Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя zarya в блогах (всего: 1523 шт.)
Море, корабли, рыбы... > к сообщению
Отправлено 5 августа 2009 г. 17:54
А у Эшера-то весь корабль не живой, живой только парус (где-то у этого паруса должна быть очень страшная морда, но на картинке я её так и не нашёл). Да и книга совершенно не романтичная и, пожалуй, в целом послабее "Невесты ветра". То есть кое-что там есть достаточно любопытное, но по характерам, по языку и по сюжету однозначно проигрывает.
Музыкальная ассоциация > к сообщению
Отправлено 3 августа 2009 г. 20:50
Лучше Суэнвика читать до нью-кробюзонских вещей. Потому что он на них, очень похоже, порядком повлиял. Сохранится логика восприятия.
Музыкальная ассоциация > к сообщению
Отправлено 3 августа 2009 г. 20:48
А у меня с этим же альбомом связана другая ассоциация; правда, более прямолинейная. Песня "К Элоизе" — кинодилогия "Семья Адамс".
Любопытный пост в ЖЖ. Про книгоиздание... > к сообщению
Отправлено 2 августа 2009 г. 18:26
цитата Verveine
Неизданное продолжение «Невесты ветра» не в счёт.

Почему не в счёт?
Прочитала "Vita Nostra". Отзыв. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2009 г. 17:31
От то-то же. И у меня первый момент такое же было впечатление.
Галина. Малая Глуша > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 14:54
Ну просто ОЧЕНЬ. "Знаменитая лестница", памятник основателю, киностудия с корабликом на фасаде... Это то, что даже я не мог не опознать, а ведь я там ни разу не был. А местные жители, надо думать, соберут на порядок больше. Конкретная Одесса, только что прямо не названа.
Даже не знаю, как озаглавить... Обоснование "минуса", что ли? > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 14:21
Интересно, а что такое "рейтинговый слеш"?
Игрушки нашего советского детства > к сообщению
Отправлено 29 июля 2009 г. 18:55
Все до единой знакомые!
Вера и нигилисты > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 21:12
Да в общем-то просто рекламная фраза. Может, какие-то отдельные предложения в "Веке дракона" и выпали, но ничего значительного. Переводы разные и — редкий случай — оба хороши.
ОТКРЫТО ГОЛОСОВАНИЕ ПО РЕКОМЕНДАЦИИ КНИГИ ОТЕЧЕСТВЕННОГО АВТОРА! > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 16:47
1. "Малая Глуша".
2. "С нами бот".
3. "Жизнь чудовищ".
Решила брать пример с Мартина;-)) > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 18:23
Действительно. У Хаецкой главное не суть сюжета, а то, чтобы он её достаточно "заводил".
Новости о Сапковском > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 10:16
Да, может, он и так написал бы, теперь поди знай. "Но осадок остался".
В.Арєнєв. Зобразіть мені рай > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 08:25
Поздравляю. А она действительно чёрно-белая? Вообще, оформление мне понравилось.
Русский Букер-2009 > к сообщению
Отправлено 9 июля 2009 г. 05:03
В качестве омажа, я бы так сказал. "Преподавателя" я читал, это скорее сборник, чем роман. "Сюита историй", по выражению Ле Гуин. Интересная вещь, но уж очень камерная, и, как часто бывает с поздним творчеством, витальности маловато (хотя некоторые рассказы написаны достаточно давно). Таким дают премии чаще "за заслуги", ну, и по привычке.
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 3 июля 2009 г. 18:59
Келли Линк появилась в этом контексте, по-моему, в результате простой жанровой аналогии. У неё "странная проза" и у Шаинян "странная проза". Хотя эти странности довольно мало похожи.
В принципе мелочь, но... приятно. > к сообщению
Отправлено 1 июля 2009 г. 17:45
А вот весьма любопытно было бы узнать те вопросы. Чисто для самопроверки.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 21:25
Нет уж, вот насчёт облыжных обвинений не будем. Потому что не о подтасовке речь идёт, а о косяке, а при таком количестве косяков в тексте (тут уж редакторам не отвертеться), чего удивляться ещё одному в выходных данных. И как угодно, а я не верю, что в восемьдесят человек может работать на высшем профессиональном уровне, а в восемьдесят пять хлоп — и маразм.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 07:30
Хватка, кураж... Есть вещи, которые человек с таким опытом делает уже на рефлексах. Например, убирает лишние "свои". Нельзя разучиться говорить на русском языке, правда? А тут промпт какой-то прёт, это даже для Комаринец не качество, она всё-таки тоже профессионал, хоть язык у неё, конечно, временами и отдаёт картоном. Но ведь не до такой же степени.
Я даже не знаю, что подозревать. Безумного и при этом неимоверно усердного редактора? Ошибочно приписанный им какой-то посторонний перевод? Или Ди Филиппо их так достал, что они преднамеренно над ним издевались? Или что это совсем сырая болванка, действительно какой-нибудь промпт, который они из-за поджимающих сроков не успели даже вчерне причесать? Последняя версия выглядела бы правдоподобно, но... Ведь есть же такая вещь, как реноме. Уверен, что Гуровой было бы западло ставить свою подпись под подобным текстом. Опять же, я всё-таки сам занимался переводом. И поэтому знаю, что при нормальном знании языка промпт в качестве болванки вообще не нужен, только мешает. Причёсывать за ним дольше и сложнее, чем переводить сразу с листа. Поэтому я ставлю на вариант номер два — перепутаны переводчики. Спросить бы у Гузмана, что ли...
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 07:17
Инициал правильный. С Комаринец, опять же, уже работала... В общем, загадка каккая-то. Тайна, покрытая мраком.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 18:57
Нет, это немножко другое. Тут не просто кто-то, у кого "есть хорошие пеерводы". А один из высочайших мастеров своего дела, классик переводческого искусства, имя стоящее в одном ряду с именами Бернштейн и Райт-Ковалёвой. Не знаю, что там нахимичили в АСТ, но Гурова так переводить не могла. Даже во сне бы она не сочинила никаких "гремящих в дверь стуков", я в этом убеждён.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 10:04
Интересоно, фамилия Гуровой здесь вообще кому-нибудь что-нибудь говорит? Гурова — это, в частности, "Заповедник гоблинов" м "Планета изгнания", а из недавнего, скажем, "Перст указующий" Пирса, который она прекрасно сделала на пару с той же Комаринец. Гурова не может гнать такой пурги, это немыслимо. Что-то здесь не так.
А Хули > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 23:10
!!!
А ведь действительно вроде что-то то ли снимают, то ли собираются?.. ...Но внешность у актрисы недостаточно кавайная.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 06:13
цитата Vladimir Puziy
И тут включилась громкоговорящая связь.

