Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Омар Хаим на форуме (всего: 669 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Да, я это уже написал. Если Петрович 51 не передумал, он откроет для Ворона тему. Кажется, такой темы ещё не было.
Но ничто не мешает Гамлету выйти в серии ЛП. Вопрос только в том, какой перевод лучше выпустить. Я — за Лозинского.
Конечно, это письма Цицерона в переводе Горенштейна, исправленном Щепкиной-Куперник. Но точность там относительна. Использовать всё равно надо латинский оригинал. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Петрович 51 предложил обсудить вышедшего в ЛП "Ворона" Эдгара По и различные его переводы на русский язык, опубликованные там. Но, как выяснилось, "Гамлет" по числу переводов ему не уступает так сильно, как предполагалось сначала. Если хотите, можно и Ворона обсудить. Тексты все есть, ссылку я давал. И книга из ЛП у меня тоже есть, если надо, даже в djvu. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Человек, кстати, тоже носитель языка ![]() Я имел в виду именно данное издание. Слова все знакомые, грамматика близка к современной, если не считать некоторые особенности спряжения глаголов. А с шекспироведами я такие вещи не обсуждаю, они обидятся ![]() http://steblya-kam.livejournal.com/ Большинство этих метафор и реминисценций существуют только в воображении исследователей творчества Шекспира и тех, кого они успели этим заразить. Тут надо соблюдать осторожность ![]() Переводить Шекспира я тоже не собираюсь. А для чтения тут достаточно обычного знания новоанглийского языка, некоторых устаревших слов и пары грамматических правил. Мысли об образах и синекдохах только испортят удовольствие. Мы в школе на уроках английского читали разных авторов — Льюиса Кэролла, Рея Бредбери, Ричарда Баха. Неадаптированных. Лимерики сочиняли. Так что Шекспиром нас не запугать. На Пешкова я уже сослался. Можно догадаться, что читал. Это личное мнение Пешкова, я с ним согласен, что у Лозинского лучший перевод, а вот с критикой остальных переводчиков он слишком категоричен. Тут одной сверки переводов и ссылок на авторитеты мало, нужен собственоручно проделанный более глубокий анализ, которого в книге нет. Как и общепринятых критериев для оценки качества перевода — они у каждого свои.
Слишком шумно — вызывает недоверие. Критиковать переводы до XX века вообще моветон, в то время ещё не было полноценного художественного перевода на русский язык, он начался с Гумилёва и Чуковского. Вывод я сделал до чтения Пешкова и вот какой: смысл оригинального текста Гамлета понятен, а насколько до меня дошёл мессидж Шекспира или фантазии шекспироведов — это уже другая проблема. Какого мнения был Тынянов о пушкиноведах, Вы, наверное, знаете ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
На самом деле меньше, если брать какое-то конкретное произведение. Не больше 16 (максимум у "Гамлета").
Это если Вы знаете, что переводил именно Маршак, то так его и оцените. А на практике при честном сравнении Пупкин и Маршак ценятся одинаково, даже специалистами. И вот доказательство. Владимир Владимирович Познер, закончив биолого-почвенный факультет МГУ, решил биологией не заниматься, а пойти в переводчики. За деньги переводил тексты по медицине и биологии, а для развлечения английских поэтов первой четверти XVII века (почему-то он называл это "Елизаветинской эпохой", хотя Елизавета I умерла в 1603 году и большая часть периода прошла без неё). Маршак как-то узнал об этих поэтических переводах, прочитал их и пригласил Познера в секретари:
http://vladimirpozner.ru/?p=2089 Вот так Познер и стал Пупкиным ![]()
Сомнительно, что такие люди существуют в природе. Антология "Английская поэзия в русских переводах" выходила тиражом 190 000 экземпляров, она у любого любителя читать поэтические билингвы есть. Там присутствуют и Шекспир, и Бёрнс. И оригинальный текст, и переводы, даже несколько переводов (один в тексте, другие в примечаниях и статье). http://www.ozon.ru/context/detail/id/1689... У Шекспира язык понятный, отклонений от современного немного. А вот Бёрнса читать тяжелее, у него лексика не вполне английская, много кельтизмов. Без специального словаря языка автора стихи Бёрнса не прочитать. Там такой словарь есть. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Для научно-популярной литературы есть другая тема. Я её упомянул только как аналог перевода. НПЛ и переводы служат одной и той же цели — просвещение и в перспективе переход к более глубокому изучению текстов по теме. Некоторые читатели и сами начинают переводить то, что им интересно, если не могут найти готовых переводов.
