Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Омар Хаим на форуме (всего: 669 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 07:08

цитата sergeant

Но, опять же, сравнение его многочисленных переводов предпочтительнее для другой темы.


Да, я это уже написал. Если Петрович 51 не передумал, он откроет для Ворона тему. Кажется, такой темы ещё не было.


цитата sergeant

Только в ЛП он ("Гамлет") не выходил.


Но ничто не мешает Гамлету выйти в серии ЛП. Вопрос только в том, какой перевод лучше выпустить. Я — за Лозинского.

цитата Maximus12

В попытке вернуть обсуждение к основной теме (ЛП) позволю себе задать вопрос: какой из переводов, вышедших в серии (проза или поэзия), вы считаете наиболее удачным?


Конечно, это письма Цицерона в переводе Горенштейна, исправленном Щепкиной-Куперник.

Но точность там относительна. Использовать всё равно надо латинский оригинал.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 23:50

цитата sergeant

Какое отношение этот разговор имеет к Литпамятникам?


Петрович 51 предложил обсудить вышедшего в ЛП "Ворона" Эдгара По и различные его переводы на русский язык, опубликованные там. Но, как выяснилось, "Гамлет" по числу переводов ему не уступает так сильно, как предполагалось сначала.

Если хотите, можно и Ворона обсудить. Тексты все есть, ссылку я давал. И книга из ЛП у меня тоже есть, если надо, даже в djvu.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 23:10

цитата sergeant

а потом приходит некий человек и бестрепетно заявляет, что "у Шекспира язык понятный" и все вопросы счастливо разрешены.


Человек, кстати, тоже носитель языка :-) Англичане и американцы не с юга США меня отлично понимают. А вот с швейцарцами, говорившими по-английски, у меня проблемы; к их чудному произношению надо привыкнуть.

Я имел в виду именно данное издание. Слова все знакомые, грамматика близка к современной, если не считать некоторые особенности спряжения глаголов.

А с шекспироведами я такие вещи не обсуждаю, они обидятся :-) Если не боитесь и хотите попробовать, вот:

http://steblya-kam.livejournal.com/

Большинство этих метафор и реминисценций существуют только в воображении исследователей творчества Шекспира и тех, кого они успели этим заразить. Тут надо соблюдать осторожность :-)

Переводить Шекспира я тоже не собираюсь. А для чтения тут достаточно обычного знания новоанглийского языка, некоторых устаревших слов и пары грамматических правил. Мысли об образах и синекдохах только испортят удовольствие.

Мы в школе на уроках английского читали разных авторов — Льюиса Кэролла, Рея Бредбери, Ричарда Баха. Неадаптированных. Лимерики сочиняли. Так что Шекспиром нас не запугать.

На Пешкова я уже сослался. Можно догадаться, что читал. Это личное мнение Пешкова, я с ним согласен, что у Лозинского лучший перевод, а вот с критикой остальных переводчиков он слишком категоричен. Тут одной сверки переводов и ссылок на авторитеты мало, нужен собственоручно проделанный более глубокий анализ, которого в книге нет. Как и общепринятых критериев для оценки качества перевода — они у каждого свои.

цитата sergeant

Вся книга, от вступительной статьи до самого перевода, буквально кричит об обратном.


Слишком шумно — вызывает недоверие. Критиковать переводы до XX века вообще моветон, в то время ещё не было полноценного художественного перевода на русский язык, он начался с Гумилёва и Чуковского.

Вывод я сделал до чтения Пешкова и вот какой: смысл оригинального текста Гамлета понятен, а насколько до меня дошёл мессидж Шекспира или фантазии шекспироведов — это уже другая проблема. Какого мнения был Тынянов о пушкиноведах, Вы, наверное, знаете :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 21:46

цитата chipollo

переводов Шекспира около 100 есть


На самом деле меньше, если брать какое-то конкретное произведение. Не больше 16 (максимум у "Гамлета").

цитата chipollo

вот примерно так можно оценивать работу переводчиков.


Это если Вы знаете, что переводил именно Маршак, то так его и оцените. А на практике при честном сравнении Пупкин и Маршак ценятся одинаково, даже специалистами. И вот доказательство.

Владимир Владимирович Познер, закончив биолого-почвенный факультет МГУ, решил биологией не заниматься, а пойти в переводчики. За деньги переводил тексты по медицине и биологии, а для развлечения английских поэтов первой четверти XVII века (почему-то он называл это "Елизаветинской эпохой", хотя Елизавета I умерла в 1603 году и большая часть периода прошла без неё).

Маршак как-то узнал об этих поэтических переводах, прочитал их и пригласил Познера в секретари:

цитата


- Но ведь Маршак хвалил ваши переводы?

- Да. Более того, настал такой день, когда он прочитал четыре моих перевода и сказал, что их можно печатать и что он готов мне помочь. Я сказал: не надо — я сам. Я взял четыре своих перевода, но, будучи человеком коварным, перепечатал еще четыре перевода Маршака, но только не знакомого всем Бернса, а Блейка и Киплинга. Итого было восемь листов, с которыми я пошел в "Новый мир". Заведующая отделом поэзии сказала, что им это неинтересно — XVII век! Я предложил: может, посмотрите? "Ну оставьте там и приходите через неделю", — согласилась она. Я пришел через неделю. Она говорит: "Все серо, неинтересно". Спрашиваю: "Неужели ничего не понравилось?" — "Ничего". — "И ничего не можете выделить?" — "Ничего". — "Я вам очень-очень признателен". — "За что же? Ведь я вам ничего приятного не сказала". — "Напротив, вы мне сообщили нечто очень приятное: вот эти четыре перевода мои, а вот эти — Самуила Яковлевича Маршака. Если вы не смогли отличить одно от другого, для меня это — высшая похвала".Скандал был грандиозный. Маршаку звонили и сообщили о случившемся. Когда я к нему пришел, то он сказал, что я безобразник и хулиган, но смеялся ужасно.

http://vladimirpozner.ru/?p=2089

Вот так Познер и стал Пупкиным :-)))

цитата chipollo

Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший.


