Переводчик — Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 27 февраля 1807 г. |
Дата смерти: | 24 марта 1882 г. (75 лет) |
Переводчик c: | испанского, итальянского, французского, немецкого |
Переводчик на: | английский |
Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807 года, Портленд — 24 марта 1882 года, Кембридж) — американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
Университетское образование Лонгфелло получил в Боудин-колледже, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».
Переводил также итальянских, французских и немецких поэтов. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Генри Уодсворта Лонгфелло
Переводы Генри Уодсворта Лонгфелло
1872
-
Микеланджело Буонарроти «Dante» / «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi…» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Fire» / «Лишь на огне кузнец чекан дарит…» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Old Age» / «Уж дни мои теченье донесло...» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «The Artist» / «И высочайший гений не прибавит...» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «To Vittoria Colonna ("Lady, how can it chance yet this we see...")» / «Не правда ли — примерам нет конца...» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «To Vittoria Colonna ("When the prime mover of my many sighs...")» / «Когда моих столь частых воздыханий…» (1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Youth and Age» / «Верните вы, ручьи и реки, взорам…» (1872, стихотворение)
-
Генрих Гейне «The Sea hath its Pearls» / «Nachts in der Cajüte» (1872, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"O'er all the hill-tops..."» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches» (1872, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Thou that from the heavens art..."» / «Wandrers Nachtlied» (1872, стихотворение)
-
Симон Дах «Annie of Tharaw» / «Анке из Тарау» (1872, стихотворение)
-
Лопе де Вега «To-Morrow (Mañana)» / «Mañana» (1872, стихотворение)
-
Фридрих фон Логау «Poverty and Blindness» / «Различие между слепцом и бедняком» (1872, стихотворение)
-
Франсуа де Малерб «Consolation» / «Consolation à M. Du Perrier» (1872, стихотворение)
-
Хорхе Манрике «Coplas de Manrique» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)» (1872, стихотворение)
-
Клеман Маро «Friar Lubin» / «Брат Любен» (1872, стихотворение)
-
Овидий «Tristia, Book III., Elegy X» / «"Siquis adhuc istic meminit Nasonis adempti..."» (1872, стихотворение)
-
Овидий «Tristia, Book III., Elegy XII» / «Уж холода умеряет зефир - значит, год завершился...» (1872, стихотворение)
-
Карл Орлеанский «The Return of Spring» / «Rondel» (1872, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «The Castle by the Sea» / «Das Schloss am Meere» (1872, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «The Luck of Edenhall» / «Das Glück von Edenhall» (1872, стихотворение)
-
Винченцо да Филикайя «To Italy» / «"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte..."» (1872, стихотворение)