автор |
сообщение |
Омар Хаим
авторитет
|
8 января 2013 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Любознательный читатель сам найдет лит-ру в интернете, если заинтресовался темой всерьез.
Это не так просто. Интернет, к сожалению, редко следует принятым в библиотеках правилам расстановки книг по полкам согласно ББК.
Я скачивал книги из LG (это такая огромная свалка из бывшей Гигапедии, Колхоза и других библиотек), а потом скачал её целиком, все 10 терабайт, и оказалось, что много интересных книг пропустил. Не всё ещё посмотрел, там их почти 900 тысяч.
Тут две крайности: или огромная помойка, в которой много повторов и найти ничего невозможно, или выбор небольшой. Поиск по названию есть, а вот по теме подобрать книги не очень просто. Приходится скачивать всё и самому разбираться.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
8 января 2013 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим
В тему к Иоанну Бикларскому. Мы потихоньку разрабатываем и испанскую тематику, перевели несколько хроник из Espana Sagrada. Вообще испанские источники как-то совсем незаслужено обойдены русскими переводами. Куда ни посмотри — практически у всего они отсутствуют.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
8 января 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Омар Хаим
В тему к Иоанну Бикларскому. Мы потихоньку разрабатываем и испанскую тематику, перевели несколько хроник из Espana Sagrada. Вообще испанские источники как-то совсем незаслужено обойдены русскими переводами. Куда ни посмотри — практически у всего они отсутствуют.
"Вестготская правда" в прошлом году вышла:
http://elena-fontis.livejournal.com/51886...
Автор ЖЖ в этом же издании опубликовала переписку епископа Браулиона. Так что идут дела и с испанскими текстами. Наверное, и другие юридические источники будут переводить, разные там фуэрос и "дурные обычаи". А с хрониками да, негусто.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
8 января 2013 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Автор ЖЖ в этом же издании опубликовала переписку епископа Браулиона. Так что идут дела и с испанскими текстами. Наверное, и другие юридические источники будут переводить, разные там фуэрос и "дурные обычаи". А с хрониками да, негусто.
Хроники мы потихоньку переводим. Сейчас присматриваемся к испанскому 14 веку — авось там найдется что-то интересное.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
8 января 2013 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111
Чему верить? И чему вся эта кичливость и чванство, за которым — пустое место?
Это же не составление библиографии. Уже всё составлено. Обычная компиляция из двух источников.
Человек из Германии сделал русскоязычный сайт, и все ему спасибо говорят, а помогать мало кто соглашается. Никаких грантов, всё за свой счёт и в свободное время. В Москве с Питером литературу не всегда найдёшь, а уж если отъехать немного, вообще скорбь. Народ и этому радуется. Уж лучше, чем ничего. За что же его ругать ?
А научную литературу и крупное издательство сейчас не потянет. Что может один Титмар сделать?
Мы с товарищами недавно издавали книгу по византинистике. Сначала должно было ею заниматься издательство СПбГУ, а потом руководство там сменилось, они оставили в плане только свои университетские издания, а нам пришлось искать других издателей. Им, конечно, за сделанную работу платить не стали. У них, оказалось, даже научного редактора по Византии нет Пришлось по всем издательствам собирать, в результате книгу выпустили сразу три издательства: Амфора, РХГА и Олег Абышко. Денег там, действительно, никаких не потребовалось, но мучений много. Лет 5 на это убили.
Оттого и проблемы с литературой.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
9 января 2013 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Омар Хаим
А как Вы посмотрите насчет еще одного перевода?
Что-то конкретное или мне выбрать? У меня кое-какие заготовки есть на уровне технического перевода, но надо доделать, а главное, комментарии написать. На Восточной Литературе их точно нет.
Мне предпочтительнее раннее средневековье, как более знакомое.
На сайте было много недопереведённых текстов, можно и из них что-то закончить.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
9 января 2013 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим
Как обычно, на Ваше усмотрение. Можно взять новый, можно доперевести — как захотите. Только когда выберете — дайте знать какой, чтобы не пересекаться с другими переводчиками.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
9 января 2013 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Омар Хаим
Как обычно, на Ваше усмотрение. Можно взять новый, можно доперевести — как захотите. Только когда выберете — дайте знать какой, чтобы не пересекаться с другими переводчиками.