Сомнительно, что такие люди существуют в природе. Антология "Английская поэзия в русских переводах" выходила тиражом 190 000 экземпляров, она у любого любителя читать поэтические билингвы есть. Там присутствуют и Шекспир, и Бёрнс. И оригинальный текст, и переводы, даже несколько переводов (один в тексте, другие в примечаниях и статье).

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1689...

У Шекспира язык понятный, отклонений от современного немного. А вот Бёрнса читать тяжелее, у него лексика не вполне английская, много кельтизмов. Без специального словаря языка автора стихи Бёрнса не прочитать. Там такой словарь есть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 21:32

цитата And-cher

Да вот и я уже об этом задумался. Но вроде Омар Хаим говорит, что сам переводит...


Для научно-популярной литературы есть другая тема. Я её упомянул только как аналог перевода. НПЛ и переводы служат одной и той же цели — просвещение и в перспективе переход к более глубокому изучению текстов по теме. Некоторые читатели и сами начинают переводить то, что им интересно, если не могут найти готовых переводов.

цитата alff

С Омар Хаим бессмысленно спорить о научно-популярной литературе.


Спорить вообще бессмысленно. Каждый сказал своё мнение и разошлись. А то потом, когда аргументы закончатся, начнётся обсуждение личностей собеседников, самоутверждение за счёт других и прочие нарушения правил. Зачем это надо %-\ ?

Возражений против того, что абсолютно точного по всем параметрам поэтического перевода не существует, нет? Или хоть один пример такого точного перевода может кто-нибудь привести?

Из предложенных Петрович 51 переводов "Ворона" Эдгара По нет ни одного точного перевода. Ни в серии ЛП, ни среди 34 переводов из списка:

http://www.e-reading.mobi/book.php?book=1...

Слово "Nevermore" никто перевести не смог.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 17:35

цитата k2007

очень смешно. Мне всегда казалось, что задача научно-популярной литературы — рассеивать мрак невежества. А так конечно. Можно углубленно изучить биологию, историю, физику, ет сетера, ет сетера. Правда, иногда надо работать и спать


Человек должен расти над собой. Если он остановился на научно-популярной литературе, то только по одной причине: любопытство оказалось слабее лени. В каком-то месте ему уже стало неинтересно. В старину это называлось "убоялся многия премудрости".

цитата And-cher

Вроде вы говорили, что сами переводите. Вы настолько иронично относитесь к собственной работе?


Если бы у меня был отдельный научный редактор, а не сам бы редактировал свои переводы, было бы легче. Можно было бы поспорить. А с собой не поспоришь: что сказал, то и надо исправлять.

Редактировать и комментировать переводы намного труднее, чем переводить. Переводчик — это богема, а редактор и комментатор — это ремесленник. Трудоёмкость (если считать по объёму генерируемого текста) может различаться в 10-15 раз.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 12:22

цитата k2007

цитата Омар Хаим
Русский вариант читать приятнее


то есть цель перевода стихов — сделать так, чтоб было читать приятнее?


Цель художественного перевода. К филологическому это не относится.

Конечно. От переведённых стихов должно быть эстетическое удовольствие. Переводчик воссоздаёт текст на другом языке, а для этого он должен понять текст и изложить его так, как будто он был первоначально написан на другом языке и в другом культурном окружении. Остально для поэзии не так уж важно.

Это и к прозе относится. Дословный перевод просто не может быть художественным. Причины этого лежат за пределами собственно языковых трудностей.

Вот пример дословного перевода:

hungry as a hunter = голодный как охотник. Но по-русски на самом деле должно быть так: голодный как волк.

При дословном переводе получается невесть что.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 10:55

цитата chipollo

Никто не спорит, переводчики они отменные. Но своя компания. Кто ближе к руководству, тот и  издаёт.


Никто не спорит, потому что ближе к руководству. Таких и критики только восхваляют.

А лишись холоп барина, тут он и босяком станет. Феодализм развели в РАН. "Наших шляхетских привилегий и вольностей тронуть не позволяем" :-)

Раньше были научные школы, а теперь мафия по распилу бюджета.

Хорошо, что РП от этого подальше держится.

цитата rus-pan

В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей.


А планируется что-то такое на самом сайте издательства? А то там только прайс-лист, больше ничего — ни информации о уже вышедших изданиях, ни о новых, даже контактной информации нет.

Не сейчас, конечно, а когда будет возможность.

Не все читатели догадаются сюда заглянуть :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 09:45

цитата chipollo

Вот такие переводчики и переводят километрами, готовят кучу книг. Лишь бы побольше нарифмовать строк.


Это может и хорошо, но только в случае, когда переводчик ещё и талантливый поэт. Если он сможет сделать перевод лучше оригинала.

Взять, к примеру, стихотворные вставки в "Винни-Пухе" или "Алисе в Стране Чудес". Русский вариант читать приятнее, стало быть, он художественнее. А это и есть главная цель художественного перевода.

А вот когда делается филологический перевод, тогда принципы другие. Но удовольствие от такого чтения сомнительное :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 09:11

цитата votrin

Зарегистрируйтесь на форуме "Века перевода" и поинтересуйтесь. Правда, там народ занятой, сейчас идет работа сразу по нескольким книгам, поэтому, возможно, придется подождать.


Спасибо :-). Я тоже сейчас перевожу, так что спешить некуда.

цитата Петрович 51

В них я, к стыду своему, не нашел попытки автора начать спор или рассуждения о том — "кто правит бал" при переводе поэтического текста... ну, да это, конечно, не шибко интересно... возможно, я плохо читаю...


Вы всё правильно прочитали.

Там этого просто не может быть. Я уже говорил, что основоположниками художественного перевода и главным теоретиками у нас являются Чуковский и Гумилёв. Так Чуковский как раз больше по прозе, первоначально он достаточно долго спорил с Гумилёвым, который хотел внятно изложить принципы художественного перевода, и обвинял его в ремесленичестве. Гумилёву удалось его убедить, только когда они договорились до мысли, что прозаический и поэтический перевод основываются на разных принципах. Их они и изложили: Чуковский для прозы, Гумилёв для поэзии.

Именно для этого вопроса Вам лучше не Чуковский, а Гумилёв.