Спорить вообще бессмысленно. Каждый сказал своё мнение и разошлись. А то потом, когда аргументы закончатся, начнётся обсуждение личностей собеседников, самоутверждение за счёт других и прочие нарушения правил. Зачем это надо ![]() Возражений против того, что абсолютно точного по всем параметрам поэтического перевода не существует, нет? Или хоть один пример такого точного перевода может кто-нибудь привести? Из предложенных Петрович 51 переводов "Ворона" Эдгара По нет ни одного точного перевода. Ни в серии ЛП, ни среди 34 переводов из списка: http://www.e-reading.mobi/book.php?book=1... Слово "Nevermore" никто перевести не смог. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Человек должен расти над собой. Если он остановился на научно-популярной литературе, то только по одной причине: любопытство оказалось слабее лени. В каком-то месте ему уже стало неинтересно. В старину это называлось "убоялся многия премудрости".
Если бы у меня был отдельный научный редактор, а не сам бы редактировал свои переводы, было бы легче. Можно было бы поспорить. А с собой не поспоришь: что сказал, то и надо исправлять. Редактировать и комментировать переводы намного труднее, чем переводить. Переводчик — это богема, а редактор и комментатор — это ремесленник. Трудоёмкость (если считать по объёму генерируемого текста) может различаться в 10-15 раз. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Цель художественного перевода. К филологическому это не относится. Конечно. От переведённых стихов должно быть эстетическое удовольствие. Переводчик воссоздаёт текст на другом языке, а для этого он должен понять текст и изложить его так, как будто он был первоначально написан на другом языке и в другом культурном окружении. Остально для поэзии не так уж важно. Это и к прозе относится. Дословный перевод просто не может быть художественным. Причины этого лежат за пределами собственно языковых трудностей. Вот пример дословного перевода: hungry as a hunter = голодный как охотник. Но по-русски на самом деле должно быть так: голодный как волк. При дословном переводе получается невесть что. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Никто не спорит, потому что ближе к руководству. Таких и критики только восхваляют. А лишись холоп барина, тут он и босяком станет. Феодализм развели в РАН. "Наших шляхетских привилегий и вольностей тронуть не позволяем" ![]() Раньше были научные школы, а теперь мафия по распилу бюджета. Хорошо, что РП от этого подальше держится.
А планируется что-то такое на самом сайте издательства? А то там только прайс-лист, больше ничего — ни информации о уже вышедших изданиях, ни о новых, даже контактной информации нет. Не сейчас, конечно, а когда будет возможность. Не все читатели догадаются сюда заглянуть ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Это может и хорошо, но только в случае, когда переводчик ещё и талантливый поэт. Если он сможет сделать перевод лучше оригинала. Взять, к примеру, стихотворные вставки в "Винни-Пухе" или "Алисе в Стране Чудес". Русский вариант читать приятнее, стало быть, он художественнее. А это и есть главная цель художественного перевода. А вот когда делается филологический перевод, тогда принципы другие. Но удовольствие от такого чтения сомнительное ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Спасибо ![]()
Вы всё правильно прочитали. Там этого просто не может быть. Я уже говорил, что основоположниками художественного перевода и главным теоретиками у нас являются Чуковский и Гумилёв. Так Чуковский как раз больше по прозе, первоначально он достаточно долго спорил с Гумилёвым, который хотел внятно изложить принципы художественного перевода, и обвинял его в ремесленичестве. Гумилёву удалось его убедить, только когда они договорились до мысли, что прозаический и поэтический перевод основываются на разных принципах. Их они и изложили: Чуковский для прозы, Гумилёв для поэзии. Именно для этого вопроса Вам лучше не Чуковский, а Гумилёв.