Фульдские анналы надо доперевести, а лучше заново. Там нет начала и конца, к тому же переведено с немецкого перевода, и комментариев нормальных нет (часть из немецкого перевода, остальное можно почти всё в указатели имён вынести).
Как латинский текст сделаю (распознан, надо ошибки проверить по книжке), так и начну переводить. Оригинал примерно 250 Кбайт, перевод будет побольше плюс комментарии с указателями. Где-то около 1 Мбайта, но его можно на части разделить, там 5 частей разных авторов.
Уже начал
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
|
Thietmar
активист
|
|
Thietmar
активист
|
10 января 2013 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим
Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел, а у нас их много переведенных.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
10 января 2013 г. 03:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Омар Хаим
Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел, а у нас их много переведенных.
А это надо в тот же итальянский реперториум заглянуть. Там есть поиск по странам.
http://www.isime.it/repertorium/indexrep....
Нажимаем на "Ricerca die lemmi" слева, появляется форма поиска. В списке с надписью "Comitato" выбираем страну ("Nessuna" означает, что ничего не выбрано) и нажимаем кнопку поиска "Cerca". Кроме основных европейских стран там есть немножко Византии, арабов и армян.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
10 января 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar цитата Омар Хаим А это надо в тот же итальянский реперториум заглянуть. Там есть поиск по странам.
Он а) неполный, и б) там только названия.
А что ещё надо, издания и рукописи? Их можно по названию поискать, правда, иногда издаётся под другими названиями.
Для рукописей тоже существуют сайты с их списками. Более полную информацию можно или в бумажной версии того же репертория найти, или в специальных энциклопедиях по средневековью. Как правило, в конце энциклопедической статьи об авторе или произведении приводится библиография (издания и вторичные источники). Как вариант — учебники по средневековой литературе или библиографические справочники.
Для английских, французских и итальянских текстов тоже существуют сборники, подобные MGH. Если с них начать, то большинство хроник там можно найти. А потом искать отдельные издания.
Например, есть итальянские серии: RIS (Rerum Italicarum Scriptores), старая и новая FSI (Fonti per la storia d'Italia pubblicate dall'Instituto storico italiano per il Medio Evo).
Французские серии: RHGF (Recueil DES historiens des Gaules et de la France) — по истории Франции до 1328 года; RHC (Recueil des historians des croisades) — армянские/греческие/западные/восточные источники по крестовым походам.
Английские серии: Rerum britannicarum media aevi scriptores; Annales monastici.
Византийские серии: CSHB, CFHB и Bibliotheca graeca media aevi.
Чешская Scriptores Rerum bohemicarum.
Венгерские Historiae Hungaricae fontes domestici, Monumenta Hungariae historica.
Кроме того, серии есть по отдельным регионам или городам, например, Сицилии или Флоренции. Некоторые хроники можно найти в Patrologia Graeca и Patrologia Latina (Migne).
Книги из этих серий есть в электронном виде.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Thietmar
активист
|
|
Garuda111
авторитет
|
10 января 2013 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел
После ссылок Омар Хаима:
цитата Thietmar Да, я знаю их.
Но 1-е место за вранье и зазнайство я бы поставил этому посту:
цитата rus-pan В сентябре Роман Львович Шмараков приходил к нам на стенд на Московской международной книжной ярмарке. Просился издаться. Очень уж ему "Медиевалия" нравится.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
10 января 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Спасибо!! Единственно — они переводились с латыни.
цитата Thietmar Да, поменяю, я ошибся там.
Еще во фразе "перевод с английского Ракова" исправьте тоже, пожалуйста, английский на латынь или старофранцузский.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
10 января 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan Спросите у него (могу в личку сбросить e-mail Шмаракова). Ни слова о переводах Дьяконова он не сказал.
А в каком смысле ему Медиевалия нравится? Разве в это серии чьи-то ещё переводы выходили? Кажется, нет.
Что он хочет сам в этой серии издать перевод, вполне возможно. Навряд ли "Русская панорама" чем-то хуже других издательств, где он печатается сейчас. А научных редакторов по всем темам сейчас нигде нет, даже издательство СПбГУ их не имеет. Оттого и качество везде примерно одинаково прискорбное, лучше бывает только там, где книгу готовят несколько переводчиков и они же друг друга редактируют. Например, "Дигесты".
У Романа Львовича ЖЖ есть, проще там спросить, чем письма писать.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|