Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Омар Хаим на форуме (всего: 669 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 23 января 2013 г. 22:51

цитата Garuda111

Я не выкладываю, просто обращаю внимание. ВВ только что появился в сети.


На этом сайте достаточно давно появился, в 2009 году. Но ВВ уже до того выкладывали в большом количестве, первым это делал Pantoja:

http://theatron.byzantion.ru/topic.php?fo...

Ссылка на трекер устарела, теперь вот тут лежит:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...

цитата Garuda111

Помните, как сказал Овидий? К Ибису, к Ибису путь!


Ибис тоже переводился с комментариями. В "Произведениях Овидия как источник по истории Восточной Европы и Закавказья" (серия "Древнейшие памятники по истории народов СССР", 1985 год). Правда, фрагменты только.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 23 января 2013 г. 22:19

цитата Garuda111

lena_m
не считая бревиария Никифора в переводе Липшиц, Византийская басня «Рассказ о четвероногих», и т.д.
Вы загляните в нумера, не поленитесь, там все есть. Почти в каждом нумере.


Тогда и "Вестник Древней Истории" :-) Вот тут есть 71 номер:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...

И ещё номера 1-2 за 2012 год:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...

Но эдак можно вообще все журналы выложить, во многих сейчас переводы печатают.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 23:59
Можно ещё Песнь Песней издать, но не поэтические и прозаические переводы, как у Эксмо, а сборник произведений по мотивам. Бальмонта, Мея, Цветаевой, Вольтера, Гейне и пр. Это не очень обычно для серии ЛП, но выйдет готичьно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 23:46

цитата Вадимыч

Лучше качественное новое издание чем частично перелицованное старое. "Путешествия Хамфри Клинкера" издавали несколько раз и последний раз не так давно, "Приключения Родрика Рэндома" тоже, хоть и давненько, а "Приключения Перигрина Пикля" издавали и после Академии, да и Терра "постаралась" совсем недавно.


После Академии его издавали в 1955 году, но уже не двухтомник, а в одной толстой книге. "Терра" выпустила ППП десять лет назад, не так уж это и недавно.

"Графа" сложно издать качественно, он не считается лучшим романом Смоллета. Как же он может стать литературным памятником? Разве что перевод будет удачным, тогда да, можно и его. Или подождать, пока кто-то первым его издаст.

цитата Вадимыч

Если брать по гамбургскому счету, то лучший роман Смоллета — «Путешествие Хамфри Клинкера». Самый зрелый и качественный.


Да, согласен :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 23:25

цитата Ладомир

Из английских XVIII века — Тобайаса Смоллета "Приключения Перигрина Пикля". Перевод можно новый или оставить такой, как был в издании Academia 1934-35 гг., Кривцовой и Ланна, а вот комментарии хотелось бы обновить и вообще весь аппарат.


А почему именно данный роман Смоллета, а не, к примеру, "Приключения графа Фердинанда Фатома"?


"Фатом" не обладает такими литературными достоинствами. У "Перегрина" и язык более сочный, и персонажи поживее будут, и сюжет увлекательный. А главное всё реалистично, особенно пир по античному образцу, устроенный доктором для своих знакомых :-) Всё-таки серия называется "Литературные памятники".

цитата


Сотрите шваброй брызги с бушприта, мой мальчик!.. Немало людей получше меня затонули, не пройдя и половины моего пути. Верю, что через несколько часов пришвартуюсь в чудесной гавани, ибо пастор перелистал судовой журнал моих грехов и предполагает, что мне удастся достигнуть небесных широт. Был еще здесь доктор, который хотел нагрузить меня доверху лекарствами; но когда пробьет час, какой толк, если человек отправится в путь с аптекарским грузом в трюме?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 22:20

цитата Garuda111

Как-то Ладомир поднял вопрос о том, кого мы хотим видеть в ЛП из писателей 18 в., причем на узкий выбор. Кажется, большинство было за Дефо. Дискуссия была довольно бурной, но закончилась ничем (можно набрать слово в поиске наверху "дефо", чтобы вспомнить, как все было).


Из английских XVIII века — Тобайаса Смоллета "Приключения Перигрина Пикля". Перевод можно новый или оставить такой, как был в издании Academia 1934-35 гг., Кривцовой и Ланна, а вот комментарии хотелось бы обновить и вообще весь аппарат.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 18:46

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
На дневник Андрея Владимировича, изданный в 1925 году, он ссылался несколько раз


Как же тогда сей "историк" может в принципе "отрицать" отречение Николая II? :-)


Очень просто. Он материалы использует выборочно и интерпретирует под заранее заданный результат. Такая у него методика: неполнота корпуса источников и борьба с буржуазным объективизмом. Вот так и доказывают всё, что угодно.

А неполнота прикрывается огромной библиографией, которая, при внимательном рассмотрении, к теме не всегда относится, и скорее всего скомпилирована из вторичных публикаций. Самому всё это прочитать просто физически невозможно :-)
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 18:19

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
Пётр Валентинович, отрицая отречение Николая II, упустил очень важный источник — дневники императрицы Марии Фёдоровны


Ну а Записки Андрея Владимировича он не упускает? :-)


На дневник Андрея Владимировича, изданный в 1925 году, он ссылался несколько раз:

http://militera.lib.ru/research/multatuli...

