Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Омар Хаим на форуме (всего: 669 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 23:24

цитата Вадимыч

Ага, убьёт и съест. А кто будет новинки ЛП во всех видах переплетов покупать?


Я о том, что офтопика много. Ладомиру интересно про себя читать.

Участие в данной теме не предполагает клятву покупать все новинки ЛП и только их. Я могу только пообещать никаких бумажных книг не покупать, исключая крайнюю необходимость. То, что есть, не успел ещё прочитать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 23:15

цитата rus-pan

Вдруг датчане пожелают издать на русском языке "Деяния данов".


Датчан только своя современная литература интересует. "Деяния данов" немец Саксон Грамматик издавал, они не захотят за немца платить.

Да и есть уже английский перевод первых 9 книг. Английский язык в Скандинавии многие понимают. Оставшиеся 10-16 книги — это реальная история, а не легенды, на них спрос меньше.

Какова же научная ценность "Gesta Danorum" — это вопрос. Латинский язык там просто шикарный, в переводе многое потеряется. Эта книга вдохновляла многих датских поэтов-романтиков в XIX веке. Возможно, оттуда Шекспир заимствовал своего Гамлета, хотя история отличается. Один из персонажей, лучник Токе, был прототипом Вильгельма Телля. А исторически ценны только те события, что близки ко времени автора; тут он главный независимый источник.

Если найти знающего специалиста по теме и сделать подробные комментарии даже без перевода, к латинскому тексту, желающие купить такое издание найдутся. А вот переводить его сложно и долго, и из-за языка, и объём большой, и несколько переводчиков надо, и без знания темы хорошего перевода не получится.

Думаю, и для Ладомира такой проект пока нереален.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 22:52

цитата Вадимыч

Дык, я же нас проверяю


Ладомир нас всех убьёт. Я не обратил внимания, а ведь это и его ветка. "Литературные памятники" издавались и в Ладомире.

Давайте хоть немного исправимся и его пообсуждаем. А то уже страшно :-(((
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 22:47

цитата rus-pan

Пересказывать — станет грустно.


Мы знаем. В России гранты дают не под проекты, а под авторитетные персоналии. Обоснование гранта — это обычная формальность, от неё почти ничего не зависит. Если пригласите для участия проходную фигуру, то получите желаемое.

Да и если получили бы, радость небольшая. Денег мало, а мороки много. С отчётами, с выполнением требований и ограничений (аспирантам доплат из гранта не делать и пр.), с продлением, если средств не хватило. Лучше за свои деньги всё сделать и сохранить нервы. Или попробовать с зарубежными грантодателями.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 22:39

цитата rus-pan

Нашу ветку закрыли, мне негде поразговаривать. Да там к тому же у нас еще и все тролли загадили...


Да Вы на них не обижайтесь. Если бы антифоменковские книги не издавали, пришлось бы ещё хуже. То, что Вас новохронологи ругают, это даже почётно :-) . Вы из-за антинорманистов невинно пострадали (я уже про то писал). Там такое сражение идёт, а Вы поддержали одного из тех, кто с Вашим издательством сотрудничает. Если бы только издавали Сборник РИО, такого бы не было, Вас пострарались бы убедить в более мягкой форме.

Из двух Ваших собеседников в той ветке с одним вполне можно общаться при соблюдении техники безопасности и правил форума (немного с ним поговорил, полной гарантии дать не могу, но впечатление благоприятное), а со вторым не только можно, но даже и очень полезно (тут полная уверенность). Они не тролли. Кто есть кто, даже в частной переписке не скажу: не в моих правилах секретничать. Если нельзя сказать открыто, то лучше и не надо. Они сами представятся, если захотят.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 22:19

цитата Вадимыч

Вот только боюсь сейчас или чуть позже кто-то из Ладомира подтянется и в очередной раз нам доходчиво растолкует кто действительно издатель и какие книги и как надо издавать


Мы его попросим покритиковать за плохое качество какую-нибудь иноземную серию MGH или CFHB :-)

Каждому отечественному издателю есть куда расти над собой и на кого равняться. Но не на друг друга. Бывают отдельные неплохие издания, но общее впечатление грустное.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 22:05

цитата rus-pan

Через два года после выпуска книги (когда тираж по сути продан), мы передаем (бесплатно) специально подготовленные макеты в бесплатные библиотечные сайты-листалки. Это для тех, "кто не успел" приобрести, а работать с книгой надо. При этом наличие таких файлов в открытом доступе никак не влияет на продаваемость переизданий.


Можно на специальную подготовку не тратиться. Сейчас электронные версии пользующихся спросом изданий появляются одновременно с бумажной версией или с небольшой задержкой. Это не только к "Русской панораме" относится, но и у других издательств такая беда, даже у зарубежных (Gruyter, CUP, OUP, Brill).

