Фудзивара-но Ёрука «В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишнёвой ветке в вазе, готовых облететь («Лёжа здесь, взаперти...»)»
В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишнёвой ветке в вазе, готовых облететь («Лёжа здесь, взаперти...»)
Стихотворение
Язык написания: японский
Перевод на русский:
— А. Долин
(«Лежа здесь, взаперти...»; В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти…»); В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишнёвой ветке в вазе, готовых облететь («Лёжа здесь, взаперти...»)); 2001 г.
— 5 изд.
Перевод на украинский:
— И. Бондаренко
(Склав, коли тяжко занедужав і, сховавшись від вітру, лежав на самоті вдома за бамбуковою завісою, дивлячись, як в’яне вишневий цвіт у глечику «Через завісу навіть не помітив...»); 2010 г.
— 1 изд.