Это то же самое, что напечатал Куяс-Скрижинский в "Звезде" :-) ? Вот тут:

http://magazines.russ.ru/zvezda/2008/4/pr...
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 17:49

цитата Garuda111

А Саллюстия, Фракасторо и Везалия в переводе Горенштейна кто готовил на самом деле?
de conjuratione Catilinae, не говоря уж о "контагии, контагиозных болезнях и лечении" и т.п. — это же плевое дело! Латынь вообще особого напряжения не требует.


Это жуткая тайна :-)

По сравнению со среднегреческим да, не требует. Подстрочник хроники Иоанна Бикларского я за один день сделал. Напряжения требует комментирование, на это очень много времени всегда уходит.


цитата Garuda111

Весь пафос моего спича сводился к тому, чтобы на первых наплевать, других разогнать, а финансирование направить в нужное русло. В те же институты, о которых Вы говорите. Туда, где сидят специалисты, которые ни с кем не воюют, а просто пытаются работать в непростых условиях.


А я с этим согласен. Что мешает?

Разве на борьбу со лженаукой идёт основная часть финансирования?
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 17:42

цитата Garuda111

цитата Омар Хаим
Я исхожу из предположения, что именно для ЛП такое сойдёт.

А я исхожу из факта, что перевод Горенштейна — образцовый. Вы расссуждаете о качестве перевода, как будто это кот в мешке.
цитата Омар Хаим
Горенштейн ведь справился один с переводом.

Уже 3-я версия. Первые две: а) Переписала Г-П. б) Г-П отдала студентам и переписали они.
Еще и 4-я будет?


Когда переводом занимается хотя бы два участника, виновного не найти.

Я имел в виду то, что он принёс до редактирования. "Справился" в смысле перевёл сам полностью. А вот как перевёл и какой процент участия Г-П, тут надо оценить мастерство переводчика по другим текстам, без такого редактирования.

Это не новые версии, а уточнение старой с учётом того, на что я мог не обратить внимание раньше.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 17:17

цитата Garuda111

цитата Омар Хаим
А литературных негров из числа учеников, студентов и аспирантов разве нельзя использовать?

Редактировать перевод Цицерона для ЛП? Это вдвойне мифология.


Я исхожу из предположения, что именно для ЛП такое сойдёт.

Горенштейн ведь справился один с переводом. А Мария Евгеньевна как переводчик намного его выше, на уровне Лосева. Она переводила и намного более сложные античные тексты, чем Цицерон, например, Пиндара, причём с соблюдением ритмики оригинала. Цицерон и Цезарь считаются наиболее простыми для перевода авторами, их даже гимназисты переводили и старшеклассники в 1950-х годах (у меня есть школьный учебник латинского того времени).


цитата Garuda111

цитата Омар Хаим
Где разгромные рецензии с подробным разбором недостатков? Короленков против Тюленева и Трухачёва.

Вы преувеличиваете величие этих персонажей. На Тюленева отзывы не видел, а на Трохачева есть рецензия Сморчкова. Какие они все — независимые или зависимые — вопрос ради баловства


Я оба отзыва видел и авторам рецензий уже сказал, что я думаю об их человеколюбии, когда они явились выяснять отношения. Короленков на меня очень обиделся, тем более что я и у него нашёл ошибку без особых усилий :-) Сморчков к этому отнёсся более спокойно, хоть и пытался предложить мне покритиковать его творения, но я проявил милосердие :-)

Нередактированный Горенштейн по качеству, предположительно, должен быть равен Трохачёву.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 16:24

цитата Garuda111

Ну какое комиссия по борьбе с лженаукой имеет отношение к науке? Никакого.


Это мы у Лены М. уточним. Я мало интересовался их деятельностью, но она, кажется, малоэффективна.

Если это инквизиторы, то хоть кого-то они сожгли? Петрик цветёт и пахнет, тиражи и раскупаемость Фоменки не упали. Инквизиция сама не сжигает, но использует внешний светский административный ресурс. А тут никаких возможностей нет. Разве что разрекламировали тех, кого не надо, и ещё несколько сборников выпустили.


цитата Garuda111

Ну... это мифология. Такой листаж переписывать! Она что, девочка?


А литературных негров из числа учеников, студентов и аспирантов разве нельзя использовать?

Времени на переписывание было вполне достаточно.


цитата Garuda111

цитата Омар Хаим
Кто-нибудь независимый (не авторы ВДИ) их исследовал и рецензировал?

Тоже риторический вопрос. Что значит независимый?


Признанный специалист по вопросу, организационно не связанный ни с АН, ни с дружественными ей структурами.

А то сплошные панегирики. Где разгромные рецензии с подробным разбором недостатков? Короленков против Тюленева и Трухачёва.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 15:55

цитата Garuda111

Вроде там есть некая конкуренция, но это может и хорошо. Вопрос об 1 редколлегии на 3 изд-ва уже некогда поднимался на ветке ЛП, да так и припух.


"Науке" хорошо. Есть кому отдать те издания, которыми по какой-то причине заниматься не хочется.

Особенно репринты старых изданий :-) Я бы тоже их кому-нибудь спихнул, неинтересно.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 15:47

цитата Garuda111

Разнесла бы его Грабарь-Пассек, как в наше время разнесли подготовщиков Афинея — и шабаш. Но нет же, взялась. А переводы у него образцовые. Следовательно, и редколлегия тоже зуб на него не имела.


Та же ситуация, что с Гаспаровым и Афинеем. Грабарь-Пассек их переписала заново, так что непонятно уже, кто переводчик.

