607
- «В час предрассветный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 607
- «Отступает туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 608
- Китахара Хакусю
- Из книги «Цветы Павловнии»
- «Миновала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 608
- «Вот запела свирель...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 608
- «Прозвучал в тишине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 608
- «Где-то в сердце моём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 609
- «Лук на грядках взошёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 609
- «Синеватый ликёр...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 609
- «Я на ранней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 609
- «На коленях держу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 609
- «Словно запах смолы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 610
- «Перец, что зеленел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 610
- «Второпях запахнув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 610
- «Ароматом цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 610
- «Эта снежная ночь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 610
- «Как прекрасен и чист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 612
- «Сакура, сакура!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 612
- «Прошуршала в траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 612
- «Сколько дней и ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 612
- «За окном снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 612
- Исикава Такубоку
- Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»
- «Была бы, думаю, только...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «В Асакуса ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «Дух захватило – будто лечу с высоты...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «Как ребёнок, порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «От души своей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «"В этот выходной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 613
- «Скверный роман написал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Ностальгия моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Каждый раз, как встречаю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Полузабытый, вспомнился вкус табака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «В винной лавке моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Вдруг сошёлся опять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Стоит вдохнуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 614
- «Есть у каждого дом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Когда-то жена моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «В Саппоро с собою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Про осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Утирая ладонью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Белизною сверкает лёд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Лицо да голос – вот всё, что осталось прежним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 615
- «Выбросил всё же...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «В поезде еду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «Дочке своей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «Будто бы где-то...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «Работай! Работай!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «Грусть таится в песке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 616
- «В дом пустой заглянул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 617
- «Из дому вышел, будто из забытья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 617
- «К окошку в палате сегодня меня поднесли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 617
- «Беспричинная грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 617
- Исихара Ацуси
- Из книги «Собрание танка Исихара Ацуси»
- «Я вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 617
- «Ласточкино гнездо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 618
- «Постоял на горе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 618
- «Миновав перевал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 618
- «Я с высокой горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 618
- «Я в соседнем селе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 618
- «На высоком холме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 619
- «В этом славном дому...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 619
- «Все давно уже спят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 619
- «Я всю ночь напролёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 619
- «У подножья горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 619
- «Под осенним дождём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 620
- «Тучи низко плывут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 620
- «Грустной думой объят, коротаю на взгорье лесистом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 620
- «Непроглядный туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 620
- «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 620
- «Сумрак вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 621
- «Грустной думой объят,/ забрёл я в тенистую рощу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 621
- «Серый, пасмурный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 621
- «Долог, долог мой путь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 621
- «Из далёких краёв...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 621
- Цутида Кохэй
- Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»
- «Подошла их пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 622
- «Поутихли в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 622
- «Предвечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 622
- «Обрывавший листву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 622
- «Опускается мгла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 623
- «Успокоился вихрь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 623
- «Гор далёких гряда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 623
- «Гонят стадо коров...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 623
- «На исходе весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 623
- «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 624
- «В обрамленье листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 624
- «На улице дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 624
- «Сумрак горы укрыл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 624
- «С гор спустился туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 624
- «В этом горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 625
- «Зарядили дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 625
- «Под осенним дождём...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 625
- «Одиночества грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 625
- «Вдруг в разгаре зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 625
- «Разошлись облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 626
- «На тропинке лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 626
- Поэзия хайку
- А. Долин. Поэзия и поэтика хайку (статья), стр. 627
- Масаока Сики
- Из книги «Рукописное собрание хайку»
- Весна
- «Протопал малыш...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 637
- «Через забор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 637
- «Красная слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 637
- Лето
- «Спит человек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 637
- «Днём на глади пруда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 637
