автор |
сообщение |
lena_m
миротворец
|
23 января 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 lena_m не считая бревиария Никифора в переводе Липшиц, Византийская басня «Рассказ о четвероногих», и т.д. Вы загляните в нумера, не поленитесь, там все есть. Почти в каждом нумере.
Ну вот у меня перед глазами выпуск Средние Века 69(3) — действительно, напечатали золотарёвскую Книжицу...
Просто, видимо, у нас с вами несколько различное понимание предназначение сей темы «Античная и средневековая литература»...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
|
Garuda111
авторитет
|
23 января 2013 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим Ну да, а кто спорит? В ВДИ и Плутарх есть, и Цицерон, и Юстин, и фрагменты Еврипида, так и не вышедшие в ЛП, и много чего еще. Я не выкладываю, просто обращаю внимание. ВВ только что появился в сети.
цитата lena_m у нас с вами несколько различное понимание предназначение сей темы «Античная и средневековая литература»
И с этим согласен, пожалуй. Вот, Юстин из ВДИ несколько раз в ельцин-путинские времена издавался отдельной книгой. И что? Помните, как сказал Овидий? К Ибису, к Ибису путь! Ведь эти переиздания вторичны, а в ВДИ по крайне мере названы имена переводчиков.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
23 января 2013 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Я не выкладываю, просто обращаю внимание. ВВ только что появился в сети.
На этом сайте достаточно давно появился, в 2009 году. Но ВВ уже до того выкладывали в большом количестве, первым это делал Pantoja:
http://theatron.byzantion.ru/topic.php?fo...
Ссылка на трекер устарела, теперь вот тут лежит:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...
цитата Garuda111 Помните, как сказал Овидий? К Ибису, к Ибису путь!
Ибис тоже переводился с комментариями. В "Произведениях Овидия как источник по истории Восточной Европы и Закавказья" (серия "Древнейшие памятники по истории народов СССР", 1985 год). Правда, фрагменты только.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
24 января 2013 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Просто, видимо, у нас с вами несколько различное понимание предназначение сей темы «Античная и средневековая литература»...
Автор темы в первом сообщении написал два пункта: обсуждение сабжа и где его найти.
Наверное, так?
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
msu
новичок
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
Garuda111
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот недавно всплыло фрагментарное коптское евангелие Иуды. Тут же английский перевод был издан шустрым изд-вом Аст-Астрель (2006). http://www.ozon.ru/context/detail/id/2799... Перевод с английского чужого труда неким Бочковым занимает стр. 19-47, остальное забито всякими дополнениями. Получилась книга от National Geographic society, которая, видать, быстро разошлась, коль ее переиздали через 2 года. А между тем в 2009 г. вышел перевод с оригинала нашего специалиста (заметьте, объем тот же): http://www.orientalstudies.ru/rus/index.p... Конечно, с Аст-Астрель он не стал бы сотрудничать, чтоб не мараться. Самое позорное, что хлыщи-издатели, подобные дельцам из Аст-астрели, объясняют появление своей продукции "уважением к читателю". Дескать, у нас-то нет знатоков и т.п., вот и кормим народ вторсырьем. Стыдоба.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Мне рецензия нужна. Неужели пока интереса не вызвала ни у кого?
Судя по описанию, перевод представляет только историографический интерес:
цитата Предлагаемая русскому читателю публикация «Хроники» Салимбене является одним из первых полных переложений этого сочинения на новоевропейские языки. Оно выполнено по последнему изданию источника, Дж. Скалиа (1966 г.), и сверено с изданием О. Гольдер-Эггера (1905–1913 гг.).
Прежде всего, последнее издание Скалиа было в 1998 году:
Scalia, Giuseppe, ed., Salimbene de Adam Cronica (Turnhout: Brepols [Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis CXXV], 1998).
А кроме того, сверять перевод надо было не по Гольдер-Эггеру, а по чему-либо более свежему, например:
Baird, Joseph L., ed.; Giuseppe Baglivi, ed.; Kane, John Robert, ed., The Chronicle of Salimbene de Adam (Binghamton, NY: SUNY Press [Medieval and Renaissance Texts and Studies 40], 1986).