Действительно ли образцовые? Кто-нибудь независимый (не авторы ВДИ) их исследовал и рецензировал?

Редколлегия посчитала, что доделки там в основном стилистические и небольшие по объёму. А так ли это, тоже вопрос. Надо сравнивать исходный нередактированный вариант с тем, что издано.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 15:34

цитата Garuda111

И еще. Вы всерьез разделяете изд-во Наука и редколлегию? И кто тогда из них злодей-обскурантист, а кто — доброхот-либерал?


Меня присутствие ещё одного издательства смущает, "Ладомир". Редколлегия серии ЛП явно независима от ладомировского главного редактора, он никак не влияет на её состав и навряд ли может существенно повлиять на принимаемые ею решения. Прямо какие-то комиссары при комдиве Чапаеве :-)

Представителя издательства "Наука" я ещё не расспрашивал, потому ситуацию с ней представляю так же, как все. То есть никак. И даже не изучал.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 15:05

цитата alff

Вкладыш с опечатками то сканируют хоть, или такая мелочь малопринципиальна?


Сейчас те, кто этим регулярно занимается и в большом количестве, сканируют всё. И обложку со всех сторон, и даже библиотечные карточки с угрозами штрафа за задержку возврата.

цитата alff

Бумвинилово-ледериновая лампа может вызвать джинна только в ЛП ветке.
Стоило огород городить, если кроме ЛП и обсуждать то нечего?


В первом сообщении темы указано, что можно и другое обсуждать. Сейчас нечего — потом появится.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 15:00

цитата Garuda111



Опять теория заговора? Хорошие дельцы-издатели против замшелых ученых мракобесов из РАН?
Горенштейн, кстати, всегда публиковал и переиздавал Цицерона именно в ЛП.
Непонятно, к чему Вы клоните?


Горенштейн — врач и любитель-переводчик, он никакого отношения к академической науке не имеет. Как он вообще в эту серию попал? Наверное, понадеялись, что после стилистического редактирования Грабарь-Пассек и такие переводы Цицерона сойдут за филологические :-)

Ещё такая мысль, что разделение Редколлегии и издательства что-то да означает. Зачем-то их ведь разделили? Это не теория заговора, а вот что: есть разделение, но смысл его непонятен.

Логичнее было бы иметь редколлегию серии внутри того же издательства "Наука", как и редколлегии других серий.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 14:52

цитата Garuda111

Опять теория заговора? Хорошие дельцы-издатели против замшелых ученых мракобесов из РАН?


Нет, я как раз думаю, что РАН лучше подберёт исполнителей — для научной серии, но ЛП таковой не является, только претендует.

Тут надо сделать выбор:

1) или ЛП будет научной серией и декларативно, и фактически. Тогда издательство занимается только своей чисто технической работой (вёрстка, литературное редактирование, подготовка макета), а за соответствие издания требованиям, предъявляемым к научным изданиям, следит Редколлегия, она же подбирает тех, кто занимается креативом, и обеспечивает научное редактирование и нетехническую помощь исполнителям.

2) или ЛП будет серией научно-популярной, как, по-видимому, и задумывалось при комиссии Вавилова, отвечавшей именно за научно-популярное книгоиздательство. В дальнейшем были попытки поднять ЛП до научной серии, но не вышло. В этом случае требования иные, исполнители тоже, а издание в ЛП должно строиться только на основе существующего критического издания из другой серии и являться его облегчённой версией — с другим аппаратом, статьями и пр. Функции и ответственность участников распределяется уже иначе, основная нагрузка ложится на издательство, а Редколлегия становится чисто консультативным и совещательным органом без права принятия каких-либо решений (выбор, что издавать, кто будет этим заниматься и можно ли передавать подготовленное издание в печать).

Научно-популярных изданий, не опирающихся на научные издания, вообще быть не должно — это совсем другая ниша, они ничего научного не популяризируют.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 14:03

цитата Garuda111


К примеру, если у Вас есть вот это издание:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/6260...
посмотрите, чьи имена стоят на титуле и постарайтесь отыскать имена переводчиков.
...

Что значит "академические авторы"? Приверженцы "официальной науки"? Ни того, ни другого не существует, как известно. У Вас теория заговора получается.


Это та же серия, что Валерий Максим. Трохачёву лучше было бы, если бы его в качестве переводчика этой прелести никто не знал :-(

Наверное, разница всё-таки есть. Между авторами и переводчиками, которых находят Редколлегия и издательство. Иначе занимался бы этим кто-то один из них. Академические — это те, что от Редколлегии. Не Горенштейн :-)
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 13:49

цитата Garuda111

К последним Вы относите переводчиков — например, Чосера или валлийской поэтов? Думаю, им есть чем гордиться и без грифа.


Что отдельные части работы сделаны хорошо, вовсе не оправдывает всех участников издания. Хороший перевод дела не спасёт, разницы между изданием того же перевода без аппарата на газетной бумаге в бумвиниле почти никакой.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 13:33

цитата alff

Видимо, если в сканах на торрентах с OCR накосячат, то виноват будет Научно-издательский совет при Президиуме РАН. Чего мелочиться то.


И совет, и непосредственно Редколлегия. Не выполнили основную свою функцию при подготовке изданий. Понятно, какую? OCR за них трудиться не будет.