цитата chipollo

А школа у переводчика поэзии должна быть одна — следовать автору во всём. Я имею ввиду поэтические особенности переводимого произведения. Автора надо прочувствовать. На это уходит много времени.


Это нереально. На это уйдёт бесконечный промежуток времени, и всё равно переводчик не добьётся полного соответствия.

На практике ограничиваются полумерами. Стараются разобраться в авторе, насколько это возможно, и изложить его замысел на хорошем русском литературном языке. Это относится и к прозе, и к поэзии.

Дословный перевод иногда выглядит смешно или шокирующе для русского читателя. И дело тут не в языке, а в экстралингвистических проблемах: носителям разных культур непросто понять друг друга. Это пробуют преодолеть, вынося объяснение в комментарии, но это явно указывает на беспомощность переводчика, который не смог справиться с трудным местом.

Если принципы Жуковского изложить на бумаге, то это будет такая же школа перевода, не хуже других. А поскольку этого не сделали вовремя, к тому же искусство перевода узурпировали редактора журналов, которые набирали дешёвых переводчиков и подгоняли их, чтобы напечатать в срок, весь XIX век заполнен такими жуткими переводами, сделанными второпях и кое-как, что их и читать противно. Исключений немного.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2013 г. 12:30

цитата Петрович 51

Мне, старому технарю, судя по всему — негоже лезть в рассуждения об особенностях литературного перевода поэтических текстов...


Может быть, вот это Вам поможет?

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Ling...

В аннотации пишут, что Чуковский понятно для всех написал о художественном переводе.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2013 г. 10:21
Слартибарфаст

Вдовин А. "Подлинная история русских. XX век":

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...

А лучше вот сюда сходить:

http://rutracker.org/forum/viewforum.php?...

Все книги с аннотациями, разобраться, что лучше читать, можно.

Или вот:

http://janaberestova.narod.ru/n-p-lit.html
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2013 г. 07:44

цитата Вадимыч

Я о чём — о цене реального Геррика. Прикиньте, коллеги, сколько бы стоила столь объёмная и столь иллюстрированная книга,
выйди она в академической серии. Т.е. со всеми рекомендациями, понтами и ограничениями.
Мой дилетантский прогноз — коэффициент 2-2,5 к нынешнему номиналу. Увы и ах.


В теперешних условиях навряд ли бы такая книга и вышла в академической серии. У них там нет художественного вкуса и профессионалов, которые смогли бы сотворить что-то шедевральное.

Какая Академия (в трактовке министра образования и науки), такие и издатели.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 марта 2013 г. 19:10

цитата votrin

Есть разные школы -- ученики М. Лозинского, П. Антокольского, Т. Гнедич, Арк. Штейнберга, С. Петрова, и уверяю Вас, что никто из них не ставит переводчика прежде автора. После 20 века -- века русского литературного перевода -- смешно ссылаться на Жуковского, это говорит об отсутствии школы.


Удивительно, но на Жуковского ссылался Николай Гумилёв, когда оценивал переводческие таланты Лозинского. Он считал, что Лозинский выше.

А Анна Ахматова на похоронах Лозинского сказала:

цитата


Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX-го.


Так и быть. Гумилёва с Ахматовой из переводческого сообщества исключаем. Ничего они в нашем искусстве не понимали.

:beer:

цитата Петрович 51

Если предложение моё не к месту — покорнейше прошу прощения...


К месту, но переводов Ворона уж слишком много, только уникальных 34:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



Пальмин 1878:Никогда Раз в унылую полночь, в молчаньи
Андреевский 1878:Больше никогда Когда в угрюмый час ночной
Неизв.(проз.) 1885:Больше никогда Раз, когда я в глухую полночь
Мережковский 1890:Никогда Погружённый в скорбь немую
Бальмонт 1894:Никогда Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой
Жаботинский-1 1897:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный
Уманец 1908:Больше ничего В поздний час, ночной порою
Федоров 1923:Nevermore Как-то ночью одинокой
Брюсов 1905-1924:Больше никогда Как-то в полночь, в час унылый /ничего я вникал, устав, без силы
Жаботинский-2 1931:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный
Голохвастов 1936:Никогда – Раз, когда в ночи угрюмой был приговор
Зенкевич 1946:Nevermore Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий
Есенин-Вольпин 1948:Nevermore Как-то ночью, в час террора
П.Лыжин 1952:Nevermore/НикогдаКак-то полночью ненастной
Бетаки 1972:Не вернуть Мрачной полночью бессонной
Донской 1976:Никогда Раз в тоскливый час полночный
Василенко 1976:Возврата нет Как-то полночью глубокой
Гольдовский 19xx:Никогда Как-то раз до поздней ночи тому не быть
Топоров 1988:Приговор В час, когда, клонясь всё ниже
Голь 1988:Всё прошло Это было мрачной ночью
Парчинская 1998:Nevermore Поздней ночью, утомлённый
Космолинская 1999:Nevermore Полночь, раз, была глухая
Воронель 1956-2001:Никогда/… Окна сумраком повиты
Голубев 2001:Крах Било полночь. Был я болен
Silentium Aye 2003:Никогда/… Борясь с усталостью и сном
Петров(1911-88)2003:Возврата нет Как-то в полночь, в час угрюмый, утомясь от долгой думы
Бальюри 2003:Никогда уже Как-то раз, влекомый тайной
Муратов 2003:Никогда Как-то сидя у камина
Мазонка 2003:Никогда больше Однажды в полуночной тоске, пока я
Дейк 2003:Nevermore Это было в час полночный
Милитарев 2003:Не вернуть Как-то ночью в полудрёме
Аминов 2004:Nevermore Полночь мраком прирастала
Скоффер 2005:Никогда Как-то в полночь, в час безлунный
Турчина 2006:Никогда Как-то скучной, тёмной ночью


А кроме них ещё несколько шуточных переводов, а также с ненормативной лексикой. Если все их обсуждать, то лучше в отдельной теме. Или выбрать нескольких переводчиков из списка.