Ну, в этом-то, по правде говоря, нет ничего такого уж особенного. "Громкоговорящая связь" — вполне официальное название селекторной связи в России лет тридцать тому назад (может, где и сейчас сохранилось, я просто не в курсе). Отлично помню маленький пультик и переключатель с пометкой "ГГС" у матери на работе.
Европа минус > к сообщению
Отправлено 23 июня 2009 г. 19:14
Ну, возможно, конечно, я за поляками просто следил внимательней (действительно, есть у меня к ним определённая склонность). Романтиков брать не будем, это дела давнишние и к современной фантастике относятся слишком опосредованно, да и не вижу я преемственности с этой традицией в современной литературе. Вообще о корнях речь не веду, корни-то у всех неплохие; плоды где? Лема не упомянул специально, ибо он уникален, а говорить пытаюсь о закономерностях. Йешке у нас практически не переводился, по крайней мере, ничего крупного.
А Рюкер — это который же имеется в виду, не Руди ли случайно? :-)
Европа минус > к сообщению
Отправлено 23 июня 2009 г. 14:22
цитата Kons
Не берусь говорить о Польше, слабо издают у нас польских авторов. А вот немцев издают у нас раза в два больше.

Немцев больше? Даже если вычтем Сапковского (хотя с какой стати, собственно, его вычитать?), у нас за двухтысячные годы было издано по нескольку книг Креса, Баневича, Колодзейчака, Дембского. А из немцев кто? Из жанровых, повторю, авторов. А тех поляков, о которых только слухи имеем, естественно, ещё больше.
Европа минус > к сообщению
Отправлено 22 июня 2009 г. 18:43
цитата Kons
откуда там будет большое количство писателей, а тем более фантастов, если все население как Питер.

А, это интересный вопрос. Сколько бишь у нас интересных фантастов в Питере? Найдись в Финляндии четвертьстолька, и у Эшбаха проблем бы с этой страной не было.
цитата Kons
Кроме того, мы достаточно отдалены и не знаем всеё внутренней ситуации, которая там может происходить.

