Стать рыцарем


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Стать рыцарем
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Стать рыцарем

Статья написана 21 мая 2009 г. 01:09
Стать рыцарем


(публиковалась в «Мире фантастики»; поскольку там напечатали рецензию на первый том от другого автора, я, по сути, смошенничал: написал рецензию на двухтомник)


Джин Вулф. Чародей
Gene Wolfe. The Wizard


Роман
Переводчик: М.Куренная
Издательство: Азбука, 2008
Серия: Gold collection
640 стр.
Тираж 7 000 экз.
Второй том дилогии


http://fantlab.ru/images/editions/big/17588" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Читая некоторые рецензии, диву даёшься: куда смотрели их авторы, каким местом ознакомились с книгой? После выхода на русском первого тома дилогии Джина Вулфа появились как минимум две рецензии, из которых видно, что «Рыцарь» их авторами был не понят да и не прочитан толком. Иначе откуда бы возникли в пересказах рецензентов слова о «ребёнке-простолюдине», в которого «по непонятным причинам» влюбляется королева моховых эльфов, или о том, что сэр Эйбел Благородное Сердце пытается завоевать её любовь? Достаточно было дочитать первый том дилогии хотя бы до середины, чтобы узнать и о причинах поклонения эльфов перед людьми, и о том, что Дизири уже любит Эйбела.


Другое дело, что первые главы романа могут вызвать у неискушённого читателя раздражение. Если не обращать внимание на рассыпанные по тексту намёки на второе-третье дно событий, мы действительно увидим именно то, что увидели рецензенты: простенькую историю о пареньке, попавшем из нашего мира в иной, весьма напоминающий по устройству Ойкумену древних скандинавов или кельтов: тут вам и «слоёный» Универсум с обязательным срединным миром, где живут люди, а также Скаем (Небом), Эльфрисом (обителью фейри), Муспеллем (здесь водятся драконы!) и т.д. Паренька превращают во взрослого, и он получает возможность раздавать направо и налево тумаки всем, кто его не слушается. Однако внутренне он остаётся всё тем же чуть странноватым американским подростком... Такова внешняя сюжетная канва, видимый сюжет. Лишь постепенно Вулф показывает читателю изнанку поступков и событий, которые описаны от лица сэра Эйбела Благородное Сердце. До некоторой степени это ловушка, уготовленная автором самому себе: только читатели, знающие, кто такой Вулф, или же достаточно внимательные, готовы доверять автору настолько, что дочитают-таки до середины и дальше. Ну так ведь профессиональный рецензент и должен знать чуть больше среднестатистического читателя, иначе — какой с него, рецензента, толк?


Игра, которую ведёт в дилогии (по сути — едином двухтомном романе) Вулф, изобретена не им. Рассказчик, сэр Эйбел, знает намного больше, чем рассказывает, потому что, во-первых, он-рассказывающий не тождественен себе-персонажу (тогда был глупее и наивней), а во-вторых, некоторые ответы, прозвучав раньше, будут просто непонятыми. Типичные примеры — Адсон из «Имени розы» Умберто Эко или Хаффам из «Квинканкса» Чарльза Паллисера.


Постепенно мы наблюдаем за взрослением героя: из паренька, охотно и не всегда справедливо распоряжающегося дарованной ему силой, он превращается в доблестного рыцаря без страха и упрёка. В человека, готового пожертвовать своими интересами во имя правды. В человека, чьё слово стоит для него дороже, чем собственная жизнь.
Вулф использует стандартный фэнтезийный набор из персонажей и ситуаций, однако складывает их в свою, оригинальную мозаику. В отличие от большинства книг подобного рода, где главный герой, попав в волшебную страну, долго и смачно сражается с чудовищами и покоряет девиц, в «Рыцаре-Чародее» почти нет описаний битв. Никаких многостраничных «я расчехлил щит... поставил ногу в стремя... прицелился и сделал поправку на то, что ветер с северных гор дул сегодня сильней обычного...» По идее, уже отсутствие таких описаний даёт читателю понять: суть не в них. И главные враги, и главные победы сэра Эйбела — в другом. Очень просто, обладая волшебным оружием, которое призывает армию духов, сражаться с драконами. Намного труднее вложить меч в ножны, если раньше ты дал слово не поднимать оружие на одного из этих драконов.


По сути, основные решения, которые приходится принимать сэру Эйбелу, и лежат не в тактическо-стратегической, но в морально-этической плоскости. В первом томе мы наблюдаем за его взрослением, во втором же повзрослевший, чувствующий ответственность за свои поступки и за других людей сэр Эйбел пытается спасти своих близких и друзей, учит своим примером оруженосцев. При этом Вулф не забывет подбрасывать читателю всё новые и новые задачки, попутно раскрывая прежние тайны.


