|
М. Ю. Лермонтов / Michail Lermontow
«Я ищу свободы и покоя…» («Freiheit soll und Friede mich umfangen…»)
авторский сборник
Составитель: Н. И. Лопатина
М.: Рудомино, 2011 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-7380-0332-5
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 400
|
|
Содержание:
- А.О.Филиппов. «Общей лирики лента»
- Стихотворения / Gedichte
- Михаил Лермонтов. Посвящение. N. N. («Вот, друг, плоды моей небрежной музы!..») (стихотворение) / Widmung fur N. N. («Nimm, Freund, von meiner tragen Muse Fruchten...»). Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. К ...... («Не привлекай меня красой...») (стихотворение) / An... («Lap ab, wenn du zu fesseln meinst...»). Ubersetzt von Hans Gerschmann
- Михаил Лермонтов. Жалобы турка («Ты знал ли дикий край под знойными лучами...») (стихотворение) / Klagen eines Türken. Ubersetzt von Vera Feyerherd
- Михаил Лермонтов. Мой демон («Собранье зол его стихия...») (стихотворение) / Mein Damon. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Монолог («Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете...») (стихотворение) / Ein Monolog. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Молитва («Не обвиняй меня, Всесильный…») (стихотворение) / Gebet («Herr, rechne es mir nicht zur Sünde...»). Ubersetzt von Ludolf Müller
- Михаил Лермонтов. Кавказ («Хотя я судьбой на заре моих дней...») (стихотворение) / Mein Kaukasus. Ubersetzt von Martin Remanc
- Михаил Лермонтов. Ночь. II («Погаснул день! — и тьма ночная своды...») (стихотворение) / Nacht (II). Ubersetzt von Elke Erb
- Михаил Лермонтов. Одиночество («Как страшно жизни сей оковы...») (стихотворение) / Einsamkeit. Ubersetzt von Barbara Heitkam
- Михаил Лермонтов. Гроза («Ревёт гроза, дымятся тучи...») (стихотворение) / Das Gewitter. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Звезда («Светись, светись, далёкая звезда...») (стихотворение) / Stern. Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. Еврейская мелодия («Я видал иногда, как ночная звезда...») (стихотворение) / Judische Melodie. Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. Отрывок («Приметив юной девы грудь...») (стихотворение) / Fragment. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Элегия («Дробись, дробись, волна ночная...») (стихотворение) / Elegie («Nachtliche Welle, о zerschelle...»). Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. К *** («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...») (стихотворение) / An *** («Weil meine Worte dumpf und traurig klingen...»). Ubersetzt von Hans Gerschmann
- Михаил Лермонтов. Предсказание («Настанет год, России чёрный год...») (стихотворение) / Prophezeiung. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. 10 июля. (1830) («Опять вы, гордые, восстали...») (стихотворение) / 10. Juli (1830). Ubersetzt von Use Tschortner
- Михаил Лермонтов. Нищий («У врат обители святой...») (стихотворение) / Der Bettler. Ubersetzt von Uwe Grüning
- Михаил Лермонтов. Чаша жизни («Мы пьём из чаши бытия...») (стихотворение) / Der Kelch des Lebens. Ubersetzt von Elke Erb
- Михаил Лермонтов. Небо и звёзды («Чисто вечернее небо...») (стихотворение) / Der Himmel und die Sterne. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Ангел («По небу полуночи ангел летел...») (стихотворение) / Der Engel. Ubersetzt von Rudolf Plank
- Михаил Лермонтов. Песня («Жёлтый лист о стебель бьётся...») (стихотворение) / Lied («Welkes Blatt bebt an dem Zweige...»). Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Пир Асмодея («У беса праздник. Скачет представляться...») (стихотворение) / Das Gastmahl Asmodis. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Поток («Источник страсти есть во мне...») (стихотворение) / Der Quell. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Песня («Колокол стонет...») (стихотворение) / Lied («Ein klagendes Gldckchen...»). Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. «Пускай поэта обвиняет...» (стихотворение) / «Den Dichter mogen schuldig sprechen...» Ubersetzt von Stefan Doring
- Михаил Лермонтов. Вечер («Когда садится алый день...») (стихотворение) / Abend. Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. Солнце («Как солнце зимнее прекрасно...») (стихотворение) / Sonne. Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. «Я счастлив! — тайный яд течёт в моей крови...» (стихотворение) / «Ich habe Glück! - Ein Gift treibt heimlich durch mein Blut...». Ubersetzt von Elke Erb
- Михаил Лермонтов. «Склонись ко мне, красавец молодой!..» (стихотворение) / «Komm zu mir, schoner Knabe, ach, du mußt...» Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. «Синие горы Кавказа, приветствую вас!..» (стихотворение в прозе) / «Blaue kaukasische Berge, seid mir gegrüßt! Ihr habt meine...». Ubersetzt von Vera Feyerherd
- Михаил Лермонтов. Романс («Стояла серая скала на берегу морском...») / Romanze. Ubersetzt von Uwe Grüning
- Михаил Лермонтов. «Нет, я не Байрон, я другой...» (стихотворение) / «Ich bin nicht Byron, nein, ein andrer...». Ubersetzt von Christoph Ferber
- Михаил Лермонтов. К *** («Мы случайно сведены судьбою...») / An *** («Zufail, Schicksal fuhrte uns zusammen...»). Ubersetzt von Stefan Doring
- Михаил Лермонтов. «Поцелуями прежде считал…» (стихотворение) / «Einst zahlt ich an Küssen die Zeit...». Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. «Я жить хочу! хочу печали...» (стихотворение) / «Ich mochte leben! Mochte leiden...». Ubersetzt von Barbara Heitkam
- Михаил Лермонтов. Желанье («Отворите мне темницу...») (стихотворение) / Sehnsucht. Ubersetzt von Friedrich Fiedler.