- «Устали глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Рисую розу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Мой палисадник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Только два лепестка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Нарисован пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Вот так, наверно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- «Встрепенулся ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 638
- Осень
- «Какая жалость!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- «Дыханье больного...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- Зима
- «Новый календарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- Разное
- Сочинил однажды к ночи, постукивая по дну коробки с присланными рукописями хайку («Просмотрел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- После моей смерти («Пусть рассказывают...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- «Хаги, мискант!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 639
- «День кончины Басё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 640
- Примечание к альбому, в котором рисовал с натуры фрукты («Начал этот альбом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 640
- После того, как закончил рисовать фрукты в альбоме («Кончил рисовать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 640
- Из цикла «Шесть сяку на ложе болезни»
- «Пион облетел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 640
- Кавахигаси Хэкигодо
- Из книги «Новые хайку»
- «Поёт соловей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 640
- «Густая роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «Осенняя буря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «На крупе вола...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «Весна холодна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «В поле деревце сливы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «У Большого Будды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «Маленький куст...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 641
- «Словно чёрный корабль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- «Не желает улитка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- Из книги «Весна, лето, осень, зима»
- «На ветках айвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- «В полдень у моря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- «Устали люди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- «Маленький домик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 642
- «Пареной репы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «Посреди полей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «Путешественник!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «Лиственница...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «Прохладно цикаде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «День Науки настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «В Нара вернулся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 643
- «На фоне луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- «Клич соколиный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- «Праздник в деревне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- «Закопчённый очаг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- Из книги «Собрание хайку нового направления»
- «Цикада упала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- «На луг выхожу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 644
- «Варю картошку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 645
- «Всю долгую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 645
- «У меня под ногами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 645
- «Дом без ворот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 645
- Найто Мэйсэцу
- Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»
- «Вечерняя луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 645
- «Мой собственный голос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Луффа с плети свисает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Фонарь засветив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Сияет луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Первый карп на шесте...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Мухи резвятся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Растворяется в дымке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 646
- «Стая скворцов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «Получил подарок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «Кисо-река...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «Колокольчик-фурин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «Об одном лишь прошу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «В прозрачной воде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- «Поселилась в луче...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 647
- Нацумэ Сосэки
- Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Мака цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Отчего это я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Зимний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Храм Оидэра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Светлая роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 648
- «Птица летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 649
- «Молодые травы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 649
- «В вечерней дымке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 649
- «Всю короткую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина) стр. 649
- В думах о янтаре («"Янтарная» – да...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 649
- «Кончается год...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 649
- Два трёхстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки
- «Осень на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Осенний дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Вешние воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Мы расстаёмся...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Опадают цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Над осенней рекой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «День болезни моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 650
- «Там и сям звон цикад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 652
- Смотрюсь в зеркало после болезни («Точь-в-точь баклажан...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 652
- «Пахнет рисом в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 652
- «К тем, кто уходит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 652
- Акутагава Рюноскэ
- Из книги «Собрание хайку Тёкодо»
- «Какая теплынь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 652
- «Бамбуковый лес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 653
- «Зимняя буря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 653
- «Белая слива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 653
- «Ранняя осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- «Осенний день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- «Осенний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- «На лужайке в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- Во время болезни («Вот и рассвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- «По горным склонам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 654
- После землетрясения брожу близ храма Масуэ («Ветер в соснах шумит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- «Дни «малой весны»...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- «Тень от старой сосны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- «Над горячим тирори...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- «Полуденный зной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- В коляске («Копоть и сажа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- «Весенний дождик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 655