Оно, конечно, так. Однако про Польшу вот знаем же кое-что. И по всему выходит, что в Германии, скажем (а культурные связи с ней ничуть не слабее связей с Польшей, и немецкоговорящих у нас точно не меньше, чем знающих польский) фантастика по сравнению с Польшей развита ниже на уровень, а то и на два.
цитата Kons
А ещё — фантастика это такой жанр, которые многие авторы пользут но ни за что не признаются в этом

Ну да, тот же интеллектуальный триллер, который я упоминал выше, и прочее. Но я сейчас веду речь в основном про жанровую фантастику — НФ, фэнтези и хоррор.
Европа минус > к сообщению
Отправлено 22 июня 2009 г. 17:11
Какой там невелика. Население раза в полтора больше, чем в Штатах, и это только по Западной Европе. Территория тоже ничего себе, 3,? млн кв. км. Это у нас тут поддерживают миф о "маленькой Европе", чтоб удобнее было гордиться собственными опупенными размерами. Опять же, взглянуть на литературу вообще. Как? Нормально с литературой. С детективами — порядок. Новый жанр "интеллектуальный триллер" родился в Европе. А с фантастикой — швах, в пересчёте как на квадратный метр, так и на душу населения.
> к сообщению
Отправлено 20 июня 2009 г. 15:14
Зато примеров обратного навалом.
> к сообщению
Отправлено 20 июня 2009 г. 15:03
Откуда возьмётся достойный результат, если ругаться матом? Ругань возникает именно там, где мысли кончаются.
Европа минус > к сообщению
Отправлено 20 июня 2009 г. 09:00
Ни рожна не понимаю. Ведь англоязычную фантастику везде переводят и читают охотно! Почему же со своей в Европе так туго?
Замолчавшие писатели: почему и зачем > к сообщению
Отправлено 18 июня 2009 г. 20:56
цитата baroni
В ближайшие несколько лет мы прочтем шедевр, сопоставимый с «Чапаевым и Пустотой».

Его бы устами...
Под книжным куполом > к сообщению
Отправлено 17 июня 2009 г. 17:25
sprawling — несколько сомнительный комплимент, по правде говоря.
"Живи днем и дай жить дню" > к сообщению
Отправлено 8 июня 2009 г. 04:13
цитата baroni
Кинга я прочитал всего, не считая цикла про темную башню — не люблю фэнтези.

Какого количества удовольствия лишают человека его предрассудки.
Монгольская политика > к сообщению
Отправлено 2 июня 2009 г. 05:55
Ничего себе "маленькая страна" — полтора миллиона квадратных километров!
Фильм по "Летящим в ночи"? > к сообщению
Отправлено 28 мая 2009 г. 06:34
Что-то не представляю я себе, чтобы эту вещь могли удачно экранизировать.
Градость (ответы) > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 07:12
цитата suhan_ilich
На самом деле это Питер, но это понятно в основном его жителям

Ну вот ещё, "в основном жителям". Дворы-колодцы, чего там не понять?
Стать рыцарем > к сообщению
Отправлено 21 мая 2009 г. 19:50
цитата Vladimir Puziy
Вызывает сожаление лишь то, что некоторые говорящие имена и названия она перевела, а другие просто транскрибировала, в итоге один из слоёв мироздания зовётся Скай (Небо), главный оверкин — Вальфатер (Всеобщий Отец), титул сэра Эйбела — «драконриттер» и т.д.

Это обычный принцип: не переводятся те слова и названия, которые автором использованы не на языке оригинала. "Скай" у Вулфа не "Sky", а "Skai", про другие упомянутые слова и говорить нечего. То есть Вулф их использовал для того, чтобы создать атмосферу германоязычной среды, с той же целью и переводчик сохранил в неприкосновенности.
Православные чудеса > к сообщению
Отправлено 11 мая 2009 г. 18:32
цитата armitura
Почему падали люди, в том числе и такие спокойные к религии, как моя мать?