Это нереально. На это уйдёт бесконечный промежуток времени, и всё равно переводчик не добьётся полного соответствия. На практике ограничиваются полумерами. Стараются разобраться в авторе, насколько это возможно, и изложить его замысел на хорошем русском литературном языке. Это относится и к прозе, и к поэзии. Дословный перевод иногда выглядит смешно или шокирующе для русского читателя. И дело тут не в языке, а в экстралингвистических проблемах: носителям разных культур непросто понять друг друга. Это пробуют преодолеть, вынося объяснение в комментарии, но это явно указывает на беспомощность переводчика, который не смог справиться с трудным местом. Если принципы Жуковского изложить на бумаге, то это будет такая же школа перевода, не хуже других. А поскольку этого не сделали вовремя, к тому же искусство перевода узурпировали редактора журналов, которые набирали дешёвых переводчиков и подгоняли их, чтобы напечатать в срок, весь XIX век заполнен такими жуткими переводами, сделанными второпях и кое-как, что их и читать противно. Исключений немного. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Может быть, вот это Вам поможет? http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Ling... В аннотации пишут, что Чуковский понятно для всех написал о художественном переводе. |
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
![]() Слартибарфаст Вдовин А. "Подлинная история русских. XX век": http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?... А лучше вот сюда сходить: http://rutracker.org/forum/viewforum.php?... Все книги с аннотациями, разобраться, что лучше читать, можно. Или вот: http://janaberestova.narod.ru/n-p-lit.html |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
В теперешних условиях навряд ли бы такая книга и вышла в академической серии. У них там нет художественного вкуса и профессионалов, которые смогли бы сотворить что-то шедевральное. Какая Академия (в трактовке министра образования и науки), такие и издатели. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Удивительно, но на Жуковского ссылался Николай Гумилёв, когда оценивал переводческие таланты Лозинского. Он считал, что Лозинский выше. А Анна Ахматова на похоронах Лозинского сказала:
Так и быть. Гумилёва с Ахматовой из переводческого сообщества исключаем. Ничего они в нашем искусстве не понимали. ![]()
К месту, но переводов Ворона уж слишком много, только уникальных 34: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Пальмин 1878:Никогда Раз в унылую полночь, в молчаньи Андреевский 1878:Больше никогда Когда в угрюмый час ночной Неизв.(проз.) 1885:Больше никогда Раз, когда я в глухую полночь Мережковский 1890:Никогда Погружённый в скорбь немую Бальмонт 1894:Никогда Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой Жаботинский-1 1897:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный Уманец 1908:Больше ничего В поздний час, ночной порою Федоров 1923:Nevermore Как-то ночью одинокой Брюсов 1905-1924:Больше никогда Как-то в полночь, в час унылый /ничего я вникал, устав, без силы Жаботинский-2 1931:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный Голохвастов 1936:Никогда – Раз, когда в ночи угрюмой был приговор Зенкевич 1946:Nevermore Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий Есенин-Вольпин 1948:Nevermore Как-то ночью, в час террора П.Лыжин 1952:Nevermore/НикогдаКак-то полночью ненастной Бетаки 1972:Не вернуть Мрачной полночью бессонной Донской 1976:Никогда Раз в тоскливый час полночный Василенко 1976:Возврата нет Как-то полночью глубокой Гольдовский 19xx:Никогда Как-то раз до поздней ночи тому не быть Топоров 1988:Приговор В час, когда, клонясь всё ниже Голь 1988:Всё прошло Это было мрачной ночью Парчинская 1998:Nevermore Поздней ночью, утомлённый Космолинская 1999:Nevermore Полночь, раз, была глухая Воронель 1956-2001:Никогда/… Окна сумраком повиты Голубев 2001:Крах Било полночь. Был я болен Silentium Aye 2003:Никогда/… Борясь с усталостью и сном Петров(1911-88)2003:Возврата нет Как-то в полночь, в