На торрентах сейчас в основном сканы с отдельным текстовым OCR-слоем или без оного. Кого не устраивает качество, всегда может перераспознать.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 13:06

цитата Garuda111


цитата Омар Хаим
Основную свою функцию эти книги потеряли, их не читают и не используют в серьёзных научных исследованиях.

Эт Вы погорячились. Посмотрел в педивикии последние названия ЛП за 2012. Все они, с натяжкой или без, кем-нибудь да используются. А надо ли их использовать или нет — это риторический вопрос. Ссылки на статьи и дисеры здесь не помогут.


"Кем-нибудь" да :-) И для "чего-нибудь". В песочнице для игры в науку.

Не надо, конечно. Тут нечем гордиться ни использующим, ни сотворившим используемое.

Часть авторов приходит не через Редколлегию, а через издательство. Им гриф ни к чему. Их и оставить, а академические авторы пусть в своих сериях публикуются, ПИМ, ППВ или новую серию откроют, если не хватает. А серию ЛП отдать в полное владение Ладомиру вместе с правами репринта старых изданий. Деньги там небольшие, а хлопот с такими изданиями много.

К этому всё равно дело идёт. Издательство СПбГУ теперь печатает только своих.

цитата Garuda111

Он нужен только автору.


Сделать гриф на нумерованных римскими цифрами авторских экземплярах и часть гонорара автору выдать ими, пусть продаёт коллекционерам. Можно и с улучшенным оформлением, козлёнка в яхонтах.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 11:07

цитата Вадимыч

РАН упоминается в любом современном Литпамятнике минимум дважды — на авантитуле и в копирайтах (оборот титула). Издательства (Наука, Ладомир) упоминаются трижды — на титуле, в копирайтах, в выходных данных. Плюс дважды упоминается Редколлегия серии — список на обороте титула и рекомендация в выходных данных. Подобные надписи — это вовсе не тексты на этикетках с паленкой, тут дело посерьёзнее. Особенно с учетом сравнения "тиражей" паленого спиртного и Литпамятников


Это сомнительно.

Нынешние реалии такие, что:

1) Научно-издательский совет при Президиуме РАН самоустранился от участия в подготовке серии ЛП, передав свои функции издательствам.

2) Редколлегия серии фактически поступила подобным же образом.

Ни те, ни другие не хотят и не могут обеспечивать должный научный уровень изданий и оказывать издателю полноценную помощь. Не хотят, так как маленькие тиражи и в отношении денег серия неинтересна. А не могут, поскольку не умеют работать.

Так в чём же смысл вешать этикетку РАН, огромной неповоротливой структуры, давно уже себя дискредитировавшей как в научном, так и в научно-издательском смысле. Издатель старается на пределе сил, а они-то тут причём :-) ?

Убрать упоминание РАН и всё. Тем более что серия не критическая и не научная, а всего лишь украшение полок коллекционеров и литературоведов. Основную свою функцию эти книги потеряли, их не читают и не используют в серьёзных научных исследованиях.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 21 января 2013 г. 21:42
Garuda111

Но Sonnenmensch имеет научные публикации по этой теме. У него и о Николае II есть в ЖЖ:

http://august-1914.livejournal.com/

Какие основания в нём сомневаться? Это очень хорошее дополнение к Мультатули. Читать их надо вместе, тогда получится критическое издание :-)

К сожалению, Пётр Валентинович, отрицая отречение Николая II, упустил очень важный источник — дневники императрицы Марии Фёдоровны.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 21 января 2013 г. 13:24

цитата k2007

цитата По-читатель
"научные" и "критические" издания возможны только на языке оригинала.


то есть любое издание перевода априори ненаучное


И билингва тоже :-)

Вообще научных изданий нет. В серии ЛП уж точно.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 21 января 2013 г. 06:59

цитата Garuda111

Короче, переводчик использует глобальный труд ученого, подготовившего критическое издание. А если нет, то как он переводит — с находками или без — уже его личное дело. Он может разглагольствовать в комментарии про теорию вероятности точного перевода, хотя уже все сделано и понято до него. Он-то что "критикует"?


Это если есть критическое издание оригинала. Но иногда переводчик может использовать не исследованный и установленный по рукописям текст, а одну или несколько рукописей (групп рукописей). И тут уж текстологическая работа ложится на него. В результате возникает критическое издание со всеми его атрибутами, совмещённое с переводом.


цитата Вадимыч

Легальные тиражи (те, что больше 1500 экз.) распродаются годами, пятилетками, а те, что больше 3000 — десятилетиями. Какое уж тут ЗаМКАДье, когда внутри его (МКАДа) не шибко то книги покупают.


Потому и тиражи такие, что система распространения разрушена. Сколько было магазинов Академкниги, а сколько осталось? Нет предложения за МКАД, вот и не покупают, а вовсе не потому, что не хотят покупать или денег нет.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:56

цитата And-cher

Плюсы — в возможности захвата (гипотетических) новых сегментов рынка, минусы — в отсутствии гарантированного рыночного сегмента (кроме, естественно, коллекционеров, которые никуда от серии не уйдут, но количество которых весьма ограниченно и со временем мало меняется, что уже много раз обсуждалось в основной ветке).


Это теоретически. На практике в условиях свободных цен на книги и мизерных тиражей перспективы не самые радужные. Массовый читатель имеет из чего выбрать, ЛП тут не монополист.