На продаваемость изданий это тоже никак не влияет. Кого устраивает файл, бумажную книгу всё равно не купит. И на переиздания тоже.

Ещё один вариант продажи электронных книг вспомнил. Тексты лежат на сайте, а доступ платный, с абонентской платой. Хочешь дальше читать — продляешь подписку. Кто на большой срок подписывается или на большое число книг, получает скидку. Некоторые продавцы текстов на классических языках перешли на эту форму, раньше они сдавали в аренду CD или DVD с возвратом продавцу по окончании срока.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 21:52

цитата rus-pan

Отдать профессиональный макет хоть один раз в чужие руки — это сделать его бесплатным для всех. Мы таких ошибок делать не будем.


Профессиональные макеты уже уходят в народ, просто издатели о том не знают. Но я же уже написал, что цветоделения не надо. Да и не нужен такой макет всем. Для типографий он не годится: у каждой свои требования, и конкретный макет просто оборудование может не потянуть.

Для покупателя достаточно и непрофессионального макета. Чтобы не портить глаза при чтении и чтобы на принтере распечатать без проблем с калибровкой и шрифтами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 21:41

цитата rus-pan


Пусть стоимость макета для издателя (с учетом выплаты гонорара, оплаты реакторов, корректоров, верстальщика и художника) составила 200 тыс. р.


Я заметил, что среди бесплатных электронных книг и журналов появилось много макетов в полиграфическом качестве. И происходит это одновременно с выпуском издания на бумаге, а иногда и раньше.

Они всё равно уходят к читателям, причём бесплатно, а издатель ничего с этого не имеет. Почему бы ими не торговать?

цитата rus-pan


И как Вы предлагаете торговать макетом?


Тут универсального ответа нет. Бизнес-план надо составлять под каждое издание. И прежде всего нужен хороший менеджер или ответственный редактор. При плохом управлении проектом никакие знающие редакторы и гениальные верстальщики не помогут спасти издание.

Макет в электронном виде. Им можно торговать или на физическом носителе, или в виде файла. Можете свой Интернет-магазин открыть, а можете сдать какому-нибудь торговцу типа "Университетской библиотеки", которая в основном имеет дело с учебными заведениями и продаёт издания оптом, всё сразу за фиксированную абонентскую плату в год, хотя можно и отдельные книги покупать. Они же желающим печатают на бумаге, но это дороже в несколько раз обходится. С издателями они тоже сотрудничают, не только с авторами и переводчиками.

Цена на самом деле чуть ниже, поскольку требования типографии выполнять не надо. Ни цветоделения, ни калибровки под типографское оборудование, ни мучений с иллюстрациями (всяких обводок кривых и иных хитростей в CorelDraw), ничего такого.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 21:13

цитата rus-pan

Это не так. Мы отслеживаем отгрузки. По моей оценке, доля посредников для коллекционеров (отложенная покупка) — не более 10 процентов.
По крайне мере для нашей продукции.


Есть и посредники, которые сразу покупают. Ранее вышедшие книги у них уже собраны, а тут они пополняют новинками. А иногда уже и продать успели коллекционеру с условием, что новые издания он тоже получит.


Я о тех сериях, где достаточно много коллекционеров среди покупателей. Издания "Русской панорамы" из другой категории, их покупают любители истории для удовлетворения собственного любопытства, а не для коллекции. Не видел ни разу, чтобы их коллекционировали.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:54

цитата rus-pan

Что Вы подразумеваете под словом "винтажное" издание?


Шедевры книгопечатания — это понятно что. А винтаж — это их доступная по цене имитация. Вроде швейцарских часов китайского производства за 2000 евро. Гостям пыль в глаза пустить можно, а знатоки будут смеяться.

Каков смысл в коллекционировании винтажа не понимаю. Если собранная коллекция не годится потом для музея или продажи на аукционе, то это и не вполне коллекция.

Print on-demand на принтере и печатаются. Если самому напечатать, то лучше не получится, да и дороже это, если много разных книг самому надо напечатать. Вы весь тираж всегда распродадите (просто не будете печатать те экземпляры, на которые нет покупателя), а если он уже напечатан заранее, то его ведь можно и не распродать. Точно определить заранее тираж невозможно.

Стоимость для издателя можно и ещё снизить, если торговать макетами, а покупатель сам их напечатает себе, сколько захочет.

цитата rus-pan

и причем здесь благополучие современных издателей?


Да тут намекали, что издатель только о деньгах думает и что другие доводы его не убеждают :-) . Не согласен. Издатели разные бывают.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:31

цитата alff

Все вышеизложенное по поводу печати по требованию исходит из совершенно неверного предположения, что бОльшую часть книг покупают специалисты. Будь так — оно отчасти было бы верно. Но на практике — большую часть тиража раскупают коллекционеры.