Поначалу сюжет «Чародея» чуть провисает, уж больно долго Вулф описывает события в стране инеистых великанов, но затем динамика нарастает, и в итоге роман проглатываешь в один присест. Все тайны и непонятности раскрыты, все линии завершены. Финал «Чародея» — ударный, мощный, и хотя книга заканчивается сражением, главное-то происходит как раз после него, и ключевая сцена — та, где сэр Эйбел смотрит в своё отражение в реке и видит... Впрочем, не будем лишать читателя удовольствия узнать об этом самому.


http://fantlab.ru/images/editions/big/20004" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Итог: дилогия Вулфа — чтение, безусловно, более для ума, нежели для души. Автор требует от читателя внимания к мелочам, местами нарочно снижает эмоциональную насыщенность. Но на этом фоне ещё ярче и убедительнее прорисовывается образ главного героя — человека чести, мальчика, который вырос и стал настоящим мужчиной. Может, только подросток и мог, оказавшись в волшебном мире, сохранить искренность и честность без «умудрённых жизнью» лукавства и постмодернистской иронии? Лично мне давно уже не встречались в фэнтези персонажи настолько благородные и самоотверженные. На фоне бесконечных мачо, жуликов и обаятельных выпивох благородный сэр Эйбел — как глоток родниковой воды. Разумеется, для тех, кто умеет ценить подобные качества.


Это интересно
Мария Куренная, работавшая в своё время и над «Квинканксом», блестяще справилась с переводом «Рыцаря-Чародея». Вызывает сожаление лишь то, что некоторые говорящие имена и названия она перевела, а другие просто транскрибировала, в итоге один из слоёв мироздания зовётся Скай (Небо), главный оверкин — Вальфатер (Всеобщий Отец), титул сэра Эйбела — «драконриттер» и т.д. При этом теряются некоторые аллюзии, скажем «ангел» Майкл, конечно же, архангел Михаил, что очевидно для англоязычного читателя, а вот будет ли понятно нашему?..


ЦИТАТА
«Именно тогда я понял, что значит опыт. Это когда ты взрослеешь и потом уже не можешь вернуться обратно»


Владимир Пузий




451
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 06:57
Спасибо за рецензию.
Действительно, роман вышел очень противоречивым, я неоднократно слышал, что книга скучная, затянутая, не несет никаких новых идей... Буквально на днях с Ильей спор был по этому поводу. Хотели продолжить уже с цитатами, да он сейчас в «бане», придется отложить до лучших времен.
А с рецензией согласен практически на сто процентов — в том числе и с общими выводами:-) Я считаю, что Вулф написал отличный рыцарский роман нового времени, где главные битвы происходят в душе героя, а честь и благородство не пустые слова. Может быть отвыкли мы от таких книг за последние годы. А жаль.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 21:59

цитата badger

Буквально на днях с Ильей спор был по этому поводу.


Поэтому, собственно, я и выложил рецензию. Правда, я не знал, что он в бане. :-(


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 12:50
Хороши романы. Хороша рецензия. Вулфа -- на Булгаковскую премию!


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 12:53
Спасибо за рецензию, весьма точно отражающую суть книги. Или, скажем так, мое представление о сути. ;-) Дилогия «Рыцарь-Чародей» хороша, хоть и уступает, как по мне, раннему творчеству Вулфа.


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 14:30
вот убейте не вижу я двойного дна в Рыцаре. То есть не покидает ощущение, что да, автор тут точно должен что-то сказать, а он не говорит. Потому что сюжет, язык, герои — все довольно сухо и пресно, разве что Гильф хорош. И думаешь — раз и писатель культовый, и книгу вроде как хвалят — должно быть что-то большее. И не видишь этого.
В итоге Рыцарь меня сильно разочаровал, а чародей — напротив, порадовал. Но при это и в чародее ничего особенно глубоко я не вижу, все его этические решения — давно обыгрываемая тема взросления


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 19:50

цитата Vladimir Puziy

Вызывает сожаление лишь то, что некоторые говорящие имена и названия она перевела, а другие просто транскрибировала, в итоге один из слоёв мироздания зовётся Скай (Небо), главный оверкин — Вальфатер (Всеобщий Отец), титул сэра Эйбела — «драконриттер» и т.д.