- Кугэнума («Знойное марево...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 656
- «Вешние ливни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 656
- «Даже заяц – и тот...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 656
- «Утренний холодок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 656
- Танэда Сантока
- Из книг «Плошка для подаянья», «Травяная пагода», «Через горы и воды», «Листья хурмы»
- «Как я выгляжу сзади?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 656
- «Вот так без конца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Край родной – он уже далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «В плошке железной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «"Плюх!" – по шляпе моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Дорога затихла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Каркает ворон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Падают листья с деревьев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Иду, пробираясь меж трав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 657
- «Так беззаботно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Между жизнью и смертью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Сижу один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Зимние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Иду, разрешив стрекозе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Ничего не попишешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Как тяжело...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Сижу среди трав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 658
- «Ряса моя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «В родное село...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Как я промок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Неотрывно жую...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Туч совсем не видать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Шум дождя – и он, мне кажется, тоже...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Не осталось тут дома...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 660
- «Неужто течёт...» (стихотворение, перевод А. Долина) , стр. 661
- «У подножья гора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «Травы – те, по которым...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «Весь день я молчал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «Вот в довершенье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «Я поел – довольно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «Вот в какие края...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 661
- «"Уф-ффр, уф-ффр!" – отдуваясь, смачно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «По родной земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «Ликорис цветёт –/ вот и славное будет нынче...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «Оглянулся на оклик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «Есть чем закусить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «Под весенним ветром...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «Настала весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 662
- «В одиночестве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Нигде на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Сколько лет позади!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «А вокруг сплошь трава...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Смерть – далёкое облако...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Ликорис цветёт –/ и помереть невозможно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Положил на ладонь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 663
- «Дров вязанку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Всё иду, иду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «На прямой дороге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Всласть пью саке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Тень на воде...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Как ни посмотрю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Осенний дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Бутоны в траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 664
- «Сверчки голосят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «В воду вошёл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «Поскользнулся, упал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «А они всё летят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «Вот и нынче с утра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «На усталой моей ноге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «Путевые заметки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «Под сенью скалы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 665
- «Седые лохмы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Превкусной воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Чем мы старше с тобой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Хорошо пожевать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Напился саке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Вот и встретились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «Шум летнего ливня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «А я в этот день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 666
- «В морозную ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- Собор Владыки Небесного Оура («Под зимним дождём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «Родные края...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «Из чудесной купальни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «Устроился здесь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «По притихшей земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «На осеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина) , стр. 667
- «Наконец-то светает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 667
- «Осень подходит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Луна взошла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Целый день один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Не нарцисс ли, право?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Того да сего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Журчанье ручья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «В своей лачуге...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Возвращаюсь домой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 668
- «Снег ложится на снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «Падает снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «Вот и стемнело...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «"Что бы придумать?!"...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «Воробьи танцуют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «Вот и рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «А всё ж таки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- «Вот и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 669
- В пути прошу подаянье («Ветер в соснах прохладен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «И сегодня весь день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Капли на вешней листве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Светлячки, сюда!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Ветер в кронах сосен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Внимаю один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «На горной тропе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Поскорей домой поверну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 670
- «Целый день в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Всё время одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Под инжиром тень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Утренний туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Кукушка поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «На солнцепёке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Послушай, сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 671