Вот все тексты, чтобы легче было цитировать:

http://www.e-reading.mobi/book.php?book=1...
Компьютерные игры > Лучшие квесты > к сообщению
Отправлено 30 марта 2013 г. 14:50

цитата Lipka

Monkey Island (тут, кстати, 5й только что вышел. Но простоват, говорят)


Tales of Monkey Island. Я все пять частей прошёл :-)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Tales_of_Mon...
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению
Отправлено 28 марта 2013 г. 23:24
Список книг о Византии (некоторые — с рецензиями Кассии, составившей список):

http://www.livelib.ru/selection/2113
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 28 марта 2013 г. 17:46

цитата chipollo

Но будем надеяться, что и Скрипториум и Медиевалия расширят свой круг читателей


Конечно. Хорошие книжки читатель на полке найдёт, несмотря на козни злобных мерчандайзеров :-)
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 16:41

цитата alff

А Иордан — одна из первых книг серии, перепечатали они его с ПСИНЦВЕ в 1997. Сейчас же лишь в очередной раз воспроизвели свою же перепечатку.


Издание в ВБ 2001 года обозначено, как исправленное и дополненное. Я сравнил его с ПСИНЦВЕ 1960 года, отличия есть:

1) другое издательство (почему-то "Восточная литература" издавала) и серия; изменилось художественное оформление
2) убрали посвящение "Памяти учителя — Ольги Антоновны Добиан-Рождественской"
3) другой шрифт, из-за чего изменилась нумерация страниц
4) выбросили одно примечание во вводной статье (номер 58 — о неправильном языке и тяжёлом стиле Иордана в сравнении с Григорием Турским) и уточнили некоторые примечания (в примечании 22 дали точный номер комментария); примечания постарались не переносить со страницы на страницу
5) текст перевода, похоже, остался тот же, моммзеновский по погибшему Гейдельбергскому кодексу; число комментариев не изменилось; однако там есть ещё примечания внизу страниц, и последнее из них уточнили по позднейшему примечанию Скрижинской, сделанному ею от руки в тексте первого издания. Это примечание касалось места в кодексе, где текст обрывается. В новом издании указано, что это ошибка: текст кодекса оборвался раньше, и Моммзен дополнил его по другим кодексам (дана ссылка на Приложение II)
6) латинский текст воспроизведён один в один, даже расположение по страницам сохранилось, только номер первой страницы изменился
7) некоторые длинные комментарии (например, 1-й), разбили на несколько абзацев
8) в приложении I добавили один комментарий об игре слов
9) в списке литературы к Аммиану Марцеллину Кулаковского добавили ссылку на издание Алетейи 1996 года); больше никакой новой литературы за 50 лет не выходило
10) в указателе имён заменили некоторые сокращения полными названиями (везег. на везегот); обновили номера страниц; в указателе этнических названий разбили примечание на 2 абзаца
11) добавили рецензию Неусыхина на первое издание из "Византийского временника" и биографию Скржинской
12) исправили замеченные в первом издании опечатки

В общем, не один в один, но немножко улучшили :-) Молодцы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 14:43

цитата And-cher

Для научного перевода НЕлирического произведения, наверное, как раз важно специально уделить внимание этому различию. Да, со специальными пояснениями в комментариях. А сохранение метрики в данном случае уже опционально.


Метрику, если уж никак не получается, можно вынести и в комментарии или в специальную статью. Описать там подробно и указать, что не смогли.

Тут, наверное, более точно будет установить различие не между жанрами (лирика против эпоса), а между авторским произведением и фольклором. Автор у любого произведения имеется, только мы его можем не знать или он может быть коллективным.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 14:33
Отечественным писателям последнее время Нобелевских премий не давали. Возможно, причина в том, что их мало выдвигали. К сожалению, списки номинантов за последние 50 лет почему-то засекречены, но известно, что в 2012 году номинантами были Евтушенко и Пелевин.

А кого раньше выдвигали, уже известно. Вот тут есть список:

http://www.livelib.ru/selection/9697

Из отечественных авторов там Леонид Леонов, Николай Бердяев, Дмитрий Мережковский, Максим Горький, Иван Шмелёв, Пётр Краснов, Константин Бальмонт, Иван Франко, Лев Толстой, Анатолий Кони
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 14:16

цитата And-cher

По сути, это уже в каком-то смысле самостоятельные произведения.


Да, это вольный перевод. Как "Лесной царь", в котором Жуковский перевёл вместо хвоста бороду, так как посчитал, что хвост для русского читателя — это смешно, а не страшно :-)

От точной передачи смысла отказываются, так как культуры различаются, и один и тот же образ будет по-разному восприниматься немцем и русским. Немец будет плакать над тем, над чем русский будет хохотать. Тут надо или заменять, или же переводить дословно и объяснять в комментарии, над чем тут плакать. Что-то вроде закадрового хохота в комедийных фильмах :-)

Но метрику в стихах желательно сохранить.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 07:44

цитата rus-pan

Однако думаю, они считают, что не следует искать легких путей.


Они считают, что книгами надо торговать так же, как йогуртом или чипсами.

А про классификаторы те, кто расставляет книги, просто не слышали. Мерчандайзеры производят выкладку товара согласно корпоративной планограмме, а не принятой классификации :-)))

Это потому что помощников товароведа уничтожили как класс.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 07:18

цитата And-cher

Поэзия поэзии рознь. Стихотворный эпос, например, часто переводят прозой, и от этого его художественность не страдает. Но это, опять-таки, безотносительно к обсуждаемому изданию.


Здесь не обязательно рифма. Там и метрика, и аллитерации, и художественные образы. Перевод, сделанный поэтом, читать намного приятнее, чем филологически правильный, но бесцветный перевод. А если будет билингва, то вообще отлично.

При переводе поэзии переводчик всегда является соавтором автора оригинала.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 07:10

цитата Petro Gulak

Мне всё окончательно ясно. Демагогия как таковая.


Ну вот видите сами. Когнитивный диссонанс. Удивляетесь элементарным вещам: писатель и поэт для русского читателя всегда играли особую роль. Не чисто эстетическое развлечение от скуки, но нечто большее.

Учиться, учиться и ещё раз учиться :-)


цитата тессилуч

цитата Petro Gulak
Пинтер, Льоса и Памук

Так мы вроде отечественных писателей обсуждаем???