цитата Вадимыч

А вот то, что пишет Garuda111  — абсолютная правда. Порвут "академики" за гриф и наименование (тем более за Редколлегию), причем даже не британский флаг, а гораздо мельче.


Только в пределах МКАД. На российский провинциальный книжный рынок они и не заглянут. Там фальсификаторам сейчас раздолье.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:52

цитата rus-pan

Лучшие книги о Николае II написал (и еще напишет) П.В.Мультатули. У него их около десятка, первые его книги были посвящены последним годам жизни императора и расстрелу царской семьи.
Петр Валентинович – профессиональный историк ("без отсебятины"), но его книги читаются легко, т.к. он неравнодушен к своему герою.


Но насколько он точен, это вопрос. Бахурин считал его специалистом одного порядка с Радзинским и опубликовал довольно подробную рецензию на одну из его книг:

http://scepsis.ru/library/id_2999.html
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:29

цитата And-cher

Вообще-то вопрос о целевой аудитории, по-моему, имеет прямое отношение к ЛП, не очень понятно, почему его надо выделять в отдельную ветку.


Это моя идея, и модератор согласился. Вопрос о целевой аудитории не единственный. А та тема в основном предназначена для анонсов новых книг, вышедших в серии ЛП, а не для занудных академических дискуссий. Посетители читают, начинают скучать и жалуются на офтопик. Зачем их изводить?

Здесь же офтопики никому не мешают.

цитата Garuda111

Если поставили название института РАН без обсуждения — будут неприятности на работе, а если поставил вообще левый человек — и судебный иск м.б. со стороны НИИ. Это все равно что написать "без консервантов" на какой-нибудь химической сметане или "мерседес" на кобыле. Впрочем, у нас все м.б.


У нас и фальшивые диссертации имеются в огромном количестве. А РАН издаёт сейчас самые разнообразные книги, от научных до массовых, так что эта надпись ничего не обозначает, как и надписи "Научное издание" или "Первый перевод на русский язык". Это всего лишь обёртка, маркетинговый ход.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:24

цитата Garuda111

В продолжение разговора о принципе следования букве. Вот есть лат. выражение Qualix artifex pereo, которое у нас обычно переводят "Какой великий артист погибает", ломая голову, как адекватно перевести pereo, хотя это обычный nominativus duplex, который обычно переводится адвербиальной фразой, т.е. "Каким артистом погибаю", ведь Нерон сам руководил собственным убийством и последующим погребением.


С французскими переводами Светония та же самая история. Встречается и перевод "Quel artiste périt avec moi!", и буквальный "Quel artiste je meurs!".
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:15

цитата Вадимыч

Всё это лишь статистика, у меня есть сильные подозрения, что тип издания в книгах обозначают исключительно исходя из определенных налоговых и прочих материальных соображений. Нельзя верить всему, что пишут в выходных данных издательства (а особенно питерская Наука). Однако, чисто формально, само обозначение «РАН» на авантитуле уже «гарантирует» академичность. Типа, гарантирует.


Академическое издание — это научно-образцовое, там должен быть научный аппарат. Внутрь заглянуть тоже не помешает, обозначение "РАН" каждый может напечатать. Ведь делают поддельную водку, так и поддельные книги тоже могут быть.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 23:00

цитата Garuda111

Здесь это не термин, а так, фигура речи. Критическое издание — это текстологическое понятие, а здесь ученый размышляет о своем понимании теории перевода вообще.


Здесь и не говорится о критическом издании. Но каждый переводчик или сам проводит какое-то текстологическое исследование оригинала, или пользуется готовым результатом. Иногда встречаются трудные для перевода места, например, по причине испорченности текста. Вот и приходится устанавливать испорченность и пытаться реконструировать, что там могло быть, самыми разнообразными методами, включая пальцем-в-небо. Что это как не текстология? Сам перевод — это та же реконструкция оригинального текста в другом лингвистическом и реальном контексте.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 22:23

цитата Garuda111

А что такое критический перевод?


Арабист Теодор Шумовский писал когда-то в предисловии к своим переводам:

цитата


Многие современные учёные искренне полагают, что чем более „точно“ они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более „адекватным“ будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения.


Так?


цитата Garuda111

Еще есть такие спекулятивные понятия, как "академический" и "филологический" переводы.


Хорошо, этого не будем касаться. Академическим переводом считается "Махабхарата" в ЛП. А филологический — это без учёта реалий, но с сохранением стилистических и художественных особенностей оригинала. "Алиса в Стране Чудес" в переводе Набокова. Для историков такой перевод непригоден.


цитата Garuda111

Именно поэтому и непонятно, о чем спор, собственно.


Спор о том, что есть проблема: серия ЛП зависла между научно-популярной и научной. Надо как-то определиться с целевой аудиторией.

У меня самого было такое зависшее издание, правда, не перевод, а энциклопедического типа, потому и интересуюсь.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 22:08

цитата alff

Диссертация на тему серии Литературные Памятники. Бородатого года, т е отражающая официальную точку зрения в тот период.


Вот ещё один интересный текст — второе издание "Правил издания исторических документов в СССР":

http://gendocs.ru/v1877/правила_издания_и...

цитата


Издания научного типа предназначены для научного исследования. Их цель — дать текст документов, а также осветить его историю, внешние особенности и, установить место публикуемых материалов среди других исторических источников. Научное издание является результатом комплексного исследования (источниковедческого, палеографического, текстологического, археографического и т.д.) публикуемых документов и обязательно включает научно-справочный аппарат, отражающий все стороны этого исследования.