Потому и не покупают, что нет доступного для них предложения. Я не предлагаю убить коллекционный рынок, только расширить круг покупателей. Речь же не о букинистических изданиях, которые главным образом коллекционеров интересуют, а о новых изданиях. Если коллекционер имеет издание 1986 года "Хожения за три моря Афанасия Никитина" из серии ЛП, то он не откажется не только от издания 1958 года, а от гораздо менее качественного первого издания 1948 года.

У меня предположение другое: большую часть книг покупают не коллекционеры, а посредники. Собирают серию, а потом перепродают её целиком, но уже дороже.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:05

цитата alff

Например, академически откомментированный, качественно изданный полиграфически, проилюстрированный классическими иллюстрациями детский совпис (будет это Барто или Хармс не так важно с экономической стороны) будет иметь спрос у обеспеченного покупателя и даст серии прессу. А что может дать серии on-demand?


Обеспеченных покупателей очень мало. Да и не надо это им. Они могут лично для себя заказать издание в одном экземпляре, оплатив весь процесс с начала и до конца. Или купить букинистическое издание (не современное переиздание) на аукционе.

А on-demand — это современная лубочная литература. Вполне качественные дешёвые издания для массового читателя. Причём дешёвые как для издателя, так и для читателя. В условиях отсутствия платёжеспособного спроса и разгула пиратских изданий это актуально.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 19:54

цитата Вадимыч

print on-demand многим не подойдет, так сказать, по воспитанию, а большинству — по цене. Читающие с электронных читалок вряд ли потратят лишние деньги на дорогой совпис, даже если он будет винтажный и не совсем советский. Собиратели серий будут собирать серии, а привыкшие регулярно читать с бумаги — покупать недорогие покеты. Воспитывать издателей словами бесполезно — их единственный "воспитатель" — деньги.


Print on-demand издателю удобен: за хранение книг на складе платить не надо, типографские расходы нулевые. Достаточно иметь в магазине только по одному экземпляру каждого издания, расходные материалы и оргтехнику (принтер, ламинатор, термопереплётный или пружинный брошюратор). Вот и денежный интерес удовлетворяется :-) Недорогие покеты таким способом вполне можно выпускать. А качество контента намного улучшится: деньги можно использовать на гонорары авторам и на оплату подготовки издания. Главное, что непроданных книг не будет ни одной.

А если издавать для любителей электронных книг, то тут и дорогих расходных материалов не надо. На дисках или скачивать файлы. Такие читатели вообще никаких бумажных книг покупать не будут, не только винтажных. Издательские красоты им не нужны, а текст можно и на принтере самому напечатать, если будет желание.

На издателей можно воздействовать и с другой стороны, правда, не совсем легальной. Распространением бесплатных электронных версий. Авторское право это нарушает, но справиться с этим невозможно. Издатель не только о деньгах думает, но и о возможном разорении. Попытки Ассоциации американских издателей как-то с этим бороться только ухудшили ситуацию. Никто не верит, что они об авторах заботятся: автор уже свой гонорар получил. Это обычная борьба с демпингом.

Серию ЛП можно собирать и в электронном виде. Не всех же собирателей интересует типографское и переплётное мастерство. В виде файлов эту серию собрать можно быстро, большинство изданий уже доступны.

Винтажные же издания и шедевры книгопечатания — это настолько узкая ниша, что на материальное благополучие издателей это почти не влияет или влияет отрицательно. Они убыточны, такие издания покупают только чтобы подарить кому-то. Украшать полку ими — дурновкусие.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 19:07

цитата Thietmar

Именно поэтому нам так важны издания типа Geschichtsquellen.de — где указаны и сравнены все издания данной хроники.


В Geschichtsquellen.de сравнения нет, там только списки изданий и литературы, иногда даются ссылки на их онлайновые версии. Вместо списка рукописей просто ссылка на издание, где этот список можно найти.

В выборе лучшего издания этот реперторий не очень поможет. Всё равно придётся издания смотреть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 18:17

цитата Вадимыч

Однако, соглашусь — портал телепортации совписа в ЛП лучше закрыть, рано еще, массы не созрели


Это долго ждать. Пока массы созреют, бумажные издательства исчезнут и издавать будет некому. Бумага дорожает, система распространения за пределами МКАД умерла.

Современные методы издательства и распространения книг надо развивать. Электронные книги, печать on-demand. Тогда всем авторам места хватит.