Тут ещё один вопрос возник. А судьи кто? Достаточно ли подготовлен читатель, чтобы оценить достоинства русского писателя и номинировать его хоть на какую-то литературную премию?

Есть сомнения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 01:19

цитата Ладомир

Если в Редколлегии заикнуться, что планируется двойной перевод, т.е. вначале кто-то осуществит перевод на английский, а потом кто-то переведет на русский, рассматривая английский перевод как эквивалент оригинала, заявка сразу же будет зарублена.


Переводчик на самом деле язык знает, я пробовал его поймать на некоторых вещах — не получилось :-)

Если сделать сразу подстрочник на русском, то проблемы не будет. А переводить поэзию без поэта ещё хуже, чем двойной перевод без сверки с оригиналом: такой перевод даже литературно-художественным не будет.

Что заявку надо грамотно составить, в этом нет никакого сомнения. А для этого надо сначала с возможными исполнителями пообщаться, а с редколлегией уже потом (возможно, что и они кого-то предложат).
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 00:14

цитата Petro Gulak

цитата Омар Хаим
о тех авторах, которые не вызывают интереса за пределами узкого круга

Пинтер, Льоса и Памук известны далеко за пределами "узкого круга" (что бы это выражение ни значило). Не выдавайте свое невежество за абсолютный критерий.


С Пинтером всё окончательно стало ясно после постановки Романом Козаком на сцене Zero Arrow Американского Репертуарного Театра двух его пьес в 2008 году. Профессионалы высоко оценили данную работу, однако американские театралы предпочли пойти на "Карденио" Ми и Гринблатта на другой сцене того же театра. Зрителю неинтересны незрелищные спектакли.

Борхес с Маркесом из латиноамериканских авторов более известны, чем Льоса. Хотя Льоса их и превосходит по тиражам книг.

цитата Petro Gulak



"Дошедший мессидж" и "принятие идеологии" — разные вещи. Меня не смогли сагитировать Достоевский и Толстой, ну и что? Я не понял их мессиджа? Они плохие писатели? Ерунда.


Не приняли как раз потому, что не поняли. Они не плохие писатели, но просто не смогли объяснить свои идеи конкретному читателю, имеющему свою сложившуюся систему взглядов и идей. Их идеи в эту систему не вписываются без нарушения её целостности.

У Вас уже есть своя идеология, а писатель пытается обогатить её своими идеями (не идеологией, поскольку это не система, а только её фрагменты).
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 23:38

цитата Календула

цитата Омар Хаим
Дорис Лессинг, например, интересна только феминисткам-любителям фантастики.


Ну вы неправы в этом очень. Мне нравится Лессинг, но я далека от феминизма.


И Лессинг не смогла Вас сагитировать. Это означает, что мессидж автора до читателя не дошёл. За что же тут давать премию? Если посмотреть обоснование, то у Лессинг именно это главное:

цитата


Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой подвергшей рассмотрению разделённую цивилизацию.


Возможно, тут опять роль сыграли левые взгляды шведских академиков: до венгерского контрреволюционного мятежа 1956 году Дорис состояла в британской компартии и писала на социальные темы.


цитата Славич

Вопрос не в том, кому вручили премию — все люди достойные. Вопрос в том, кому её не дали.


Неруда против Борхеса. При выборе учитывают мировоззрение и политические взгляды автора, а в обосновании пишут непонятно что, лишь бы глаза людям отвести от истинных используемых критериев.
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 23:24
Иордан у них по изданию 1960 года, даже список литературы поленились дополнить новыми публикациями, которых за последние 50 лет вышло достаточно. Только переиздание Аммиана Марцеллина, повторяющее Кулаковского с его же ошибками и пропусками, добавили :-)

Перепечатать готовенькое у Скржинской — это не подвиг.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 23:16

цитата rus-pan

В БГ книги (ЛП) поступали в разделы и "учебной литературы", и "литературоведение", и "в зарубежную поэзию". Я уже пересказывал казус, как наша "история колоколов" попадала в раздел "кино".


Что же они не смотрят на классификаторы ББК или УДК :-) ? По УДК религиозная и историческая литература уже по основным делениям попадают в разные разделы — 2-й и 9-й.

Лень посмотреть, что под обложкой.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 22:57

цитата Ладомир

У Гиви Игоревича, судя по вывешенной им автосправке, нет даже базового образования и, видимо, он не знает языков, т.е. может работать только с подстрочником, который кто-то из высоких профессионалов должен еще подготовить. Но при наличии такого уникального подстрочника (знаток языка должен разъяснить переводчику еще и поэтический строй каждой строки оригинального текста) можно поискать версификатора и в ближних пределах, не удаляясь в США. Обычно тандемы, порождающие классные тексты, — большая редкость (например, Фильштинский + Арсений Тарковский в работе над аль-Маари), и эти спаянные одним интересом люди проводят вместе за одним столом многие часы. Возможно, Гиви и готов к такому подвигу, но кто возьмется делать для него подстрочник?


С этим как раз всё в порядке. Гиви и со специалистами постоянно общается, и с поэтическим строем разобрался, и сам стихи давно пишет, когда-то руководил клубом авторской песни. Найти английские подстрочники для кельтских текстов не проблема, большинство их давно уже переведено на английский.

Не удаляясь в США, найти не получится. А.И.Фалилеев, переводивший вышедший сборник, ведь тоже сейчас находится в Уэльсе, и никому в голову не пришло искать переводчика в России.

Тут нужен именно поэт, уже переводивший с данного языка, а не просто знаток валлийского. Я не так давно общался с ним довольно длительное время. Если не найдёте ничего лучше, это тоже неплохой вариант.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 18:33

цитата zarya

О Льосе вы ничего не слышали? О Дорис Лессинг не слышали? О Пинтере? Ну, это говорит кое-что о ваших познаниях в области современной литературы, но о Нобелевской премии не говорит совершенно ничего.


Познания могут быть только в области литературоведения, а это говорит всего лишь о тех авторах, которые не вызывают интереса за пределами узкого круга, несмотря на полученную ими Нобелевскую премию.

Можно предположить, что современных авторов награждают совсем по иным принципам, чем раньше. Явно не за литературные достоинства, оценённые не только литературоведами, но и издателями или читателями. Нет больше великих писателей.