Главным критерием отнесения издания к научному типу является полнота корпуса исторических документов, и текстов и научно-справочного аппарата.


Издания научно-популярного типа предназначены для распространения исторических знаний и популяризации исторических документов среди широкого круга читателей. Цель таких изданий состоит в том, чтобы облегчить прочтение и исторических документов. Этому должен служить соответствующий научно-справочный аппарат издания.



Конечно, не "Инструкция по ядерному взрыву", но всё-таки. Внушает :-)
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 21:50

цитата Garuda111

На ветке постоянно звучит термин "научно-критическое, критическое". Осмелюсь напомнить диспутантам, что критическим может быть только издание оригинального текста, осуществленное на основании сверки разночтений рукописей, установления стеммы, и т.д. К переводу термин "критический" не имеет отношения.


У серии ЛП есть особенность. Они издают не текст Илиады Гомера, а текст перевода Гнедича Илиады Гомера. Именно перевод выступает в качестве памятника, а не оригинал. При этом в издании должны непременно быть статьи о Гнедиче и его переводе, а не только о Гомере.

Название на обложке не вполне отражает то, что находится внутри. Должно быть: "Гнедич, Перевод Илиады Гомера", а не "Гомер, Илиада".

У перевода тоже могут быть рукописи, архетипы, генеалогические деревья, разночтения, редакции, спорные места и прочие радости текстолога с палеографом. В этом отношении разницы никакой. Вполне можно издать и фототипическое, и дипломатическое издание рукописей переводчика. Только зачем?

цитата alff

В отношении адреса серии говорится, что "Литературные памятники" рассчитаны в основном на специалистов-литературоведов


Вот такие у нас литературоведы: изучают французскую литературу, не зная французского языка, по переводам :-)

Со времён Пушкина, который знакомился с английской и южнославянской литературами по французским переводам, ничего не изменилось.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 20:33

цитата k2007

цитата Омар Хаим
Никогда и не ставилась.

тогда зачем постоянно упоминать, что ЛПшки не дотягивают до научно-критического уровня?


А если их не тормошить, то так всё и останется.

Есть потребность в критических изданиях, а ЛП зависло где-то в середине, тянется, но не дотянется. А чтобы решить, как с этим поступить, надо сначала разобраться и уговорить заинтересованных лиц, что так нельзя работать в современных реалиях.

Тем более что "Наука" — академическое издательство, выпускает и вполне достойные серии.

Научно-популярная литература тоже требуется, но её делают только на основе научной, иначе не получится.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 19:40

цитата k2007

подождите. А что, для ЛП когда-то ставилась задача издать что-то научно-критически?


Никогда и не ставилась. Если бы издательство "Наука" захотело, оно вполне могло бы, если судить по другим её сериям.

Разве что при Конраде какие-то попытки были. Но он востоковед, у них принято делать качественно.

цитата alff

Пытаемся найти другой античный ЛП для подтверждения тезиса о качестве издания обратно пропорциональном смене Редколлегий — и не выходит. Либо сокращения, либо минимум аппарата.


Хорошо или плохо там относительно друг друга. Ко всем изданиям есть претензии, исключающие их использование в качестве образцовых критических.

В последней версии у меня Волгин ниже Конрада. Небольшой взлет и долгое падение.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 19:34

цитата alff

Но это совершенно не означает, что книга утверждена Редколлегией именно в это время.


Претензии не к данной Редколлегии, а к серии ЛП в целом. Пока не удалось найти ни одного издания этой серии, которое заслуживало бы звание научно-критического. Отсюда и вытекает, что учёные из целевой аудитории читателей ЛП выпадают.

Я специально выбрал побольше изданий. Хоть одно, но к данному составу Редколлегии да относится. Цицерон же был издан ещё до того, при комиссии Вавилова, из названия которой и вытекает изначальная научно-популярная направленность серии, сохранившаяся до сих пор, и, как следствие, ориентация на любителей истории и изящной литературы. То, что серия академическая, означает лишь курирование её со стороны научно-издательского совета РАН, не более, и в теперешних реалиях ничего не гарантирует.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 19:24

цитата alff

Для начала — всем , кто вступает в дискуссию, очень полезно прочитать все написанное тут за прошедшее время. С самого начала. То есть ЛП ветку с первой страницы, темы по Медиевалии и научпопу. Дабы не множить сущности сверх необходимости. Не будет боянов — не пошлют учить матчасть, соответственно и не поругается никто, что периодически возникает.


Это очень много. ЛП-ветку достаточно посмотреть в конце, десяток последних страниц, но необязательно, поскольку всё, что надо, сюда перенесут. В Медиевалии материалов по теме нет, представителя РП пока мы здесь не увидим, он занят, а без него обсуждать Медиевалию нет смысла. С этим лучше подождать.

А в последней теме есть полезные сообщения. Процитирую некоторые:

цитата lena_m

цитата londinium
А по какому признаку будем относить литературу к популярной исторической, а по какому — к исторической?


Критерий прост:

Если та-иная работа по истории оформлена как научная (рецензенты, научный редактор, ссылки, цитирование, комментарии, примечания и т.п.), то она относится к научной (она же специальная) исторической литературе...

А если научного аппарата нет (или он существенно урезан), но работа, тем не менее, методологически научная, то относим её к научно-популярной...