- «Опадают цветы хурмы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- «Друга проводил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- «Растаял и стёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- «Снегов белизна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- «Как проснусь – уже снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- Одзаки Хосай
- Из книги «Собрание хайку Одзаки Хосай»
- «Входил, выходил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 672
- «На сосновую хвою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Что это там?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Сквозь летнее марево...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Вдруг выпорхнул под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Через мост над рекой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Убил муравья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Сколько уж дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 673
- «Слушаю, как тает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Фото моё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Кончен фотосеанс...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «В полдень прихлопнул комара...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Больше не стану...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Посреди жнивья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Думаю о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 674
- «Сёдзи задвинул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Холод крепчает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Позабыв, что снилось под утро...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Снял и выбросил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Простор небесный!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Обезьянка зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Осень в храме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 676
- «Смастерил лачугу в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Этой дивной луной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Жив и сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Развесил бельё...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Крик младенца из дома...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Взъерошил шерсть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «Прилепился душой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 677
- «В облачный день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Со страшным скрипом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Пошёл на покос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Повстречался со стадом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Порция на одного...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Рваный ботинок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Плавает в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 678
- «Из больницы иду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Подставляю руки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Подтаял снежок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Колесо водяное...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «В зимнюю речку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Обросшим лицом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Пришлось одолжить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- «Только изредка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 679
- Накацука Иппэкиро
- Из книги «Собрание хайку Иппэкиро»
- «Чайки кричат в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «Холодная ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «Трава зелена-зелена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «День-деньской...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «В дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 680
- «Весенней ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Среди гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Северные горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Взвиваются к небу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «На вишне зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Поле риса осенью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Зимний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 681
- «Вроде бы камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Тепло движутся облака…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Меж деревьями в солнечном свете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Вот здесь и помру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «С ложа болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Дом, где хочу умереть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 682
- «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- «Стало ясно, когда умру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- Сугита Хисадзё
- Из книги «Собрание хайку Хисадзё»
- «Над цветами вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- «Раскрылись цветы вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- «Скоро осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- «Тень моего зонта...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 683
- «Штопаю носки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Как хочет поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Песенка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Наряд из цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «С опозданием...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Ставила в вазу пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Дождик полил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 684
- «Дзамбоа в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 685
- «Холодно в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 685
- «Над вершинами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 685
- «В колокол бью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 685
- «Театр кабуки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося
- Кавабата Бося. Из книги «Собрание хайку Кавабата Бося»
- Кавабата Бося. «В прозрачной росе –/ всего и конец, и начало...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося. «Словно алмаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося. «Банановый лист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося. «В прозрачной росе/ серебром и золотом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося. «В прозрачной росе нежно-розовые лапки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 686
- Кавабата Бося. «Абрикосы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «В тумане меж берёз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «При свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «До чего похож...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «Редькой гружённый воз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «Вслед рыбаку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «Радует глаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 687
- Кавабата Бося. «Налитый соком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Маленький храм...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Влажный туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «И свет, и мрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Короткий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Горяча до слёз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Зимние дожди –/ к миске рисовой каши добавлю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 688