час угрюмый, утомясь от долгой думы Бальюри 2003:Никогда уже Как-то раз, влекомый тайной Муратов 2003:Никогда Как-то сидя у камина Мазонка 2003:Никогда больше Однажды в полуночной тоске, пока я Дейк 2003:Nevermore Это было в час полночный Милитарев 2003:Не вернуть Как-то ночью в полудрёме Аминов 2004:Nevermore Полночь мраком прирастала Скоффер 2005:Никогда Как-то в полночь, в час безлунный Турчина 2006:Никогда Как-то скучной, тёмной ночью А кроме них ещё несколько шуточных переводов, а также с ненормативной лексикой. Если все их обсуждать, то лучше в отдельной теме. Или выбрать нескольких переводчиков из списка. Вот все тексты, чтобы легче было цитировать: http://www.e-reading.mobi/book.php?book=1... |
Компьютерные игры > Лучшие квесты > к сообщению |
![]()
Tales of Monkey Island. Я все пять частей прошёл ![]() http://ru.wikipedia.org/wiki/Tales_of_Mon... |
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению |
![]() Список книг о Византии (некоторые — с рецензиями Кассии, составившей список): http://www.livelib.ru/selection/2113 |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Конечно. Хорошие книжки читатель на полке найдёт, несмотря на козни злобных мерчандайзеров ![]() |
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению |
![]()
Издание в ВБ 2001 года обозначено, как исправленное и дополненное. Я сравнил его с ПСИНЦВЕ 1960 года, отличия есть: 1) другое издательство (почему-то "Восточная литература" издавала) и серия; изменилось художественное оформление 2) убрали посвящение "Памяти учителя — Ольги Антоновны Добиан-Рождественской" 3) другой шрифт, из-за чего изменилась нумерация страниц 4) выбросили одно примечание во вводной статье (номер 58 — о неправильном языке и тяжёлом стиле Иордана в сравнении с Григорием Турским) и уточнили некоторые примечания (в примечании 22 дали точный номер комментария); примечания постарались не переносить со страницы на страницу 5) текст перевода, похоже, остался тот же, моммзеновский по погибшему Гейдельбергскому кодексу; число комментариев не изменилось; однако там есть ещё примечания внизу страниц, и последнее из них уточнили по позднейшему примечанию Скрижинской, сделанному ею от руки в тексте первого издания. Это примечание касалось места в кодексе, где текст обрывается. В новом издании указано, что это ошибка: текст кодекса оборвался раньше, и Моммзен дополнил его по другим кодексам (дана ссылка на Приложение II) 6) латинский текст воспроизведён один в один, даже расположение по страницам сохранилось, только номер первой страницы изменился 7) некоторые длинные комментарии (например, 1-й), разбили на несколько абзацев 8) в приложении I добавили один комментарий об игре слов 9) в списке литературы к Аммиану Марцеллину Кулаковского добавили ссылку на издание Алетейи 1996 года); больше никакой новой литературы за 50 лет не выходило 10) в указателе имён заменили некоторые сокращения полными названиями (везег. на везегот); обновили номера страниц; в указателе этнических названий разбили примечание на 2 абзаца 11) добавили рецензию Неусыхина на первое издание из "Византийского временника" и биографию Скржинской 12) исправили замеченные в первом издании опечатки В общем, не один в один, но немножко улучшили ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Метрику, если уж никак не получается, можно вынести и в комментарии или в специальную статью. Описать там подробно и указать, что не смогли. Тут, наверное, более точно будет установить различие не между жанрами (лирика против эпоса), а между авторским произведением и фольклором. Автор у любого произведения имеется, только мы его можем не знать или он может быть коллективным. