"Последний дюйм" — советский кинофильм 1958 года (Ленфильм). Приключенческая драма.
Режиссёры -Теодор Вульфович, Никита Курихин.
Автор сценария — Леонид Белокуров, по мотивам одноимённого рассказа английского писателя Джеймса Олдриджа.
В главных ролях:Николай Крюков, Слава Муратов, Михаил Глузский.
Композитор Моисей Вайнберг, автор слов песен — Марк Соболь.
В фильме звучат две песни "Маленький тюлень" и так называемая "Песня Бена" (более известная по рефрену "Какое мне дело до вас до всех" или по первой строке "Тяжёлым басом гремит фугас"). "Песня Бена" стала одним из шедевров отечественной киномузыки. Исполнил её Михаил Рыба , певец с редким голосом бассо-профундо, "советский Поль Робсон".
Владимир Сигачёв. Участвовал в записи первых четырёх альбомов ДДТ. После ухода из ДДТ в 1987 году собрал группу "Небо и Земля", исполнявшую своеобразный панк-рок. После 1993 года о Сигачёве нет никакой информации — по некоторым сведениям он умер в Москве. По другим источникам — в Голландии или во Франции. Родная сестра разыскивает Сигачёва через программу "Жди меня"...
— на рисунке Юрия Шевчука : ДДТ 1985 года: Сигачёв, Рудой и сам Шевчук.
Услышал я его впервые в самом конце 80-х: на знаменитом радио SNC: представляли альбом "Музыка Ха-ба". записал несколько песен и они мне показались очень любопытными. Потом долго искал информацию о Сигачёве, но лишь недавно в интернете удалось скачать некоторые его песни, в том числе — альбом музыка "Ха-ба" 1989 года полностью.
Я очень люблю путешествовать... Во сне. Кстати, очень неплохо. И недорого. Откровенно говоря, вообще даром. И где я только не побывал.
В Стокгольме был. Так себе. Расписали только , а на деле — вылитая московская Третья Парковая. Вылитая! Только надписи на шведском и английском. Телефонистов-кабельщиков знакомых там встретил. Копошатся возле телефонного колодца. "Вы что здесь делаете?" — спрашиваю. "Да вот, прислали на помощь, шведы же они не понимают ничего в связи". Ну ладно. А вообще-то, недурной городишко этот Стокгольм. Читал как-то интервью с одним рок-музыкантом из Швеции. Его спросили: "Что бы он делал если бы не стал рок-звездой?". Ответ: "Шатался бы по улицам Стокгольма". А что, недурная профессия — шататься по улицам Стокгольма. Я бы тоже так жил.
В Нью-Йорке совсем не понравилось. Кругом какие-то лестницы ржавые, переходы, железнодорожные пути. Сплошной гарлем. Ну его.
Кейптаун только издали видел — по дороге в Сингапур. Странно получилось — на одной стороне океана стоит Кейптаун, на другой — Сингапур. Почему они так близко друг к другу очутились? И океан маленьким казался — как речка. Но это точно были Кейптаун с Сингапуром. Но это сон.
А Сингапур (два раза там был) — суета, лабиринт, в котором китайцы торгуют. Так что о нём и нечего больше сказать.
Вот в Лондоне мне понравилось. Красиво, чисто, аккуратно. Парки, скамеечки, фонари, афишные тумбы красивые. Только дождь постоянный, мелкий такой, противный. Как они там живут!
Я много где ещё был. Где-то в Южной Африке — на полуразвалившемся автобусе там через саванну ехал, это в тот самый раз, когда в Сингапур направлялся через Кейптаун.Ещё в Италии, вроде бы. Кажется, в Греции, ещё Но об этих поездках я ничего не помню — проснулся и из головы всё вылетело. А жаль. Был ещё в Мексике, но там я делом занимался — играл за сборную СССР на чемпионате мира по футболу.
Василий Лёвшин — ( 1746-1826) русский писатель 18 века. Среди множества написанных им произведений отметим утопическую повесть "Новейшее путешествие, сочиненное в городе Белеве» (1784), в которой впервые в русской литературе описан полет на Луну, и сборник "Русские сказки..."
Отзыв на "Русские сказки..."
цитата
Лёвшин — это даже не "отец русской фантастики", а её "прадедушка". Его "сказки" созданы на основе древнерусских сказаний, а также — легенд других народов: среди героев встречается , например, колдун Твердовский (пан Твардовский из польских средневековых легенд), упоминаются персонажи греческой мифологии. В 18 веке "Русские сказки" пользовались огромной популярностью, выдержали четыре издания, несмотря на отрицательное отношение к ним отцов православной церкви — из-за романтизации язычества и фривольных шуточек. Современному читателю произведения Лёвшина покажутся наивными, Во-первых — вычурный язык екатериненских времён, коим писаны сии великомудрые повести стал самой настоящей архаикой уже в начале 19 века, а чуть позже Козьма Прутков беспощадно издевался над ним в замечательных "Гисторических материалах"; постоянный повтор чуть не через каждую строчку слов "сей", "оный", "учинить" понравится далеко не каждому. Впрочем, мне, как любителю старины читать подобные словесные конструкции было чрезвычайно забавно. К тому же , произведения отличаются не только устаревшим языком, но и богатой фантазией и своеобразным юмором, который хоть и выглядит порой грубовато, но понятен и сейчас: Алёша Попович ( а плутовская повесть о нём — просто-таки юмористическое фэнтези, с элементами хоррора) приклеивающего смолой бороду деда или богатырь Чурило так бьющий противнику по голове, что "оная ушла совсем в тело, выскочила в противуположной части на низ и вынесла на себе желудок, ровно как шапку". Как ни странно, при всей относительной наивности языка и сюжета сказок, я неоднократно ловил себя на мысли, что читаю их с искренним интересом.