- Михаил Лермонтов. «Безумец я! вы правы, правы!..» (стихотворение) / «Verrückt bin ich! Unci ihr seid weise!..». Ubersetzt von Elke Erb
- Михаил Лермонтов. Парус («Белеет парус одинокой...») (стихотворение) / Das Segel. Ubersetzt von Maximilian Schick
- Михаил Лермонтов. Русалка («Русалка плыла по реке голубой...») (стихотворение) / Russalka. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Юнкерская молитва («Царю небесный!..») (стихотворение) / Gebet eines Junkers. Ubersetzt von Richard Pietrap
- Михаил Лермонтов. Бородино («Скажи-ка, дядя, ведь недаром...») (стихотворение) / Borodino. Ubersetzt von Andreas Ascharin
- Михаил Лермонтов. Смерть поэта («Погиб поэт! — невольник чести...») (стихотворение) / Der Tod des Dichters. Ubersetzt von Arthur Luther
- Михаил Лермонтов. Ветка Палестины («Скажи мне, ветка Палестины...») (стихотворение) / Der Zweig aus Palastina. Ubersetzt von Uwe Griming
- Михаил Лермонтов. Узник («Отворите мне темницу..») (стихотворение) / Der Gefangene. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Сосед («Кто б ни был ты, печальный мой сосед...») (стихотворение) / Der Nachbar. Ubersetzt von Hans Gerschmann
- Михаил Лермонтов. «Когда волнуется желтеющая нива…» (стихотворение) / «Wenn gelbe Wogen schlagt das Korn in weiter Runde...». Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Молитва («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою...») (стихотворение) / Gebet («Heut, Mutter Gottes, dir nah' ich mich weihevoll...»). Ubersetzt von Friedrich Bodenstcdt
- Михаил Лермонтов. «Расстались мы; но твой портрет...» (стихотворение) / «In meinem Herzen ich bewahre...». Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. «Я не хочу, чтоб свет узнал...» (стихотворение) / «Nichts soil der Menschen Hohn und Neid...». Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. «Не смейся над моей пророческой тоскою...» (стихотворение) / «Verlach nicht meinen Seherschmerz...». Ubersetzt von Richard Pietra
- Михаил Лермонтов. «Спеша на север издалёка...» (стихотворение) / «Auf meinem Weg aus hcipem Suden...». Ubersetzt von G. Edward
- Михаил Лермонтов. Кинжал («Люблю тебя, булатный мой кинжал...») (стихотворение) / Der Dolch. Ubersetzt von Use Tschortner
- Михаил Лермонтов. Казачья колыбельная песня («Спи, младенец мой прекрасный...») (стихотворение) / Kosakisches Wiegenlied. Ubersetzt von Irmgard Wille
- Михаил Лермонтов. Три пальмы («В песчаных степях аравийской земли...») (стихотворение) / Die drei Palmen. Ubersetzt von Richard Pietraß
- Михаил Лермонтов. Молитва («В минуту жизни трудную...») / Gebet(«Wenn in Minuten voller Gram...»). Ubersetzt von Christine Fischer
- Михаил Лермонтов. И скучно и грустно («И скучно и грустно, и некому руку подать...») (стихотворение) / Und einsam und traurig. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. «Есть речи — значенье…» (стихотворение) / «Es gibt Reden, wo nichtig...». Ubersetzt von Ludolf Muller
- Михаил Лермонтов. Благодарность («За всё, за всё тебя благодарю я...») (стихотворение) / Danksagung. Ubersetzt von Rudolf Plank
- Михаил Лермонтов. А. О. Смирновой («В простосердечии невежды...») (стихотворение) / An A.O.Smirnova. Ubersetzt von Christoph Ferber
- Михаил Лермонтов. Тучи («Тучки небесные, вечные странники!..») (стихотворение) / Wolken. Ubersetzt von Johannes von Guenther
- Михаил Лермонтов. Завещание («Наедине с тобою, брат…») (стихотворение) / Vermachtnis. Ubersetzt von Johannes von Guenther
- Михаил Лермонтов. Оправдание («Когда одни воспоминанья...») (стихотворение) / Rechtfertigung. Ubersetzt von Ludolf Müller