А воспитывать не массы, а издателей, чтобы работали как следует. Что они издадут, то все и будут читать. Другого-то нет пока.
Другая литература > Как Вам серия 100 ВЕЛИКИХ издательства <Вече>? > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 18:03

цитата StasKr

"100 великих..." — хороший пример как хорошую идею доводят до абсурда.


Неоригинальная идея, вот и вышла пародия. Это ведь подражание зарубежным сериям. Перевели бы их на русский, зачем заново сочинять? Или своё придумали. Нет, непременно надо наше посконное и кондовое.

цитата StasKr

книга "100 великих русских" у меня вызвала бы примерно туже реакцию.


Про русских не знаю, а "100 великих евреев" Майкла Шапиро в 2004 году выходила. И ещё "100 великих россиян" Константина Рыжова в 2008 году, но это не совсем русские, а вообще непонятно кто :-) .
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 17:52

цитата Вадимыч

Чем сов. поэзия хуже "Ранней валлийской", "Древнеанглийской", или "Поэзии вагантов"?


Намного лучше. Она издаётся на оригинальном языке, а вагантов надо переводить. Переводчики поэзии всегда искажают текст.

Огромное удовольствие — читать Эрлихмана вместо Грифида ап Давида :-)))

А параллельного текста в ЛП нет. Мне больше нравится серия "Европейская поэзия". Издавалась в "Художественной литературе", но готовили её носители языка, например, "Поэзию ЧССР. XX век" — Милан Благинка и Любомир Фельдек. Слева чешский или словацкий текст, справа перевод.

Что сейчас мешает как следует издавать книги, непонятно. Ссылки на финансовые трудности неубедительны, деньги в стране есть, только на глупости тратятся.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 17:30

цитата Вадимыч

"Прикол" очень прост: Издание подготовлено внучкой писателя, кандидатом филологических наук Е.А. Папковой: http://www.imli.ru/structure/new/papkova....
Garuda111 не ошибся, почуяв родственный след.


Что-то сомневаюсь, что Вячеслав Всеволодович — её папа, отчество у неё Алексеевна.

У писателя кроме сына была ещё дочь Мария (актриса МДТ). В результате третьего брака у него появились пасынок Михаил (художник) и падчерица Татьяна (переводчица), дети Исаака Бабеля. Михаил по той же причине отпадает, остаются две дочери. Татьяна тоже, она не родная дочь Иванова, поэтому её дети не могут быть его внуками.

Методом исключения получаем, что Елена Алексеевна Папкова — дочь Марии (дочери писателя) и Алексея Папкова (академик ли он, сомневаюсь, точно не могу сказать).

Но ход мысли верный :beer: . В ИМЛИ родственники писателей есть и на конференциях они бывают. Например, внук Константина Федина, Константин Александрович Роговин приезжал на конференцию по Серапионовым братьям в Саратове (2011 г.).
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 14:30

цитата alff

1. Новый автор. Не Дьяконов (независимо от основательности-безосновательности критики переводов). Собственно, только это и даст ответ на вопросы критиков предыдущих изданий. В идеале — сотрудничество нескольких специалистов. На данный момент — сравнивать издания переводов Дьяконова просто не с чем.


Перевод Дьяконова с моим сравнивали. У меня хуже :-) Правда, я перед этим специально потенциального рецензента раздразнил, найдя у него элементарную ошибку в датировке. Зато получил несколько полезных советов бесплатно, деньги сэкономил.

Я, конечно, старался, но не всё возможное сделал. И не так там всё плохо, совсем уж глупых ошибок нет. Самому пришлось всё редактировать, лучше было это кому-то отдать.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 14:21

цитата alff

Если к сайту прикручен интернет-магазин — сайт имеет смысл. Если магазина нет — то только из любви к искусству. Либо для саморекламы.


Или из любви к посетителям. Интересно ведь узнать, что за издательство, кто там работает, есть ли у них все необходимые ресурсы и штат для выпуска качественной литературы, какие у них планы и есть ли смысл с ними сотрудничать.

А так приходится по их изданиям гадать.

Вот, например, Cambridge University Press:

http://www.cambridge.org

Сплошное благоухание, любо-дорого посмотреть. Неужели трудно так сделать? Совсем эти издатели нас не любят ???
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 14:14

цитата Thietmar

Только сравнивая все издания хроники можно сказать, где текст полнее.


Это трудоёмкое занятие. Надо все издания найти, каждое исследовать. Надо всё бросить и только этим и заниматься.

Не проще ли готовые рецензии, библиографические описания и исследования почитать? Работа ведь уже сделана людьми, которые только этим и занимаются.

Неисследованных хроник мало осталось, даже по неопубликованным статьи есть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 13:59

цитата Garuda111

Уж не отпрыск ли (очередной властитель дум — Иванов Вяч.Вс.) постарался воздвигнуть памятник отцу?