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]() Отечественным писателям последнее время Нобелевских премий не давали. Возможно, причина в том, что их мало выдвигали. К сожалению, списки номинантов за последние 50 лет почему-то засекречены, но известно, что в 2012 году номинантами были Евтушенко и Пелевин. А кого раньше выдвигали, уже известно. Вот тут есть список: http://www.livelib.ru/selection/9697 Из отечественных авторов там Леонид Леонов, Николай Бердяев, Дмитрий Мережковский, Максим Горький, Иван Шмелёв, Пётр Краснов, Константин Бальмонт, Иван Франко, Лев Толстой, Анатолий Кони |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Да, это вольный перевод. Как "Лесной царь", в котором Жуковский перевёл вместо хвоста бороду, так как посчитал, что хвост для русского читателя — это смешно, а не страшно ![]() От точной передачи смысла отказываются, так как культуры различаются, и один и тот же образ будет по-разному восприниматься немцем и русским. Немец будет плакать над тем, над чем русский будет хохотать. Тут надо или заменять, или же переводить дословно и объяснять в комментарии, над чем тут плакать. Что-то вроде закадрового хохота в комедийных фильмах ![]() Но метрику в стихах желательно сохранить. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Они считают, что книгами надо торговать так же, как йогуртом или чипсами. А про классификаторы те, кто расставляет книги, просто не слышали. Мерчандайзеры производят выкладку товара согласно корпоративной планограмме, а не принятой классификации ![]() Это потому что помощников товароведа уничтожили как класс. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Здесь не обязательно рифма. Там и метрика, и аллитерации, и художественные образы. Перевод, сделанный поэтом, читать намного приятнее, чем филологически правильный, но бесцветный перевод. А если будет билингва, то вообще отлично. При переводе поэзии переводчик всегда является соавтором автора оригинала. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Ну вот видите сами. Когнитивный диссонанс. Удивляетесь элементарным вещам: писатель и поэт для русского читателя всегда играли особую роль. Не чисто эстетическое развлечение от скуки, но нечто большее. Учиться, учиться и ещё раз учиться ![]()
Тут ещё один вопрос возник. А судьи кто? Достаточно ли подготовлен читатель, чтобы оценить достоинства русского писателя и номинировать его хоть на какую-то литературную премию? Есть сомнения. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Переводчик на самом деле язык знает, я пробовал его поймать на некоторых вещах — не получилось ![]() Если сделать сразу подстрочник на русском, то проблемы не будет. А переводить поэзию без поэта ещё хуже, чем двойной перевод без сверки с оригиналом: такой перевод даже литературно-художественным не будет. Что заявку надо грамотно составить, в этом нет никакого сомнения. А для этого надо сначала с возможными исполнителями пообщаться, а с редколлегией уже потом (возможно, что и они кого-то предложат). |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
С Пинтером всё окончательно стало ясно после постановки Романом Козаком на сцене Zero Arrow Американского Репертуарного Театра двух его пьес в 2008 году. Профессионалы высоко оценили данную работу, однако американские театралы предпочли пойти на "Карденио" Ми и Гринблатта на другой сцене того же театра. Зрителю неинтересны незрелищные спектакли. Борхес с Маркесом из латиноамериканских авторов более известны, чем Льоса. Хотя Льоса их и превосходит по тиражам книг.
Не приняли как раз потому, что не поняли. Они не плохие писатели, но просто не смогли объяснить свои идеи конкретному читателю, имеющему свою сложившуюся систему взглядов и идей. Их идеи в эту систему не вписываются без нарушения её целостности. У Вас уже есть своя идеология, а писатель пытается обогатить её своими идеями (не идеологией, поскольку это не система, а только её фрагменты). |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
И Лессинг не смогла Вас сагитировать. Это означает, что мессидж автора до читателя не дошёл. За что же тут давать премию? Если посмотреть обоснование, то у Лессинг именно это главное:
Возможно, тут опять роль сыграли левые взгляды шведских академиков: до венгерского контрреволюционного мятежа 1956 году Дорис состояла в британской компартии и писала на социальные темы.