- Михаил Лермонтов. Родина («Люблю отчизну я, но странною любовью!..») (стихотворение) / Das Vaterland. Ubersetzt von Ludolf Müller
- Михаил Лермонтов. Любовь мертвеца («Пускай холодною землею...») (стихотворение) / Des Toten Liebe. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Из альбома С. Н. Карамзиной («Любил и я в былые годы...») (стихотворение) / Aus dem Album der S. N. Karamsina. Ubersetzt von Use Tschortner
- Михаил Лермонтов. Договор («Пускай толпа клеймит презреньем...») (стихотворение) / Absprache. Ubersetzt von Elke Erb
- Михаил Лермонтов. «Прощай, немытая Россия...» (стихотворение) / «Leb wohl, mein Rutland, schmutzges Land...». Ubersetzt von Erich Weinert
- Михаил Лермонтов. Утёс («Ночевала тучка золотая...») (стихотворение) / Der Felsen. Ubersetzt von Ludolf Müller
- Михаил Лермонтов. Спор («Как-то раз перед толпою...») (стихотворение) / Der Streit. Ubersetzt von Erich Weinert
- Михаил Лермонтов. Сон («В полдневный жар в долине Дагестана...») (стихотворение) / Ein Traum. Ubersetzt von Hans Gerschmann
- Михаил Лермонтов. Тамара («В глубокой теснине Дарьяла...») (стихотворение) / Tamara. Ubersetzt von Andreas Ascharin
- Михаил Лермонтов. Свиданье («Уж за горой дремучею...») (стихотворение) / Das Wiedersehn. Ubersetzt von Friedrich Ohly
- Михаил Лермонтов. Листок («Дубовый листок оторвался от ветки родимой...») (стихотворение) / Das Blatt. Ubersetzt von Friedrich Bodenstedt
- Михаил Лермонтов. «Выхожу один я на дорогу...» (стихотворение) / «Einsam tret ich auf den Weg, den leeren...». Ubersetzt von Rainer Maria Rilke
- Михаил Лермонтов. Морская царевна («В море царевич купает коня...») (стихотворение) / Des Meerkonigs Kind. Ubersetzt von Friedrich Fiedler
- Михаил Лермонтов. Пророк («С тех пор как вечный судия...») (стихотворение) / Der Prophet. Ubersetzt von Wolfgang Groeger
- Михаил Лермонтов. «Нет, не тебя так пылко я люблю…» (стихотворение) / «Nicht dich, nicht dich lieb' ich mit solcher Glut...». Ubersetzt von Wolfgang Groeger
- Михаил Лермонтов. «Не плачь, не плачь, моё дитя...» (стихотворение) / «Du sollst nicht weinen, Kind, nicht weinen...». Ubersetzt von Christoph Ferber
- Поэмы / Роеmе
- Михаил Лермонтов. Боярин Орша (поэма) / Bojare Orscha. Ubersetzt von Jurij und Anita Treguboff
- Михаил Лермонтов. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова (поэма) / Das Lied vom Zaren Iwan Wassiljewitsch, vom Leibwachter Kiribejewitsch und vom wackren Kaufmann Kalaschnikow. Ubersetzt von Annemarie Bostroem
- Михаил Лермонтов. Демон (поэма) / Der Damon. Ubersetzt von Gustav Week
- Михаил Лермонтов. Мцыри (поэма) / Der Mziri. Ubersetzt von Johannes von Guenther
- Приложение. Переводы Лермонтова из немецкой поэзии / Anhang. Lermontows Ubersetzungen aus deutscher Dichtung
- Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод М. Лермонтова) / F. Schiller. Der Handschuh
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Горные вершины...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова) / J.W.Goethe. Wandrers Nachtlied
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова) / J.Ch.von Zedlitz. Das Geisterschiff
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова) / Н. Heine. «Ein Fichtenbaum steht einsam...»
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга так долго и нежно...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова) / Н. Heine. «Sie liebten sich beide, doch keiner...»
- Указатель переводчиков / Register der Ubersetzer, стр. 394
Примечание:
Билингвальная книга. Текст параллельный русский и немецкий.
|