Насколько велики тиражи книг этих авторов и как они раскупаются?

Дорис Лессинг, например, интересна только феминисткам-любителям фантастики. Много ли таких? Навряд ли.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 07:45

цитата chipollo

Если человек знает какой-либо иностранный язык, то перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема.


Это там не самая большая проблема :-)

Земцов приводил пример из Чёрной книги, который вообще однозначно не переводится:

цитата


Bet y March, bet y Guythur,
Bet y Gugann Cledyfrut;
Anoeth bid bet y Arthur.


Вот что он пишет:

цитата


Последнюю строку невозможно перевести однозначно. Даже два авторитетнейших знатока – Т.Джонс и Джарман – предпочли дать разные трактовки этой строки. Джонс переводит фразу так: «Найти могилу Артура – самая сложная задача в мире». По его мнению, автор хотел сказать, что Артур не умер, и поэтому никто не знает, где искать его могилу. По мнению же Джармана, такое восприятие происходит потому, что строки соотносятся с мнением Уильяма Малмсберийского, высказанным в 1125 г. о том, что могила Артура нигде не встречалась, что и породило миф о его возвращении (Заявление Уильяма Малмсберийского читается так: “Sed Arturis sepulcrum nusquam visitor, unde antiquitas naeniarum adhuc eum venturum fabulatur”). Но в самом энглине определенно не обещается возвращение Артура.


http://hist.igni.urfu.ru/rsih/text/zemtso...

Ссылка на Чёрную книгу у него в докладе указана неправильная. Вот здесь можно посмотреть на рукопись:

http://www.llgc.org.uk/index.php?id=black...

если нажать "View manuscript".

Трудность в данном случае в том, что реальный король Артур превратился в миф, и связанные с ним реальные события сильно исказились. Трудно найти, что было на самом деле. Существует не менее десятка исторических личностей, которых можно считать прототипом короля Артура, а библиография по Артуриане занимает уже много томов — и всё это придётся прочитать, чтобы правильно перевести одну строчку из Чёрной книги :-)))

Если в серии ЛП издадут не антологию, а перевод Чёрной книги целиком с хорошими комментариями, то это будет очень полезная книга для целевой аудитории. Кельтологам, конечно, не надо, они оригинал прочитали уже. Но и помимо их есть кому надо.

Перевести мог бы Гиви Чрелашвили:

http://www.chrelashvili.com/BooksPage.html

У него есть такие переводы. И со специалистами он общается.
Другая литература > Литература о Византии > к сообщению
Отправлено 25 марта 2013 г. 12:52

цитата квинлин

А вот интересный вопрос, связанный с изучением истории Византии: на основании каких русских изданий (изданий на русском языке) можно изучать средневековый греческий (византийский) язык?


http://www.umk.utmn.ru/?section=disciplin...

Там есть список литературы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 марта 2013 г. 21:35

цитата lena_m

Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание?


Переводчик, вроде бы, язык знает и публикации по древневаллийскому имеет, но kxena пишет, что переведены не все стихи (что для антологии нормально) и что в переводе есть сомнительные места:

http://www.diary.ru/~kxena/p183688263.htm

Вот содержание:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


I. Стихотворения об Ириене из "Книги Талиессина"
1. Битва при Гвен Истрад
2. Ириен Ирихвид (прим.: это одна из песен об Уриене)
3. Моё место отдыха
4. За один год
5. Битва при Аргоет Ллуивейн
6. Примирение с Ириеном
7. Элегия Оуэну

II. Великое пророчество Британии
Великое пророчество Британии

III. Стихотворения из "Черной книги Кармартена"
1. Скажу я первые слова
2. Сейтенхин, ты поднимись
3. Исголан
4. Разговор Мирддина с Талиесином

IV. Стихотворения артуровского цикла
1. Кто привратник?
2. Добычи Аннунна
3. Герайнт сын Эрбина

V. Энглины могил
Энглины могил

Дополнения
Траусгани Кинан
Элегия Гераклу

Приложения


Внешне выглядит неплохо, есть билингва, комментарии, статьи, но ответственный редактор, к сожалению, не кельтолог, а специалист по микенскому древнегреческому языку. У второго переводчика были публикации по романистике (в основном латинский язык).
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 24 марта 2013 г. 13:04

цитата mischmisch

Читала пятерых, из них Льоса — один из моих любимых писателей уже лет пятнадцать как. Очень обрадовалась, когда наконец отметили и его.


Если исключить русскоязычных авторов, то у меня ближайший по времени нобелевский лауреат — это Герман Гессе (1946 год). И обоснование не вызывает сомнений: "За вдохновенное творчество, в котором проявляются классические идеалы гуманизма, а также за блестящий стиль". Затем Анатоль Франс (1921 год), Сельма Лагерлёф (1909 год), Редьярд Киплинг (1907 год), Генрик Сенкевич (1905 год), Теодор Моммзен (1902 год).

Русскоязычных авторов я бы не стал премировать ни одного, ни современных, ни тех, кто уже стал лауреатом, а Шолохова заменил бы на Паустовского, который тоже был претендентом в 1965 году. Очень немногие авторы, оказавшись в вынужденной эмиграции, продолжают сочинять что-то ценное в литературном смысле. Они выпадают из своей культурной традиции. Для русского автора это 100-процентный конец карьеры.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 24 марта 2013 г. 12:40

цитата Славич

На большинство прозвучавших здесь комментариев даже и отвечать не хочется.


Тогда ответьте на такой вопрос. Вот список нобелевских лауреатов по литературе, начиная с 2000 года:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


2000 Гао Синцзянь
2001 Видиадхар Найпол
2002 Имре Кертес
2003 Джон Кутзее
2004 Эльфрида Елинек
2005 Гарольд Пинтер
2006 Орхан Памук
2007 Дорис Лессинг
2008 Жан-Мари Гюстав Леклезио
2009 Герта Мюллер
2010 Марио Варгас Льоса
2011 Тумас Транстрёмер
2012 Мо Янь


Вы хотя бы раз слышали что-то о каком-либо авторе из этого списка и если слышали, то читали хоть одно его произведение или хотели бы прочитать?