Почему же? Это сама Елена Папкова постаралась. У неё в издательстве ИМЛИ только что книга об этом сборнике вышла, уже и на Озоне есть:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1943...

Сборник, кажется, с 1927 года не переиздавался.
Другая литература > Как Вам серия 100 ВЕЛИКИХ издательства <Вече>? > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 13:48

цитата Микрош

Ну уж всяко лучше, чем у АСТ. Обложки у Вече не прогибаются со временем. Из-за того что бумага почти везде газетная, то и цена доступная. А серия про страны мира вообще очень хороша — там бумага офсет и уровень Эксмовский вообще уже.


Я в смысле читать и ума набираться, а не полку украшать. Для красоты можно и что-то в кожаном позолоченном переплёте купить, а ещё лучше специальные обои из одних книжных корешков. Наклеить их изнутри на стёкла в книжном шкафе, а в сам шкаф бутылки поставить :-)

Непонятно, на кого все эти книги рассчитаны. На специалистов? Нет, издания не научные и даже не научно-популярные, так что и любителям истории или школьникам рекомендовать их нельзя.

Это скорее художественная литература, юмор и публицистика. "Физики шутят".
Другая литература > Как Вам серия 100 ВЕЛИКИХ издательства <Вече>? > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 13:34

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
Качество книг у издательство "Вече" сомнительное


А я вот купила-полистала две их книжечки про руны (от Платова) — немало повеселилась... :-)


Ну, разве что похихикать :-) Над самими книжками и потом над теми, кто их всерьёз воспринимает.

Антон молодец, уже много книг написал:

Руны: два тысячелетия магической традиции
Руны славян и глаголица (в соавторстве с Тарановым)
Руническая магия
Славянские руны: два века исследований
Магия Рун в немецкой традиции
Магические искусства Древней Европы
Славянские руны: история
Бог Вечного Возвращения

А больше всего порадовал "Практический курс рунического искусства". Можно и самому волхвом стать.

Автор вполне заслужил на Фантлабе библиографии. Среди других фантастов и эзотериков :-)

Книжки есть вот тут:

http://www.akland.ru/arhiv/runa/bibliotek...
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 02:13

цитата rus-pan

Но у кого-то на дальнем полустанке может не оказаться ни интернета, ни DVD-привода.


Везде, где есть сотовая связь, есть и Интернет. А где нет, там спутниковая связь. Или через телевизионный сигнал, если телевидение цифровое (а оно такое через 2 года везде будет).

Текст на DVD в основном историкам и филологам нужен, зачем они попадут на полустанок :-) ? Сейчас компьютеров без DVD почти нет, их только на заказ делают.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 02:06

цитата alff

Тем более что применительно к латинским текстам на уровне охвата обсуждаемой серии — ресурсы с MGH решают все проблемы. Вернее — проблемы просто нет как таковой.


dMGH не решает. Там только отсканированные страницы лежат, а скачать весь том в виде текста нельзя. Я, правда, скачал и то, и другое, но это по-хитрому делается.

Да и неполный он. Там даже германские хроники не все есть. А уж английских, французских и итальянских совсем немного.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 02:02

цитата Thietmar

Самое простое — просто поставить эти латинские тексты одним архивом на сайте издательства, чтобы каждый мог скачать.


Или с торрента.

У "Русской панорамы" на сайте лежит только один прайслист, которым можно скачать, и всё, больше ничего не нашёл. Ни что это за издательство, ни кто там работает, ни планов на следующий год.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 01:57

цитата Thietmar

Не самый хороший вариант. Не представляю себе человека который будет сравнивать книгу с CD.


А они и не будут сравнивать. Купят книгу, CD себе оставят, а книгу подарят кому-то :-) .

Латинский текст для чего нужен? Например, составить конкордансы (список встречающихся слов и в каком контексте они встречаются) к двум текстам разных авторов и сравнить. Таким образом, обнаружить заимствование. Или цитату в свою статью вставить. Переводы для этого не используются.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 22:38

цитата alff

А по тексту оригинала для Медиевалии — понятно, что для больших источников это создает дополнительные сложности, и любой эксперимент надо проводить на сравнительно небольшом тексте.


Дешёвый вариант. Сделать к книге DVD со всеми латинскими текстами, которые переводились и будут (или никогда не будут) переводиться в этой серии. Кому надо на бумаге, распечатает на принтере.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 19:00

цитата Garuda111

цитата Омар Хаим
Иосифа он уже издал в "Водолее". Какой смысл его переиздавать в другом издательстве?

Смысла нет. Да и предложения никакого не было.
Просто rus-pan в очередной раз соврал. Вот и все.