Это обычный принцип: не переводятся те слова и названия, которые автором использованы не на языке оригинала. «Скай» у Вулфа не «Sky», а «Skai», про другие упомянутые слова и говорить нечего. То есть Вулф их использовал для того, чтобы создать атмосферу германоязычной среды, с той же целью и переводчик сохранил в неприкосновенности.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2009 г. 21:59
Хм... спасибо за инфу, не знал насчёт «Ская». :beer:


Ссылка на сообщение22 мая 2009 г. 00:38
Отличные книги!


Ссылка на сообщение16 июня 2009 г. 23:22
В свое время, прочитав рецензии и отзывы на книгу решил поставить на ней крест и это было большой ошибкой.
Благодаря Вашей рецензии сейчас дочитываю первую часть этого замечательного романа, и, как мне кажется, для души книга подходит не меньше, чем для ума.
Вызвала некоторое удивление мозаичность (кусочно-гладкость, извините за термин:-)))) и психоделичность, но может быть оно и к лучшему. Во всяком случае, ни чего подобного я раньше не читал.
«- Ну как? — спросил я.
— Здор-р-р-рово, — проворчал Гилф»
Пойду читать дальше.

PS. Обычно в книгах про человека попавшего в другой мир ГГ еще не успел толком опомнится, а он уже великий воин/волшебник и уже шинкует врагов направо и налево спасая мир. А здесь особенно понравился тернистый путь к настоящему рыцарству.
«- Но если простые люди разживаются таким богатством, обчищая убитых разбойников, что может получить рыцарь в результате настоящей битвы?
...
— Копье в брюхо...» :-(((:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 июня 2009 г. 00:41

цитата sashsash

В свое время, прочитав рецензии и отзывы на книгу решил поставить на ней крест и это было большой ошибкой.


Я поэтому вначале и прошёлся по таким «рецензиям». Одно дело: разница во взглядах, другое -- откровенное враньё, когда человек не читал текст и давай «Ынтерпретировать».

Насчёт души и ума -- тут уже дело личного восприятия. Да я и не говорю, что совсем нет. Финал... он там очень даже «для души». А вообще по атмосфере мне эта дилогия чем-то напомнила «старую добрую фэнтези» -- ту, какой мы её узнавали, читая первые тома «СЗ». Мозаичность потом сгладится, когда станет ясно, почему автору нужна была часть этих пропусков и замалчиваний. Дилогия в этом смысле близка, ихмо, к «Квинканксу» Паллисера.

В общем, «на здоровье«! :beer: По-доброму завидую: у вас впереди ещё второй том. ;-)
 


Ссылка на сообщение17 июня 2009 г. 18:32
Спасибо за добрые слова!
Мозаика мешала на протяжении, буквально, четырех-пяти глав, а дальше вчитался не оторвать, стало ясно, что это такой прием Вулфа. А необычность приема показалась даже забавной и интересной. Все время пытался додумать, что осталось за занавесом.
Кстати, понравился перевод и оформление обоих томов. Иллюстрации на обложках и в начале каждой главы очень удачно подходят по смыслу и настроению. Вот только огорчило большое количество очепяток :-(.
Паллисера не читал. :-(
Но, однако, чукча не писатель, чукча — читатель. Пойду читать, однако. :-)))
 


Ссылка на сообщение17 июня 2009 г. 20:58
Так обложки и заставки -- с родного издания!

Паллисера -- очень советую. Выходил в «ЭКСМО», в серии «Книга-загадка». Было два тома «Квинканкса» и ранний роман «Непогребённый» (тоже очень даже, но «Квинканкс» на порядок лучше, имхо).

Приятного чтения! :)
 


Ссылка на сообщение17 июня 2009 г. 22:43
За рекомендацию спасибо.
Нашел Вашу рецензию в МФ на «Квинканкса», заинтересовался еще больше.
Надо будет обязательно почитать. :beer:
 


Ссылка на сообщение17 июня 2009 г. 23:45
;-) :beer:


Ссылка на сообщение31 октября 2009 г. 16:22
Vladimir Puziy , а можно начать знакомство с Вулфом с этой дилогии?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 октября 2009 г. 23:39
А почему нет? Надо только учитывать, что верить рассказчику с самого начала -- ошибка. ;-)
 


Ссылка на сообщение31 октября 2009 г. 23:45
Vladimir Puziy , просто Вулфа я не знаю, а книги цикла о Новом Солнце(самого известного из его переведенных произведений, насколько я понимаю) найти проблематично. В отличие от этой дилогии.
 


Ссылка на сообщение31 октября 2009 г. 23:54
Попробуйте, вполне возможно, вам понравится. «Новое Солнце» действительно сейчас очень проблематично достать в бумажном виде.


⇑ Наверх