Тут имеет значение не столько отношение к религии, сколько общая внушаемость. Всё действо поставлено, как сеанс массового гипноза. Падающие первыми и девушка, из которой "изгоняли беса" — невротики (девице, возможно, требуется клиническое лечение), остальные просто легко внушаемые люди. Беспокойство, которое Вы испытывали по мере приближения священника, как раз и есть процесс внушения, реализовавшегося странным чувством, исппытанным в момент прикосновения креста. Ваша внушаемость оказалась невелика, поэтому в обморок Вы не упали.
Ничего мистического, потустороннего или "информационного" в процессе не содержится. К вопросу о существовании Бога он отношения тоже не имеет.
Борис Херсонский:там и тогда - verses > к сообщению
Отправлено 8 мая 2009 г. 20:34
Благодарю!
Борис Херсонский:там и тогда - verses > к сообщению
Отправлено 8 мая 2009 г. 20:22
А нельзя ли где-нибудь почитать его стихов побольше?
Новый президент ЮАР > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2009 г. 21:12
Ясно. Говорить особо не о чем, прошу прощения за беспокойство.
Новый президент ЮАР > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2009 г. 20:52
А, так и знал, что сейчас Википедия выплывет. Мне всё-таки кажется, что словоупотребение предпочтительно использовать не "русское обиходное", а точное.
цитата etoneyava
Ну и какая же здесь самоцензура?

На этот вопрос я должен ответить, или он риторический? Я не знаю, какая здесь самоцензура, примерно с этого и начал.
цитата
Я понятно излагаю?

Нет. Почему устремлённость во власть чернокожего населения — болезненная, а белого, — предположительно, здоровая?
цитата
Фишказдесь в том, что африканерские власти допустили чёрный племеннной истеблишмент к власти, когда тот был к тому не готов совершенно.

Давайте, ещё раз предлагаю, употреблять слова точно. Всеобщие избирательные права — это одно; политкорректность — это такая практика в общении, совершенно другое. Самоцензура — вообще нечто третье.
Новый президент ЮАР > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2009 г. 18:45
А при чём тут политкорректность-то? Политкорректность — это значит не тыкать человеку в нос его цветом кожи, или полом, или возрастом, или национальной принадлежностью, или вероисповеданием, или состоянием здоровья. Это политкорректность. О том, чтобы снисходительно относиться к сексуальной распущенности, равно как и ко всему, за что человек сам несёт ответственность, и речи нет.
Мой папа - Антибиотик > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2009 г. 18:06
цитата Мартин
Это не нечестная игра. Это «игра на контрасте»

Вопрос терминологии. Назвать можно и так, и этак — речь идёт о том, что ситуация подстраивается под потребности автора, чтобы посильнее давануть на чувства читателя. Многие авторы этим пользуются; как относиться читателю — дело вкуса. Я обычно предпочитаю больше естественности, меньше нажима. Хотя сам рассказ, о котором идёт речь, неплохой.
Новый президент ЮАР > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2009 г. 17:56
И в чём она проявлялась? Не въезжаю.
Новый президент ЮАР > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2009 г. 18:19
Любопытно. И кто здесь проявил политкорректность?
Андрей Лазарчук об "Аборигене" > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2009 г. 07:10
цитата Vladimir Puziy
если всё пойдёт более или менее по плану, то и я напишу ещё одну вещь в этом мире, и она свой сольник

Вот и отлично. А то уже умучали комментарии типа "Соавторство с Андронати портит книги Лазарчука — нет, оно только улучшает книги Лазарчука"... Будем иметь сольную книгу Андронати, узнаем, на что она способна и сможем, наконец, составить внятное мнение по этому поводу.
А ещё думаю, что если Лазарчук напишет ещё одну книгу в мире "Аборигена", то она имеет все шансы оказаться покруче "Аборигена". У Лазарчука воображение работает кумулятивно. В "Космополитах" каждый следующий том лучше предыдущего.
Чигиринская, Кинн, Оуэн. Темная сторона Луны > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2009 г. 05:15
цитата Katherine Kinn
профжаргон, терминология, десяток неологизмов для называния фантастических реалий.

Плюс жаргонизмы и заимствования. А большего от писателя никто и не требует. Сможете больше, будет и вовсе здорово.
Чигиринская, Кинн, Оуэн. Темная сторона Луны > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2009 г. 20:16
У Лема в "Футурологическом конгрессе" и "Осмотре на месте" (в последнем даже теоретическая база под это подведена). У Гибсона в Sprowl-трилогии. У Сорокина в "Голубом сале". Частично у Павлова в "Лунной Радуге" и "Ампаре".
Чигиринская, Кинн, Оуэн. Темная сторона Луны > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2009 г. 20:11
Как я выберу, если я романа ещё не прочитал. По большому счёту, это и не важно, любой фрагмент сгодится, где есть прямая речь.
⇑ Наверх