У автора вполне могут быть соображения переменить издательство. Например, не устроило его что-то в издании, а издатель не согласился ничего менять. Некоторые издательства расплачиваются авторскими экземплярами, что тоже не всех устраивает. Может быть и обычное давление на "Водолея": вот сейчас уйду к другому издателю, а вы второго издания не получите. Это я себя на место автора поставил, что там было на самом деле, пока не спрашивал.

И врать смысла нет. Я ведь пойду сейчас в ЖЖ и спрошу второго участника, как всё было :-[ Это просто проверить :-)

Выглядит вполне правдоподобно.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 18:27

цитата rus-pan

Омар Хаим
Именно так. Жаль, что у нас не такой серии.


Это сложно. Издательство небольшое, сил не хватит поддерживать все полагающиеся серии. Можно и в имеющуюся серию поместить, но автор должен в предисловии это обосновать, иначе начнётся хихиканье среди интеллектуалов. Они сами работать не любят, а к работающим относятся безжалостно.

Со временем, надеюсь, расширитесь, вот тогда можно.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 18:20

цитата rus-pan

цитата Омар Хаим
Что он хочет сам в этой серии издать перевод, вполне возможно.

Шмараков предлагал свой перевод Иосифа Эксетерского. Но это для Медиевалии не подойдет, скорее для новой серии – "Scriptorium".


Иосифа он уже издал в "Водолее". Какой смысл его переиздавать в другом издательстве? Снова делать всю работу придётся. Не проще ли "Водолею" выпустить дополнительный тираж с уже готового макета?

Это в античную серию. Там ведь перевод без оригинального текста, стало быть средневекового ничего и не осталось. Особенности средневековой латыни навряд ли переданы (да и не надо — наш читатель таких красот не оценит) :-)
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 18:12

цитата rus-pan

alff
Как памятник литературы – возможно. Иосиф жил в XII веке. Но в свой "Илиаде" он излагает свою версию Троянской войны, используя в качестве источника Дарета Фригийского.


Иосиф больше всего подойдёт для серии "Античная поэтическая традиция в средневековье". Ни в античности, ни потом до времени Иосифа не было такого поэтического изложения Троянского цикла именно на латинском языке. Тут важен не исходный материал, а эстетическая ценность поэмы.


Гаспаров М. Л. в "Светских жанрах средневековой латинской литературы" о том писал.

То есть это скорее для античной серии. Иногда их делят на две подсерии, собственно античность и "античность после античности" (античная традиция в послеантичном мире).
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 17:15

цитата Thietmar

Омар Хаим

У меня кажется был электронный текст Фульдских анналов. Поискать?


Нет, я из dMGH уже взял, там есть в виде текста, только надо примечания выбросить и сноски, а так текст нормальный, дочитал уже до 865 года — всего несколько ошибок нашёл.

Мне в любом случае исходный текст придётся проверять перед переводом.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 16:26

цитата Garuda111

После ссылок Омар Хаима:
цитата Thietmar
Да, я знаю их.


Тут выбор между тем, самому ли эти списки составлять или готовые найти.

Оба варианта реальные, но первый очень трудоёмкий. Исходный материал найти не проблема, слишком уж много его :-) Тут главное не жадничать и вовремя прекратить работу.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 16:20

цитата rus-pan

Спросите у него (могу в личку сбросить e-mail Шмаракова). Ни слова о переводах Дьяконова он не сказал.


А в каком смысле ему Медиевалия нравится? Разве в это серии чьи-то ещё переводы выходили? Кажется, нет.

Что он хочет сам в этой серии издать перевод, вполне возможно. Навряд ли "Русская панорама" чем-то хуже других издательств, где он печатается сейчас. А научных редакторов по всем темам сейчас нигде нет, даже издательство СПбГУ их не имеет. Оттого и качество везде примерно одинаково прискорбное, лучше бывает только там, где книгу готовят несколько переводчиков и они же друг друга редактируют. Например, "Дигесты".

У Романа Львовича ЖЖ есть, проще там спросить, чем письма писать.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 13:11

цитата Thietmar

цитата Омар Хаим
А это надо в тот же итальянский реперториум заглянуть. Там есть поиск по странам.


Он а) неполный, и б) там только названия.


А что ещё надо, издания и рукописи? Их можно по названию поискать, правда, иногда издаётся под другими названиями.

Для рукописей тоже существуют сайты с их списками. Более полную информацию можно или в бумажной версии того же репертория найти, или в специальных энциклопедиях по средневековью. Как правило, в конце энциклопедической статьи об авторе или произведении приводится библиография (издания и вторичные источники). Как вариант — учебники по средневековой литературе или библиографические справочники.

Для английских, французских и итальянских текстов тоже существуют сборники, подобные MGH. Если с них начать, то большинство хроник там можно найти. А потом искать отдельные издания.