Хороший, чисто практический критерий — целевая аудитория того-иного издания...

Если это специалисты, то научная, если любители истории, то научно-популярная...

Примерно так...


цитата Garuda111

Вообще в нашей стране главным препятствием для работы является даже не отстутствие денег. Отсутствие литературы, много чиновников и дураков, мешающих работать. Вот это — главные проблемы.


цитата alff

rus-pan
Вы действительно правы в том плане, что дискуссия в текущем виде о Медиевалии не имеет смысла, независимо от нзвания ветки форума.
Смысл появится только после выхода в серии книги, которая будет отличаться от предыдущих изданий хотя бы по одному из следующих критериев:
1. Новый автор. Не Дьяконов (независимо от основательности-безосновательности критики переводов). Собственно, только это и даст ответ на вопросы критиков предыдущих изданий. В идеале — сотрудничество нескольких специалистов. На данный момент — сравнивать издания переводов Дьяконова просто не с чем.
2. Обстоятельные статьи по источнику в приложениях. Это несколько важнее, чем оформление титульного листа по стандартам ЛП.
3. Как подвариант — тот же латинский текст в приложении. Собственно, еще пару месяцев назад Вы же сами в штыки встречали подобную мысль. А теперь уже признаете, что для источника сравнительно небольшого обьема это вполне реально.
А редакционная политика в отношении выбора источников для публикации дело исключительно Ваше. тут как бы и критиковать нечего. То что делать в отношении вышеизложенных пунктов — тоже дело Ваше, но если не делать ничего — то и вся критика серии останется достаточно аргументированной.


Остальное для темы малополезно.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 19:06

цитата lena_m

Специально полистала под этим углом зрения Снорри, Гальфрида и Турского...

По большому счёту (особенно, в свете сегодняшних требований) увы не тянут, но хоть тянутся... :-)


А я посмотрел Эсхила, Фукидида, псевдо-Лонгина, Пиндара, Эзопа, Феокрита и Пополь-Вух. Там то же самое. Пополь-Вух дальше всех дотянулся :-) Причём издания вышли при разных Редколлегиях.

С ПВЛ уже получается 11 изданий. Сюда же можно добавить и все издания Цицерона.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 18:22

цитата lena_m

Зависит от источника — скажем, несмотря на весьма приличный уровень издания, ПВЛ в ЛП, тем не менее, на научно-критическое издание источника не тянет...

В силу самой специфики самого источника и формата серии...


Раз в силу формата серии, тогда и все издания серии ЛП не тянут. Для этого пришлось бы выбиться из формата, а там за этим следят.

Если для данного источника есть подходящие исполнители, это ещё не гарантирует, что издание будет критическим. Другие участники процесса этого не допустят :-)
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 18:14

цитата Garuda111

Пожалуй, в основе такой демократии — коллектив ученых. Не главный редактор изд-ва и не друзья, а редколлегия.


Вы не одобряете разделение Редколлегии и издательства в серии ЛП?

Сейчас научно-издательский совет РАН не может полноценно курировать издательскую деятельность и обеспечивать должное качество научной литературы. В результате децентрализации он передал часть функций "Науке". Так может быть и не нужен такой совет? Свободные цены на книги сохраняются, и в дальнейшем положение только ухудшится.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 17:28

цитата Garuda111

Омар Хаим
А предыдущая дискуссия как-то перекочует сюда?


Да, но на перенос baroni потребуется время. Я на всё ответил там, кроме одного сообщения (на него отвечу, когда перенесут). Можете пока продолжать здесь. Отклонения от темы в разумных пределах вполне допустимы.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 16:37

цитата badger

Лично меня заинтересовало — каким образом это будет соблюдаться (ведь есть же пример рутрекера)?


На Рутрекере есть раздел Пиратской партии, у них можно и узнать:

http://rutracker.org/forum/viewforum.php?...

Например, агентства-охранники авторских прав договорятся с Рутрекером, что раздачи из данного списка будут задерживаться на 1-2 месяца, и всё это время платить за данную услугу абонентскую плату, которая пойдёт на поддержку Рутрекера.

Или наоборот, платить за раздачу — это же сейчас бесплатная реклама с огромной аудиторией. А тем, кто предъявит в магазине скачанную книгу, давать скидку на бумажную версию :-)

Как сейчас поступают — "раздача убрана по просьбе правообладателя" — это глупость. Трекер раздаваемыми текстами не владеет, раздача всё равно всплывёт где-то на Торрентино или в другом месте.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 15:58
Один из вопросов, который особенно интересен:

Насколько издания серии ЛП пригодны в качестве критических изданий источников для гуманитариев, прежде всего историков и филологов?

Я не все смотрел, даже и из тех, что у меня есть, но мне показалось, что до уровня критических изданий ни одно не дотягивает. Только как дополнительное к CFHB, ПСРЛ и т.п.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 13:00
baroni

Можно перенести это в отдельную тему? Тему я уже создал, она стоит на премодерации.

Спасибо.

Update:

Название темы поправил, добавил в него Плеяды и др. Но обсуждать можно все подобные издательства.

Обсуждение перенесено сюда:

http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...

На последнее сообщение sergeant отвечу, когда его перенесут в ту тему. Премодерация прошла.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 12:59
В теме будут обсуждаться вопросы подачи заявок на издание, подбор исполнителей, перевод, научное комментирование, составление указателей и вообще весь процесс подготовки книжных серий, претендующих на научную ценность, вплоть до передачи в печать. Также требования к таким сериям и насколько они точно выполняются. Главным образом, тема касается серий историко-филологической направленности, например, "Памятники исторической мысли", "Историческая библиотека", "Античная библиотека", "Литературные памятники" и др.