- Кавабата Бося. «Зимние дожди –/ как свирель, в огне напевают...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «Зимние дожди –/ чрево балует монашек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «В доме у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «Снег в свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «На снежный покров...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «Сосульки в рядок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «Зимняя луна/ проплывает в холодном небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 689
- Кавабата Бося. «Зимняя луна./ Чернее чёрной дыры...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Колокольня храма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Брезжит рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Воз редьки тяжёл!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Воз редьки везёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Холод ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Вешняя заря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 690
- Кавабата Бося. «Весенний вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Первые цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «В облаке цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Редька цветёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Над чащей лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Одна бабочка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Молодой бамбук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 691
- Кавабата Бося. «Пока я смотрел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Змея уползла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Лепестки пиона...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Положив рядом хурму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Под ветром осенним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Кавабата Бося. «Изголовье – что камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 692
- Сиба Фукио
- Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»
- «Белые гребни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «Храм в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «С дневного неба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «Камелий цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «Люди вошли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «Залили водой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 693
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Птичье гнездо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Родные края...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Остатки снега...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Мостик дощатый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Шум водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- По дороге от храма Тюдзен-дзи к «Полю боя» («Туман на горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 694
- «Колокольчик-фурин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Около пруда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Вот вышла луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Дождливый сезон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Собираю хворост...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Пожухла трава...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 695
- «Роса поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Палые каштаны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Наутро снялись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Старый городок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- В больничной палате («Всю ночь напролёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Стреляю уток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 696
- «Меж осенних лугов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Оголённые ветки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Ночлег мой в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Выпил воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Пятна бурой травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Зелёный склон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Рой светляков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- Поэзия киндайси
- А. Долин. Поэзия и поэтика киндайси (статья), стр. 698
- Симадзаки Тосон
- Из книги «Молодые травы»
- Знаешь ли ты? («В песне унылой птицы осенней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 706
- Падает звезда («Из дому выйдя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 706
- Осенняя песня («Осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 707
- Прячась в осени («Под пологом осенним за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 707
- Два голоса
- Утро («Слышится голос утра...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 707-708
- Сумерки («Слышится голос сумерек...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 708
- Мираж («Все мирские дела...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 708-709
- Проделки лисы («Росистую кисть винограда...») (стихотворение), стр. 709
- Живая вода («Водою живою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 709-710
- Шум прилива («Как протяжна, призывна нота!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 710
- Новая заря («Ах, если бы облачком утренним стать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 710
- О-Кумэ («Предавшись любви, я ушла из отчего дома...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 711
- Песнь осеннего ветра («Посмотри – облака в небесах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 712-714
- Из книги «Одинокий чёлн»
- Где же ты, весна? («Ещё недавно сквозь туманный полог...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 714
- Мелодия морского берега. Песня, сложенная в тон мелодии прибоя («Когда, удалившись от суеты вечерних улиц...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 715
- Из книги «Летние травы»
- Лунное сиянье («Озарённый призрачным лунным светом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 715-716
- Из книги «Опавшие цветы сливы»
- Возле старого замка в Коморо («Облака плывут над старым замком в Коморо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 716-717
- Вечнозелёное дерево («Посмотри, как мужественно и как печально...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 717-718
- Камбара Ариакэ
- Из книги «Весенняя птица»
- Ночь души («Время – около четырёх часов пополудни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 718-719
- «На меня взглянув, гадальщик сказал сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719
- Цветы жасмина («Чьей-то нежной рукой откинут кисейный полог...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 719-720
- Китахара Хакусю
- Из книги «Запретная вера»
- Сокровенная музыка запретной веры («Как будто оживают предо мной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 720-721
- Красный епископ («Христианский прелат, ревнитель запретной веры...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 721-722
- Пасмурный день («О эта сквозящая в атмосфере пасмурного полдня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 722-723
- Оранжерея («Поздней весной под сводами оранжереи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 723-724
- Вечер («Ласково улыбается море...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 724
- Бунт («Это было однажды в саду близ обители нашей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 724-726
- У источника («Тихо падают капли...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 726-727
- Белая дорога («В полдень одиноко неспешно бреду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 727
- Руины («Рай или кладбище?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 727
- Ветер утих («Ярко горит в небесах закатное солнце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728
- Осенний взор («Поздней осенью, свесившись через мокрые перила...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728