Например, есть итальянские серии: RIS (Rerum Italicarum Scriptores), старая и новая FSI (Fonti per la storia d'Italia pubblicate dall'Instituto storico italiano per il Medio Evo).

Французские серии: RHGF (Recueil DES historiens des Gaules et de la France) — по истории Франции до 1328 года; RHC (Recueil des historians des croisades) — армянские/греческие/западные/восточные источники по крестовым походам.

Английские серии: Rerum britannicarum media aevi scriptores; Annales monastici.

Византийские серии: CSHB, CFHB и Bibliotheca graeca media aevi.

Чешская Scriptores Rerum bohemicarum.

Венгерские Historiae Hungaricae fontes domestici, Monumenta Hungariae historica.

Кроме того, серии есть по отдельным регионам или городам, например, Сицилии или Флоренции. Некоторые хроники можно найти в Patrologia Graeca и Patrologia Latina (Migne).

Книги из этих серий есть в электронном виде.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 03:23

цитата Thietmar

Омар Хаим

Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел, а у нас их много переведенных.


А это надо в тот же итальянский реперториум заглянуть. Там есть поиск по странам.

http://www.isime.it/repertorium/indexrep....

Нажимаем на "Ricerca die lemmi" слева, появляется форма поиска. В списке с надписью "Comitato" выбираем страну ("Nessuna" означает, что ничего не выбрано) и нажимаем кнопку поиска "Cerca". Кроме основных европейских стран там есть немножко Византии, арабов и армян.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 9 января 2013 г. 21:26

цитата Thietmar

Омар Хаим

Спасибо!! Единственно — они переводились с латыни.


Тогда в конце поправьте, там написан немецкий: "перевод с нем. — Кулаков А. 2010".

Вот тут:

http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Ann_F...
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 9 января 2013 г. 12:30

цитата Thietmar

Омар Хаим

Как обычно, на Ваше усмотрение. Можно взять новый, можно доперевести — как захотите. Только когда выберете — дайте знать какой, чтобы не пересекаться с другими переводчиками.


Фульдские анналы надо доперевести, а лучше заново. Там нет начала и конца, к тому же переведено с немецкого перевода, и комментариев нормальных нет (часть из немецкого перевода, остальное можно почти всё в указатели имён вынести).

Как латинский текст сделаю (распознан, надо ошибки проверить по книжке), так и начну переводить. Оригинал примерно 250 Кбайт, перевод будет побольше плюс комментарии с указателями. Где-то около 1 Мбайта, но его можно на части разделить, там 5 частей разных авторов.

Уже начал :-)
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 9 января 2013 г. 01:19

цитата Thietmar

Омар Хаим

А как Вы посмотрите насчет еще одного перевода?


Что-то конкретное или мне выбрать? У меня кое-какие заготовки есть на уровне технического перевода, но надо доделать, а главное, комментарии написать. На Восточной Литературе их точно нет.

Мне предпочтительнее раннее средневековье, как более знакомое.

На сайте было много недопереведённых текстов, можно и из них что-то закончить.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 23:26

цитата Garuda111



Чему верить? И чему вся эта кичливость и чванство, за которым — пустое место?


Это же не составление библиографии. Уже всё составлено. Обычная компиляция из двух источников.

Человек из Германии сделал русскоязычный сайт, и все ему спасибо говорят, а помогать мало кто соглашается. Никаких грантов, всё за свой счёт и в свободное время. В Москве с Питером литературу не всегда найдёшь, а уж если отъехать немного, вообще скорбь. Народ и этому радуется. Уж лучше, чем ничего. За что же его ругать :-) ?

А научную литературу и крупное издательство сейчас не потянет. Что может один Титмар сделать?

Мы с товарищами недавно издавали книгу по византинистике. Сначала должно было ею заниматься издательство СПбГУ, а потом руководство там сменилось, они оставили в плане только свои университетские издания, а нам пришлось искать других издателей. Им, конечно, за сделанную работу платить не стали. У них, оказалось, даже научного редактора по Византии нет :-) Пришлось по всем издательствам собирать, в результате книгу выпустили сразу три издательства: Амфора, РХГА и Олег Абышко. Денег там, действительно, никаких не потребовалось, но мучений много. Лет 5 на это убили.

Оттого и проблемы с литературой.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 23:00

цитата Thietmar

Омар Хаим

В тему к Иоанну Бикларскому. Мы потихоньку разрабатываем и испанскую тематику, перевели несколько хроник из Espana Sagrada. Вообще испанские источники как-то совсем незаслужено обойдены русскими переводами. Куда ни посмотри — практически у всего они отсутствуют.