Возникающие при обсуждении близкие к теме вопросы тоже приветствуются.

Выделено из темы Серия "Литературные памятники".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 03:47

цитата sergeant

Попробуйте сами составить сколь-либо полный и осмысленный справочный аппарат таким методом, и убедитесь, что это невозможно. Или получится бессистемная халтура без привязки к содержанию и смыслу текста.


Этого можно избежать. Я никогда не перевожу некомментированный текст. Сначала комментирую оригинальный текст, а потом уже перевожу, заглядывая в свом комментарии. Не комментарии привязываю к переводу, а наоборот.

Надо же сначала понять, что переводишь, разобраться с контекстом и реалиями, иначе получится чепуха.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 01:11

цитата alff

Немного странная логическая цепочка. В том плане что на месте Пополь-Вуха должен быть античный ЛП вышедший при председательстве Волгина.


И ещё Вавилов не учтён, который был до Волгина. Правда председателем не Редколлегии, а Комиссии АН СССР по изданию научно-популярной литературы. Но тут понятно, что ни о каких научных изданиях речи и быть не может, только о научно-популярных. Вавилова пропускаем.

Заменим Пополь-Вуха на "Феокрита. Мосха. Биона" (1958 год; Волгин при заместителе Конраде):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


1) Собрание текстов довольно полное.

2) Имеются комментарии, правда энциклопедического характера, без ссылок на исследования. Часть из них слишком коротки для комментариев, их вполне можно было вынести и в указатели.

3) Библиография отсутствует. Есть только подробное описание рукописей и изданий. Плюс за краткое описание рукописей и за оценку подлинности каждой идиллии Феокрита (и то, и другое в виде таблиц).

4) Указатели отсутствуют совсем. То, что должно в них быть, попало в комментарии.


Вывод немного меняется. Если брать только издания античных авторов, то при Волгине уровень средний, при Конраде произошёл небольшой подъём, а затем пошло падение. Но Пополь-Вух при Волгине — это, пожалуй, лучшее издание из рассмотренных.

Выборка небольшая, но ведь и авторов было немного.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 января 2013 г. 23:11

цитата alff

Но к организации структуры отдельных изданий все это отношения не имеет. И к отбору авторов для издания не имеет


Да, конечно. Надо и другие книги из серии ЛП посмотреть.

Вот Эсхил 1989 года выглядит намного приличнее Фукидида:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Все 7 трагедий Эсхила и даже фрагменты в наличии. Правда, не очень хорошо, что "Просительницы" и "Семеро против Фив" наполовину переведены Вс.Ивановым, а наполовину А.Пиотровским.

2) Присутствуют фрагменты из книг переводчика (Вс.Иванова) и несколько статей других авторов о переводчике и его переводе Эсхила.

3) Комментариев опять нет, только примечания. Но здесь это необязательно, поскольку литературный памятник — не Эсхил, а переводы его трагедий Вс.Ивановым.


"О возвышенном" Псевдо-Лонгина (1966 год, тогда председателем Редколлегии был Конрад):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Примечания более подробные, чем в Фукидиде. Некоторые даже дотягивают до уровня комментариев. Есть ссылки на исследования.

2) Есть библиография, что тоже сейчас не делают. В конце издания указаны важнейшие исследования (32 наименования, что для данного текста вполне достаточно), издания и переводы. Кому этого недостаточно, может заглянуть в Ленерта и Вайнберга (они там тоже указаны). Очень хорошо.

Это издание мне нравится ещё больше, чем Эсхил.

"Пиндар. Вакхилид" (1980 г.)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Тексты все имеются. В качестве бонуса — те же оды в других переводах.

2) Две статьи Гаспарова о хоровой лирике и поэзии Пиндара.

3) Комментарии по качеству чуть хуже Псевдо-Лонгина. Минус за отсутствие ссылок на исследования.

4) Библиография отсутствует. Есть только ссылки на издания, по которым напечатаны переводы.


Басни Эзопа (1968 год, тоже при Конраде).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Присутствуют басни как из основного сборника, так и из рукописей трёх разных редакций. Имеется бонус — басни из пересказов других авторов, в том числе и средневековые.

2) Примечания довольно подробные, но ссылок на исследования нет, как и библиографии.

3) Плюс за конкордансы. Указано соответствие номеров басен с изданиями Перри, Хаусрата, Шамбри и Хальма. Причём в обе стороны, за что ещё один плюс.


Ну и для полноты посмотрим "Пополь-Вух" (1959 год; председатель Редколлегии — Волгин):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) В издании есть комментарии, как исторические, так и краткие текстологические. Естественно, и ссылки на исследования в комментариях имеются.

2) Очень подробная библиография: издания, лингвистические работы, основные переводы, литература о "Пополь-Вух", испанские хронисты, археологические/исторические/этнографические публикации.


Вывод такой. С каждым следующим председателем Редколлегии научная ценность изданий падала. А с 1980-х годов ЛП окончательно перешла из научных в научно-популярные издания. Не по грифу, а по фактическому качеству историко-филологического аппарата. Не менялось только качество указателей, как было среднее, так и осталось.
⇑ Наверх