Я из этого списка слышал только одно имя — Орхан Памук (2006), но не читал и читать не собираюсь. Но знаю нескольких людей, которые его читали.

Такое впечатление, что кандидаты и лауреаты в большинстве своём интересны только узкому кругу литературоведов, а остальное человечество об их существовании даже и не подозревает. Как же тогда ответить на заданный в теме вопрос? Нет, нет и только нет. Никто не достоин :-)
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 24 марта 2013 г. 10:50

цитата Славич

В общем и целом проблема Нобелевки даже не в политизации. Многие писатели с левыми, правыми, центристскими убеждениями или без оных премию не получали.


Не получали по другой причине: писателей много, а премия одна. Это принцип Дирихле: когда на 10 стульев садится 11 человек, то один из них непременно останется без стула :-)

Смысл был другой. Если академики не могли сделать выбор по причине равенства литературных достоинств, то они выбирали левака. Или почвенника из скандинавов, что тоже недалеко от того.

Причина в том, что русская интеллигенция и западные интеллектуалы (из последних и происходят академики) имели совершенно определённые взгляды и действовали согласно им. В сборнике "Вехи" их за то и заклеймили.

Академики могут выбирать только из тех, кого выдвинули зарубежные профессора литературоведения и национальные творческие союзы, так что их квалификация особой роли не играет. Скорее уж личные связи и симпатии.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 24 марта 2013 г. 09:48

цитата Veronika

К Кардуччи отношусь спокойно, а Сельму Лагерлёф — не замайте! Это писатель первого ряда и одна из самый достойных награждённых! (ИМХО — таки самая достойная, чтобы там не говорили эксперты).


Сельма Лагерлёф попала в лауреаты, так как в первой трети XX века академики предпочитали скандинавских "деревенских" писателей-неоромантиков, которые романтизировали разорившихся помещиков и богатых хуторян, а вовсе не за нудную дидактичность. "Путешествие Нильса с гусями" — это на самом деле было всего лишь школьное учебное пособие по географии.

Позднее бы она премию не получила, поскольку отличалась ультраправыми взглядами. Германские нацисты объявили Сельму нордической поэтессой, а во время советско-финской войны писательница предпринимала недружественные действия в отношении нас, пожертвовав свою Нобелевскую медаль Шведскому национальному фонду помощи Финляндии. Правительство эту медаль ей вернуло.

Если учесть, что во время ВОВ финские каратели выискивали на оккупированной территории участников той войны и убивали их вместе с их семьями, то гуманизм и демократизм становится очевиден.
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2013 г. 23:12

цитата G.I.C.

Там ответил на ваше «Для начала нужно понять, по каким критериям судят шведские академики», ответ вы назвали оффтопом.


С этим как раз всё понятно. При равной культурной ценности предпочтение академики отдают авторам с левыми взглядами. Поэтому премию получил Пабло Неруда и не получил Борхес (пострадал из-за встречи с Пиночетом).
Другая литература > Кто из современных русских писателей (прозаиков!) достоин Нобелевской премии по литературе? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2013 г. 20:57

цитата G.I.C.

цитата Славич
Лев Толстой заявил в 1906 году, а скандал начался ещё в 1901 году

Где были организаторы премии до 1906 года? И почему премию не вручили посмертно, как Карлфельдту? А то получается интересная ситуация, когда премию получали не пойми кто, но только не Толстой. Хотя именно его, а не их, называют любимым писателем многие иностранцы.


Толстому не дали премию, поскольку секретарь Шведской академии Карл Вирсен выступил против и объяснил это так:

цитата


этот писатель осудил все формы цивилизации и настаивал взамен их принять примитивный образ жизни, оторванный от всех установлений высокой культуры… Всякого, кто столкнется с такой косной жестокостью по отношению к любым формам цивилизации, одолеет сомнение. Никто не станет солидаризироваться с такими взглядами.


С другими премиями тоже так. В 1917 году Норвегия предложила присудить Нобелевскую премию мира Ленину за Декрет о мире, однако Нобелевский комитет отклонил эту заявку под пустым предлогом нарушения срока её подачи, а потом сослался на начавшуюся гражданскую войну, которую развязали совсем другие люди (естественно, большевикам война не была нужна).
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2013 г. 14:47

цитата k2007

вот это не понял совершенно. Чем комментарий оригинального текста отличался бы от комментария перевода? (кроме текстологических примечаний)


Комментарий один и тот же и к оригиналу, и к переводу, но вот цифры (номера комментариев) в оригинале поставить забыли. Хотя в комментарии цитируется на обоих языках. Место в оригинале приходится искать самому, по цитате, а поскольку там не разворот с билингвой, а два отдельных текста, то это ещё труднее.


цитата lena_m

Полагаю, обычный чисто коммерческий подход в данном сегменте у нас, увы, не работает...


Он и нигде у нас не работает. За деньги только Грызлов с Петриком согласились инновации делать :-)

А Гриша Перельман отказался, и большинство так поступает уже. Не нужны никому деньги.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2013 г. 10:18

цитата k2007

кстати, прекрасное издание. Не перевод, а именно само издание в комплексе. И кстати, ведь после этого вышел еще один перевод этой саги


"Исландские королевские саги о Восточной Европе" в той же серии изданы ещё лучше Ингвара. Там комментарии структурированы по мотивам и то, что там не должно быть (этнографические справки) вынесено в отдельный этнографический справочник. Вот если бы ещё с персоналиями и реалиями так сделали, совсем была бы конфетка :-)

К сожалению, комментировался не оригинальный текст, а перевод. При том, что там не билингва на развороте, а отдельно оригинал и отдельно перевод, это не очень удобно.

Сопровождающим саги введениям и статьям не помешало бы дополнительное литературное редактирование. Например, в введении к саге о Кнютлингах сказано, что это "вводящее в заблуждение наименование собрания королевских саг". Довольно странная для русского языка фраза. Далее говорится, что хотя эта сага и уступает "Кругу земному" в литературном и историческом отношении, но тоже распадается на три части :-) Автор не перечитывал, видно, то, что написал. То, что сага тоже распадается на три части, вовсе не оправдывает её пониженную ценность в качестве литературного памятника и исторического источника.