Неруда против Борхеса. При выборе учитывают мировоззрение и политические взгляды автора, а в обосновании пишут непонятно что, лишь бы глаза людям отвести от истинных используемых критериев. |
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению |
![]() Иордан у них по изданию 1960 года, даже список литературы поленились дополнить новыми публикациями, которых за последние 50 лет вышло достаточно. Только переиздание Аммиана Марцеллина, повторяющее Кулаковского с его же ошибками и пропусками, добавили ![]() Перепечатать готовенькое у Скржинской — это не подвиг. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
Что же они не смотрят на классификаторы ББК или УДК ![]() Лень посмотреть, что под обложкой. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
С этим как раз всё в порядке. Гиви и со специалистами постоянно общается, и с поэтическим строем разобрался, и сам стихи давно пишет, когда-то руководил клубом авторской песни. Найти английские подстрочники для кельтских текстов не проблема, большинство их давно уже переведено на английский. Не удаляясь в США, найти не получится. А.И.Фалилеев, переводивший вышедший сборник, ведь тоже сейчас находится в Уэльсе, и никому в голову не пришло искать переводчика в России. Тут нужен именно поэт, уже переводивший с данного языка, а не просто знаток валлийского. Я не так давно общался с ним довольно длительное время. Если не найдёте ничего лучше, это тоже неплохой вариант. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Познания могут быть только в области литературоведения, а это говорит всего лишь о тех авторах, которые не вызывают интереса за пределами узкого круга, несмотря на полученную ими Нобелевскую премию. Можно предположить, что современных авторов награждают совсем по иным принципам, чем раньше. Явно не за литературные достоинства, оценённые не только литературоведами, но и издателями или читателями. Нет больше великих писателей. Насколько велики тиражи книг этих авторов и как они раскупаются? Дорис Лессинг, например, интересна только феминисткам-любителям фантастики. Много ли таких? Навряд ли. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Это там не самая большая проблема ![]() Земцов приводил пример из Чёрной книги, который вообще однозначно не переводится:
Вот что он пишет:
http://hist.igni.urfu.ru/rsih/text/zemtso... Ссылка на Чёрную книгу у него в докладе указана неправильная. Вот здесь можно посмотреть на рукопись: http://www.llgc.org.uk/index.php?id=black... если нажать "View manuscript". Трудность в данном случае в том, что реальный король Артур превратился в миф, и связанные с ним реальные события сильно исказились. Трудно найти, что было на самом деле. Существует не менее десятка исторических личностей, которых можно считать прототипом короля Артура, а библиография по Артуриане занимает уже много томов — и всё это придётся прочитать, чтобы правильно перевести одну строчку из Чёрной книги ![]() Если в серии ЛП издадут не антологию, а перевод Чёрной книги целиком с хорошими комментариями, то это будет очень полезная книга для целевой аудитории. Кельтологам, конечно, не надо, они оригинал прочитали уже. Но и помимо их есть кому надо. Перевести мог бы Гиви Чрелашвили: http://www.chrelashvili.com/BooksPage.html У него есть такие переводы. И со специалистами он общается. |
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению |
![]()
http://www.umk.utmn.ru/?section=disciplin... Там есть список литературы. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Переводчик, вроде бы, язык знает и публикации по древневаллийскому имеет, но kxena пишет, что переведены не все стихи (что для антологии нормально) и что в переводе есть сомнительные места: http://www.diary.ru/~kxena/p183688263.htm Вот содержание: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) I. Стихотворения об Ириене из "Книги Талиессина" 1. Битва при Гвен Истрад 2. Ириен Ирихвид (прим.: это одна из песен об Уриене) 3. Моё место отдыха 4. За один год 5. Битва при Аргоет Ллуивейн 6. Примирение с Ириеном 7. Элегия Оуэну II. Великое пророчество Британии Великое пророчество Британии III. Стихотворения из "Черной книги Кармартена" 1. Скажу я первые слова 2. Сейтенхин, ты поднимись 3. Исголан 4. Разговор Мирддина с Талиесином IV. Стихотворения артуровского цикла 1. Кто привратник? 