На данный перевод ссылались 2 диссертации (одна из них — по францисканцам) и статьи тех, кто готовил издание. Таривердиева, например, обсуждала язык Салимбене, пользуясь этим изданием.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим А кроме того, сверять перевод надо было не по Гольдер-Эггеру, а по чему-либо более свежему, например:
Baird, Joseph L., ed.; Giuseppe Baglivi, ed.; Kane, John Robert, ed., The Chronicle of Salimbene de Adam (Binghamton, NY: SUNY Press [Medieval and Renaissance Texts and Studies 40], 1986).
Это перевод на английский, а не издание.
цитата Омар Хаим Таривердиева, например, обсуждала язык Салимбене, пользуясь этим изданием.
В статье Савуковой и Таривердиевой ссылок на англ. перевод нет. Хотя они его учли. А последнее издание Скалиа, к сожалению, не успели, хотя знали о нем.
|
|
|
alff
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга фигурировала в планах ПИМ в первой половине 90х (упомянута в планах серии в предисловии редакции серии к репринту Геродота 93). Соответственно — работа начата до издания Скадиа 98 а завершена после.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Это перевод на английский, а не издание.
Сверяют не только по оригинальным текстам, но и переводы учитывают.
цитата В статье Савуковой и Таривердиевой ссылок на англ. перевод нет.
Это была не статья в данном издании, а отдельная публикация.
М. А. Таривердиева Средневековая латынь — искусственный конструкт или "живой" язык? (Индоевропейское языкознание и классическая филология — XII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. — СПб., 2008. — С. 409-413)
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Книга фигурировала в планах ПИМ в первой половине 90х
Тогда это дополнение к моему предыдущему посту (про демагогию издателей и стыдобу)
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Сверяют не только по оригинальным текстам, но и переводы учитывают.
Вы сослались на англ. перевод как на свежую замену Хольдер-Эггера в MGH. Что там писали Baird, Baglivi и Kane о языке Салимбене, понятия не имею, т.к. их книгу в руках не держал. Подозреваю, и Вы тоже.
|
|
|
alff
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111
Я не особо улавливаю смысл претензий к массовым коммерческим изданиям как таковой. Там часто не текст продают, а обложку с названием.
Если на Тацита повесить стикер с кадрами из "300 спартанцев" он продастся гораздо лучше чем ЛП. Причем все равно, что там будет внутри. Можно выбросить аппарат, можно оставить, без разницы. А написать о любви к читателям — это просто их работа.
Демагогия есть. А стыдобы нет:)
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alff Вы опять за старое. Давайте жить дружно и все такое... Это хорошая черта, но все-таки: Они говорят, что заботятся о читателе, а им надо показать, что читатель прекрасно понимает, кто они на самом деле. Чтобы не обольщались и не прикрывались разрухой как фиговым листочком собственного тщеславия и корысти. Стыдоба есть. Мне плевать на продукцию таких издателей и их менталитет. Господь их всех простит. Но жалко тексты, которые десятилетиями ждут публикации, а их творцов те же дельцы от книжного дела обвиняют в тормознутости и некомпетентности, опять же — чтобы подчеркнуть оригинальность и гуманность своих убогих мегапроектов.
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Вы сослались на англ. перевод как на свежую замену Хольдер-Эггера в MGH.
Почему же замену? Использовать лучше несколько разных изданий и переводов.
Совсем уж нового Скалиа я не предлагаю, его в 2004 году просто не было:
Salimbene <Parmensis>. Cronica Rossi, Berardo, Malerba, Luigi [Ed.]. Scalia, Giuseppe [Publ.]. — Parma (2007)
цитата Garuda111 Что там писали Baird, Baglivi и Kane о языке Салимбене, понятия не имею, т.к. их книгу в руках не держал. Подозреваю, и Вы тоже.
Так нам-то это зачем ? Мы с Вами переводить эту хронику не собираемся. Хотя при желании можно найти и это издание, и английский перевод даже не посещая библиотеки. Книги из серий Medieval and Renaissance Texts and Studies и CCCM и в электронном виде существуют.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|