- Whisky ("Обагрённое зарёй вечернее небо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728
- Поздняя весна («Хириа-хисуриа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 728-729
- В небе багряные облака («В небе багряны-багряны облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 730
- Из книги «Воспоминания»
- Вместо предисловия («Воспоминания чем-то сродни, наверно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 730
- Прялка («Колесо прялки, колесо прялки вертится тихонько, неторопливо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Время («Время уходит. Как уходит красный корабль в море...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731
- Зуёк («В эту ночь за окном кричал зуёк...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 731-732
- На синюю фетровую шляпу («Падает снег, на синюю шляпу ложится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732
- Фешенебельный отель («В отеле фешенебельном из труб весёлый дым...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732
- Из книги «Рисунки тушью»
- Бамбук на снегу («Чистый белый покров земли – а над снежным полем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 732-733
- Летний луг («На глаза попадаются скромные цветики ромашки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 733
- Ночь в пору ранней осени («Полная луна шестнадцатой ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 733
- Лунный свет – неясные созвучья
- «Лунной ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «Улыбка младенца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «Роса окропила...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «В лунную ночь/ все предметы кажутся ближе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «Прозвучали рядом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «В лунную ночь/ тень от листьев саса ложится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 734
- «В лунную ночь/ непроглядный туман меж дубов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- «Под лучами луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- «Ветерок то подует...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- «В лунную ночь/ пролетел во мраке тидори» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- «В сумраке ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- «Но и лунные блики...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 735
- Лиственницы («Проходя через лиственничную рощу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 736-737
- Из книги «Тюлени и облака»
- Празднуем ветер («Празднуем ветер...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 737
- Киносита Мокутаро
- Из книги «Застольные песни»
- Рёгоку («Проплывая вдали под мостом Рёгоку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
- Последние лучи заката («Отчего-то сегодня томит и тревожит душу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 738
- Чёрные корабли («Полюбуйтесь-ка! Чёрные корабли на рейде!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 739
- Мост Нагаё («Я накинул лёгкий пиджак и нынче вечером снова...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 739
- Ликёр с золотым порошком («Eau-de-vie Danzig...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 739
- Ноктюрн (К картине А. Уистлера «Ноктюрн в синих и золотых тонах») («Золотой и синий – тона ноктюрна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 739
- Хагивара Сакутаро
- Из книги «Вою на луну»
- Лик недужный, унылый («Лик недужный, унылый...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 739-740
- Семена на ладони («Щедро земли на ладонь насыпал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 740
- Бамбук («На земле глянцевитой пробились всходы бамбука...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 740-741
- Вид издали («В сумерки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 741
- Унылая лунная ночь («Воришка-собака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 741
- Смерть лягушки («Лягушку убили...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 741-742
- Пловец («Тело пловца вытягивается чуть наклонно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 742
- Кошки («Две чёрные кошки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 742
- Печальная личность («Печальная личность призывает друга...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 742-743
- Неизвестная собака («Эта незнакомая собака за мной по пятам плетётся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 743-744
- Ах, лягушка! («Ах, лягушка!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 744
- Одиночество («У белёсой обочины просёлочной дороги...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 744-745
- Из книги «Синяя кошка»
- Люблю идти в толпе («Вечно меня влечёт к городу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 745
- Синяя кошка («Как хорошо – любить этот прекрасный город!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 746
- Печальные вишни («Смутная печаль!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 746
- Отчаянный побег («Мы, беглецы, отчаяньем гонимы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 746-747
- Унылая синяя кошка («Вот она, одинокая синяя кошка...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 748
- О женщина! («Алые губки подкрашены пунцовой помадой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 748
- Тайна увиденного во сне сада при заброшенном доме («В саду опустевшего дома растут во множестве сосны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 748-749
- Мрачный берег («На берегу реки тростник и камыш шелестят чуть слышно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 749
- Несчастный уличный фонарь («Хлещет ливень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 750-751
- В экипаже («По дороге в коляске...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 751
- Наследственность («Дом человека, грузно осев на землю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 751-752
- Песня для мух («Далеко ли уже шагнула весна?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 752
- Из книги «Дорогой персика и сливы»
- Дорогой персика и сливы. Из воображаемых диалогов с Лао-цзы («О мудрец! Твоему Пути я хочу причаститься!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 752-753
- У почтового окошка («У почтового окошка примостившись...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 753-754
- Из книги «Сентиментальные лирические миниатюры»
- В путешествии («Хорошо бы во Францию поехать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 754
- Цветы и птицы («Дни цветов и птиц пришли наконец-то...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 754
- Из цикла «Стихи, написанные при созерцании пейзажей родного края»
- Река Хиросэ («Текут и текут светлые воды Хиросэ...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 755
- Посёлок Саикава («Горные кряжи, сверкающие под небом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 755
- Из каюты («Шквал, шквал, волна, вал, вал...») (стихотворение в прозе, перевод А. Долина), стр. 755
- За окном ночного поезда («В ночном поезде потушены фонари, затхлый воздух пропитан уныньем, в глубокий сон погружены пассажиры...») (стихотворение в прозе, перевод А. Долина), стр. 755-756
- Ворон пустоты («По натуре я ворон Пустоты вселенской...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 756
- Миядзава Кэндзи
- Из книги «Весна и Асура»
- Весна и Асура («Из серой стали фантазии прорастая...») (стихотворение, перевод А. Долина) (стихотворение), стр. 756-757
- Облачный сигнал («Ах, хорошо! Право, даже дух захватило!..») (стихотворение, перевод А. Долина) (стихотворение), стр. 757-758
- Доклад («То, из-за чего все так гомонили...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 758
- Ворона («Под расплывчатым водянистым небом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 758