2. Добычи Аннунна 3. Герайнт сын Эрбина V. Энглины могил Энглины могил Дополнения Траусгани Кинан Элегия Гераклу Приложения Внешне выглядит неплохо, есть билингва, комментарии, статьи, но ответственный редактор, к сожалению, не кельтолог, а специалист по микенскому древнегреческому языку. У второго переводчика были публикации по романистике (в основном латинский язык). |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Если исключить русскоязычных авторов, то у меня ближайший по времени нобелевский лауреат — это Герман Гессе (1946 год). И обоснование не вызывает сомнений: "За вдохновенное творчество, в котором проявляются классические идеалы гуманизма, а также за блестящий стиль". Затем Анатоль Франс (1921 год), Сельма Лагерлёф (1909 год), Редьярд Киплинг (1907 год), Генрик Сенкевич (1905 год), Теодор Моммзен (1902 год). Русскоязычных авторов я бы не стал премировать ни одного, ни современных, ни тех, кто уже стал лауреатом, а Шолохова заменил бы на Паустовского, который тоже был претендентом в 1965 году. Очень немногие авторы, оказавшись в вынужденной эмиграции, продолжают сочинять что-то ценное в литературном смысле. Они выпадают из своей культурной традиции. Для русского автора это 100-процентный конец карьеры. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Тогда ответьте на такой вопрос. Вот список нобелевских лауреатов по литературе, начиная с 2000 года: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 2000 Гао Синцзянь 2001 Видиадхар Найпол 2002 Имре Кертес 2003 Джон Кутзее 2004 Эльфрида Елинек 2005 Гарольд Пинтер 2006 Орхан Памук 2007 Дорис Лессинг 2008 Жан-Мари Гюстав Леклезио 2009 Герта Мюллер 2010 Марио Варгас Льоса 2011 Тумас Транстрёмер 2012 Мо Янь Вы хотя бы раз слышали что-то о каком-либо авторе из этого списка и если слышали, то читали хоть одно его произведение или хотели бы прочитать? Я из этого списка слышал только одно имя — Орхан Памук (2006), но не читал и читать не собираюсь. Но знаю нескольких людей, которые его читали. Такое впечатление, что кандидаты и лауреаты в большинстве своём интересны только узкому кругу литературоведов, а остальное человечество об их существовании даже и не подозревает. Как же тогда ответить на заданный в теме вопрос? Нет, нет и только нет. Никто не достоин ![]() |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Не получали по другой причине: писателей много, а премия одна. Это принцип Дирихле: когда на 10 стульев садится 11 человек, то один из них непременно останется без стула ![]() Смысл был другой. Если академики не могли сделать выбор по причине равенства литературных достоинств, то они выбирали левака. Или почвенника из скандинавов, что тоже недалеко от того. Причина в том, что русская интеллигенция и западные интеллектуалы (из последних и происходят академики) имели совершенно определённые взгляды и действовали согласно им. В сборнике "Вехи" их за то и заклеймили. Академики могут выбирать только из тех, кого выдвинули зарубежные профессора литературоведения и национальные творческие союзы, так что их квалификация особой роли не играет. Скорее уж личные связи и симпатии. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Сельма Лагерлёф попала в лауреаты, так как в первой трети XX века академики предпочитали скандинавских "деревенских" писателей-неоромантиков, которые романтизировали разорившихся помещиков и богатых хуторян, а вовсе не за нудную дидактичность. "Путешествие Нильса с гусями" — это на самом деле было всего лишь школьное учебное пособие по географии. Позднее бы она премию не получила, поскольку отличалась ультраправыми взглядами. Германские нацисты объявили Сельму нордической поэтессой, а во время советско-финской войны писательница предпринимала недружественные действия в отношении нас, пожертвовав свою Нобелевскую медаль Шведскому национальному фонду помощи Финляндии. Правительство эту медаль ей вернуло. Если учесть, что во время ВОВ финские каратели выискивали на оккупированной территории участников той войны и убивали их вместе с их семьями, то гуманизм и демократизм становится очевиден. |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
С этим как раз всё понятно. При равной культурной ценности предпочтение академики отдают авторам с левыми взглядами. Поэтому премию получил Пабло Неруда и не получил Борхес (пострадал из-за встречи с Пиночетом). |
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению |
![]()
Толстому не дали премию, поскольку секретарь Шведской академии Карл Вирсен выступил против и объяснил это так:
С другими премиями тоже так. В 1917 году Норвегия предложила присудить Нобелевскую премию мира Ленину за Декрет о мире, однако Нобелевский комитет отклонил эту заявку под пустым предлогом нарушения срока её подачи, а потом сослался на начавшуюся гражданскую войну, которую развязали совсем другие люди (естественно, большевикам война не была нужна). |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Комментарий один и тот же и к оригиналу, и к переводу, но вот цифры (номера комментариев) в оригинале поставить забыли. Хотя в комментарии цитируется на обоих языках. Место в оригинале приходится искать самому, по цитате, а поскольку там не разворот с билингвой, а два отдельных текста, то это ещё труднее.