цитата k2007

что в нынешних реалиях скажем так, удивительно


А некоторые плачут, что после переводов Дьяконова издатели долго ещё будут отказываться от новых переводов тех же текстов. Вот, не испугались же.

Гоголя ведь издают каждый год, почему и здесь нельзя так?
Трёп на разные темы > Игра - Историческая личность > к сообщению
Отправлено 20 марта 2013 г. 07:05

цитата Конни

Эта королева сама любила роскошь, и по  легенде была уязвлена яркими пышными нарядами горожанок, встречавших королевскую чету во время визита в один из городов севера Франции.


Это не легенда. Жанна сопровождала Филиппа IV во время похода во Фландрию в 1299 году, посетила несколько городов и была недовольна излишней роскошью жительниц города Брюгге, в результате чего налог с этого города был увеличен.

Так сказано в статье о Жанне в "Лексиконе средневековья" (немецкоязычном).
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 23:35

цитата londinium

А если не впишем, то получим от научных работников по голове за то, что не учли современную критическую литературу по издаваемой проблематике


Не обязательно. Можно на новую трактовку написать отдельную статью, не помещая её в перевод. Как сделал Модестов:

цитата


Несколько возражений профессору Нетушилу по поводу его заявлений о песне братьев Арвальских // Филол. Обозр., 1897, XIII, кн. 1, отд. 1, стр. 47.


И никто не скажет, что мы что-то не учли. Вопрос дискуссионный, консенсуса нет. Зачем его в критическое издание помещать?
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 22:26

цитата rus-pan

Учебники по редактированию ограждают от явного дилетантства, это — школа. Только им следование еще не позволит создать шедевра.


Конечно. Там такие перлы попадаются. Вот, например, учебник "Редакционная подготовка изданий переводной литературы":

цитата


В послереволюционный период издательская деятельность в стране подверглась тотальному реструктурированию, переориентации и централизации.

Однако было бы вульгарным упрощением говорить исключительно о подавлении творческой мысли в области изданий переходной литературы. Вопрос этот представляется неизмеримо более сложным — достаточно трудно на рациональном уровне объяснить "мирное сосуществование" полицейского государства и активной переводческой и издательской деятельности по выпуску произведений классиков мировой литературы и современных иностранных писателей.

...

Так еще на заре становления коммунистического режима в нашей стране намечается один из значительнейших парадоксов общественного сознания России XX века — сочетание тоталитаризма во внутренней политике и подавления инакомыслия с реальным, действительным приобщением огромной массы отечественных читателей, не владеющих иностранными языками, к кладезям мировой культуры и мировой цивилизации.



:-) Осталось ещё написать, что специально переводили книги на русский язык, чтобы граждане не знали языков и были ограждены от тлетворного влияния Запада.

цитата alff

Только ведь массовый читатель-покупатель опять скажет, что текста там 20 страниц из 420, и его "заставляют платить за лишнее".
Как будто 20 страничной публикацией оный покупатель бы заинтересоваться мог.


Раньше такие публикации встречались чаще. Перевод источника разбивали на выпуски, страниц по 10-20, и печатали каждый в отдельном номере журнала. А потом выпускали уже весь текст в одной книге.

Комментарии удобнее иметь в отдельной книге. Чтобы тот, кому они не нужны, мог бы за них не платить. И статьи лучше отдельно.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 21:35
Есть мировой уровень, а есть российские реалии. Тут и не такое бывает :-)))

Целевая аудитория разная, оттого и переводы различаются. Переводчик учитывает ЦА.

А помимо ГОСТов существуют ещё современные учебники по редактированию и издательскому делу, которые несколько иначе трактуют состояние дел.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 20:51

цитата rus-pan

цитата Омар Хаим
не культовая, не легендарная и не дотягивает до научной

Почему же? И культовая, и легендарная, и научная (посмотрите в энциклопедии значение каждого этого слова). Правда, научно-критических переводов там почти нет.


Не получается. Если собрать все книги оттуда вместе, то даже и серии не получается. Какой-то непонятный набор книг, непонятно по какой системе собранный. Особенно это заметно с античными и средневековыми произведениями.

Серия — это Loeb Classical Library, там тоже есть не вполне ясно, как туда попавшие издания, но в общем система видна. БВЛ — тоже серия.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 20:29

цитата lena_m

Не надо только позиционировать подобные издания как научные и тем более как издания источников — тогда всё встаёт на свои места...


Да я им сказал, что они неправильно позиционируют ЛП, и что серия не культовая, не легендарная и не дотягивает до научной. Разве что "Тарас Бульба" близок к этому и ещё несколько изданий.

Жутко обижаются :-)


цитата lena_m

Я лично полагаю, что если на такие издания есть определённый общественный запрос, то общество и должно сей запрос финансировать — через созданные для того фонды...


Можно ещё проще, без фондов.

Если я хочу прочитать что-то в переводе, то пойду на сайт, где фрилансеры, заплачу переводчикам, и они мне перевод сделают. Это самой простой и быстрый вариант. Сейчас столько безработных переводчиков, что это и не очень накладно.

А выяснить, хороший ли переводчик, несложно.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 20:20

цитата k2007

Обычному рядовому человеку, который читает средневековые тексты, не нужны выборки цитат. Ему нужен перевод всего текста.


Но ему и научно-критическое издание не нужно. Для чтения достаточно литературно-художественного издания.

С византийскими текстами есть одна хитрость. Их можно прочитать, не изучая среднегреческого, а зная только латинский. Есть старые издания с билингвой: греческий текст с латинском переводом.

И английских/французских/немецких переводов очень много. В серии CFHB.
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2013 г. 20:04

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
Практика показывает, что из 8 миллиардов финансирования в РФФИ грантов на научные публикации идёт всего 50 миллионов рублей, то есть менее одного процента.


А причём тут вообще РФФИ?

Подобное финансирование идёт через РГНФ и программы Минобрнауки, ну и через нашу Академию конечно, а ещё и через РФСОН...

А там совсем иной уровень финансирования сего направления... :-)


Это теоретически. А на практике Минфин это финансирование урезает каждый год, и деньги по уже выделенным грантам растворяются в воздухе :-)
⇑ Наверх