- Пляска с мечами в Харатаи. Mental sketch modified («Да-да-да-да-да-да-да-ско-да-да!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 759-760
- Дым («В верховьях реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 760-761
- Лошадь («День-деньской лошадь работала в поле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 761
- Бык («Азиатский бык...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 761
- Лепестки кармы («Тёплый воздух ночи печально смешался с ветром...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 762
- Призрачные картины путешествия («По следам неудачных уловов и кораблекрушений...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 762
- Сосновые иглы («Как красива эта сосновая ветка!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 763
- Opus №1004 («Целый день сегодня шёл снег, жизнерадостный, светлый...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 763-764
- Opus №1008 («Да, я знаю, вам приходится копать землю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 764
- Opus №1071 («С этой женщиной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 764-765
- Дорога через огороды («Тающий иней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 765
- Заметки для памяти («Обогнул угол дома, за околицу вышел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 766-767
- Заповеди, запрещающие алчность и похоть («Как было бы хорошо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 767
- Уборка проса («Некоторое время, щурясь, они смотрят на закатное солнце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 767-768
- Хозяин поля («Через прибитые дождём рисовые всходы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 768-770
- Ветер пришёл, наполняя долину («Чу! С юга, с юго-запада нынче...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 770-772
- Гравюры укиё-э («Клей и немного квасцов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 773-775
- Накахара Тюя
- Из книги «Песни козерога»
- Снежная ночь («Падает снег, на крышу отеля ложится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 775-776
- Смутная печаль («Смутную печаль мою, мутную печаль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 776
- Годы детства («Солнце озаряло иссиня-чёрные камни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 776-778
- Хмельной ночлег («Утро. Светит опостылевшее солнце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 778
- Зимний рассвет («На черепичной крыше...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 778-779
- Песнь возмужания («Снег, осыпавший меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 779-780
- Из книги «Песни былых дней»
- Июньский дождь («Мелкий дождь поутру опять зарядил надолго...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 780
- Воспоминания о зимнем дне («Днём малыш на холодном ветру играл с воробьишкой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 780-781
- Колокол в новогоднюю ночь («Где-то во мраке предвечных небес...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 781
- Разлука («Прощай, прощай!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 782
- Северное море («В море...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 782
- Песчаный берег моря в лунную ночь («В тот лунный вечер цветок пиона...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 783-784
- Пустыня («Посреди пустыни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 784-785
- Станция Кувана («Было темно на станции Кувана...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 785
- Ущелье Нагато («Там, в ущелье Нагато, текла вода...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 785-786
- Небо в тучах («Однажды утром высоко в небе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 786
- Покой отрешённости («Сердце моё, не ведая соблазнов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 786-787
- Ночь храмового праздника («Икэгами, Хоммондзи, двенадцатое октября...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 787-788
- Падает снег («Падает снег...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 788-789
- О колыбельная песня! («Мать весь вечер тихонько поёт колыбельную песнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 789
- Из поэзии новых форм различных школ и направлений
- Хирадо Рэнкити
- Манифест японского футуризма (трактат, перевод А. Долина), стр. 790-791
- Проникновение в суть («О радость движения!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 791-792
- Летящие птицы («Птицы летят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 792
- Впечатления от посещения больницы К. («По щеке девушки розовым крюшоном стекают волны крови...») (стихотворение в прозе, перевод А. Долина), стр. 792-793
- Пьеса для оркестра («Голос зари...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 793
- Беспредельная вечность («бесконечная спираль винтовой лестницы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 793
- Хагивара Кёдзиро
- Из книги «Смертный приговор»
- Хибия («Могуче очерченный четырёхугольник...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 794
- На скамейке в парке Хибия («На скамейке в парке Хибия...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 795
- Стальная пружина («В этой кишащей толпе меж зданиями новых улиц...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 795-796
- Ямамура Ботё
- Болотце («Есть в горах заглохший затон, болотце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
- Путь («Нет протоптанного пути предо мною...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
- Пейзаж (Серебряная мозаика) («сплошьцветысурепки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- Так ли было всё, когда этот мир зарождался? («Улетучилась бледно-лиловая дымка...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797-798
- На ложе болезни («В час, когда я дремал,/ занедужив, один на ложе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- Снова болею («В час, когда я дремал/ на постели, сломлен недугом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- Пион в лунную ночь («Что-то смутно белеет во тьме...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- Облака («Стою на холме...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Лошадь («Никого вокруг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Родные края («Журчанье...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Цветок вьюнка («Долго...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Митоми Кюё
- У воды («У воды разносится в полдень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- Мураяма Кайта
- Развлечения смерти («Я теперь для смерти – товарищ по играм...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800-801
- Татихара Митидзо
- К изначальному («Этот скудный рельеф, где прощальным даром небесным...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- К ветру («Тусклый свет вечерней зари сменяется мраком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801-802
- Сэнкэ Мотомаро
- Мой ребёнок пошёл («Мой ребёнок пошёл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- Скрип телег («Часов с двух пополуночи по улицам Сугамо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802-803
- Облако («Облако проплывает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Мои стихи («Все стихи мои – поэзия обыденной жизни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Фукуси Кодзиро
- Новое рождение («Это сила жизни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803-804
- Рабочим («Только нам и вам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Примечания, стр. 805-810
- Краткие сведения об авторах, стр. 811-818
- Глоссарий, стр. 819-821
- Сведения о составителе и переводчике, стр. 822
Примечание:
Издание иллюстрировано японскими гравюрами и картинами разных эпох.
Подписано в печать 23.11.2022. Заказ № 6466/22.
Доп. тираж 3000 экз. подписан в печать 13.03.23.
Информация об издании предоставлена: Mironbelle, ВадимВ (доп. тираж)
|