Он и нигде у нас не работает. За деньги только Грызлов с Петриком согласились инновации делать ![]() А Гриша Перельман отказался, и большинство так поступает уже. Не нужны никому деньги. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
"Исландские королевские саги о Восточной Европе" в той же серии изданы ещё лучше Ингвара. Там комментарии структурированы по мотивам и то, что там не должно быть (этнографические справки) вынесено в отдельный этнографический справочник. Вот если бы ещё с персоналиями и реалиями так сделали, совсем была бы конфетка ![]() К сожалению, комментировался не оригинальный текст, а перевод. При том, что там не билингва на развороте, а отдельно оригинал и отдельно перевод, это не очень удобно. Сопровождающим саги введениям и статьям не помешало бы дополнительное литературное редактирование. Например, в введении к саге о Кнютлингах сказано, что это "вводящее в заблуждение наименование собрания королевских саг". Довольно странная для русского языка фраза. Далее говорится, что хотя эта сага и уступает "Кругу земному" в литературном и историческом отношении, но тоже распадается на три части ![]()
А некоторые плачут, что после переводов Дьяконова издатели долго ещё будут отказываться от новых переводов тех же текстов. Вот, не испугались же. Гоголя ведь издают каждый год, почему и здесь нельзя так? |
Трёп на разные темы > Игра - Историческая личность > к сообщению |
![]()
Это не легенда. Жанна сопровождала Филиппа IV во время похода во Фландрию в 1299 году, посетила несколько городов и была недовольна излишней роскошью жительниц города Брюгге, в результате чего налог с этого города был увеличен. Так сказано в статье о Жанне в "Лексиконе средневековья" (немецкоязычном). |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Не обязательно. Можно на новую трактовку написать отдельную статью, не помещая её в перевод. Как сделал Модестов:
И никто не скажет, что мы что-то не учли. Вопрос дискуссионный, консенсуса нет. Зачем его в критическое издание помещать? |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Конечно. Там такие перлы попадаются. Вот, например, учебник "Редакционная подготовка изданий переводной литературы":
![]()
Раньше такие публикации встречались чаще. Перевод источника разбивали на выпуски, страниц по 10-20, и печатали каждый в отдельном номере журнала. А потом выпускали уже весь текст в одной книге. Комментарии удобнее иметь в отдельной книге. Чтобы тот, кому они не нужны, мог бы за них не платить. И статьи лучше отдельно. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]() Есть мировой уровень, а есть российские реалии. Тут и не такое бывает ![]() Целевая аудитория разная, оттого и переводы различаются. Переводчик учитывает ЦА. А помимо ГОСТов существуют ещё современные учебники по редактированию и издательскому делу, которые несколько иначе трактуют состояние дел. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Не получается. Если собрать все книги оттуда вместе, то даже и серии не получается. Какой-то непонятный набор книг, непонятно по какой системе собранный. Особенно это заметно с античными и средневековыми произведениями. Серия — это Loeb Classical Library, там тоже есть не вполне ясно, как туда попавшие издания, но в общем система видна. БВЛ — тоже серия. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Да я им сказал, что они неправильно позиционируют ЛП, и что серия не культовая, не легендарная и не дотягивает до научной. Разве что "Тарас Бульба" близок к этому и ещё несколько изданий. Жутко обижаются ![]()
Можно ещё проще, без фондов. Если я хочу прочитать что-то в переводе, то пойду на сайт, где фрилансеры, заплачу переводчикам, и они мне перевод сделают. Это самой простой и быстрый вариант. Сейчас столько безработных переводчиков, что это и не очень накладно. А выяснить, хороший ли переводчик, несложно. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Но ему и научно-критическое издание не нужно. Для чтения достаточно литературно-художественного издания. С византийскими текстами есть одна хитрость. Их можно прочитать, не изучая среднегреческого, а зная только латинский. Есть старые издания с билингвой: греческий текст с латинском переводом. И английских/французских/немецких переводов очень много. В серии CFHB. |
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
![]()
Это теоретически. А на практике Минфин это финансирование урезает каждый год, и деньги по уже выделенным грантам растворяются в воздухе ![]() |