"Вестготская правда" в прошлом году вышла:

http://elena-fontis.livejournal.com/51886...

Автор ЖЖ в этом же издании опубликовала переписку епископа Браулиона. Так что идут дела и с испанскими текстами. Наверное, и другие юридические источники будут переводить, разные там фуэрос и "дурные обычаи". А с хрониками да, негусто.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:37

цитата Garuda111

Любознательный читатель сам найдет лит-ру в интернете, если заинтресовался темой всерьез.


Это не так просто. Интернет, к сожалению, редко следует принятым в библиотеках правилам расстановки книг по полкам согласно ББК.

Я скачивал книги из LG (это такая огромная свалка из бывшей Гигапедии, Колхоза и других библиотек), а потом скачал её целиком, все 10 терабайт, и оказалось, что много интересных книг пропустил. Не всё ещё посмотрел, там их почти 900 тысяч.

Тут две крайности: или огромная помойка, в которой много повторов и найти ничего невозможно, или выбор небольшой. Поиск по названию есть, а вот по теме подобрать книги не очень просто. Приходится скачивать всё и самому разбираться.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:21

цитата Garuda111

А Вы итальянцам в реперториум письмо напишите. Ждут ведь поди итальянские медиевисты, когда Вы свое "сличение" закончите. Бегают из угла в угол, нервно курят.
Только подписаться не забудьте. Они анонимки не принимают.


У итальянцев на самом деле не реперториум выложен, а его оглавление. Реперториум бумажный, там ещё много чего интересного есть, но переписывать они его не будут. Хоть пиши, хоть не пиши. Разве что дополнительные тома выпустят.

И денег за труды не дадут :-)

А немецкий — электронный, там легче обновляться.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:14

цитата Garuda111

Библиография в конце книги приводится не для любознательного читателя, а потому, что переводчик и комментатор ее использовал.
Любознательный читатель сам найдет лит-ру в интернете, если заинтресовался темой всерьез. И вторсырье, вырезанное с реперториумов на иностранных сайтах (за которыми стоит, между прочим, большой труд), оказывается просто бесполезным. Вторсырье и есть.
Поэтому я и не понимаю — зачем мне в поисках лит-ры заходить на русский сайт
http://vostlit.info/Repertorium/Lm/lamper...
если есть
http://opac.regesta-imperii.de/lang_de/su...
http://www.isime.it/repertorium/indexrep....
http://www.geschichtsquellen.de/repOpus_0...


Они в отдельности неполные. Хотелось бы иметь сводку литературы в одном месте. Скомпилировать легче, чем заново составлять. Это же для себя, не на продажу. Fair use.

Я даже и в эти репертории лазить не буду. Возьму LdMA, найду статью о Ламперте, загляну в конец и буду иметь всю библиографию. Иногда её и в журналах печатают. И библиографические справочники найти можно при желании. А в репертории загляну только за новейшими изданиями.

Но это тоже требует усилий. Я и сам не слишком трудолюбивый, и других подозреваю в том же 8:-0
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:00

цитата Garuda111


о своде источников по Средневековой Европе тоже упоминал:
http://www.isime.it/repertorium/indexrep....


Не так давно (месяца 3 назад) я Титмару именно его и показывал. Я этот реперториум уже давно скопировал, сделал в Excel-е, дописал ссылки на то, что можно найти в виде файлов; почти всё есть.

Он тоже не совсем полный. Кое-чего, что у меня есть, я там не нашёл.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 21:52

цитата Garuda111

А Вы их не учите, а то ведь они так и сделают — скопируют и вставят, типа мы все учли.


Там нормальная библиография, не сомневайтесь. Её специалисты готовили, участвовавшие в издании Regesta Imperii.

Я же сказал, что не всё учли. Но откуда можно пополнить пробелы, я знаю :-) Пока и этого достаточно.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 21:44

цитата Garuda111

Можно и отсюда скопировать и вставить.
Другое дело — зачем?


Я знаю их возможности. Пригласить Герда Альтхоффа для составления библиографии в одном издании Восточная литература не сможет. Там таких изданий тысячи.

Это самый простой вариант.

Другое дело, что в популярном издании это, возможно, и не требуется. Надо правильно позиционировать. Вам какое издание нужно, научное или научно-популярное? Без научного редактора и рецензента в любом случае получится лубок, как его не украшай.

Но библиография чуть-чуть повысит ценность издания. Это не столько читателям нужно, сколько переводчикам. Что сейчас делают? Возьмут предисловие Ваттенбаха или Лаппенберга из MGH, переведут и вставят. Разве это правильно? Ничего за 150 лет не изменилось? Переводчику полезно прочитать хоть что-то из списка. Найти это вполне можно.
⇑ Наверх