Карел Яромир Эрбен «Златовласка»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
В наказание за некую провинность отправил король своего слугу искать девушку, три золотых волоска которой в королевский дворец занесли птицы.
Русскому читателю сказка хорошо известна в пересказе К. Паустовского
В оригинальном тексте Иржик съедает не кусочек волшебной рыбы, мясо которой даёт возможность понимать язык животных (как в пересказе Паустовского (1947) и в переводе Т. Аксель («Царевна-Золотоволоска», 1948), а кусочек змеи. Это важно — в примечании к сказке Эрбен поясняет, что во многих славянских языках слова «змея» и «говорить» близки по произношению. В переводе Г. Лифшиц-Артемьевой фигурирует змея.
(С) Вертер да Гёте
Входит в:
— антологию «Чешские народные сказки», 1951 г.
— антологию «Предания, сказки и мифы западных славян», 2016 г.
— антологию «Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян», 2018 г.
— антологию «Предания, сказки и мифы Западных славян», 2021 г.
Экранизации:
— «Златовласка» / «Zlatovláska» 1973, Чехословакия, реж. Власта Янечкова
— «Slíbená princezna» 2016, Чехия, Словакия, реж. Иван Кроткий
- /языки:
- русский (11), чешский (4), украинский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (16), самиздат (1)
- /перевод:
- О. Акбулатова (3), Т. Аксель (4), В. Геновская (1), Г. Лифшиц-Артемьева (4)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 18 февраля 2018 г.
Как бы ни были популярны на родине писателя сказки «Три золотых волоса Деда-Всеведа» и «Длинный, Толстый и Глазастый», но в России по-настоящему знаменита только одна сказка Эрбена — «Златовласка». Дети знакомятся с ней, как правило, в прекрасном пересказе К. Паустовского. Эрбен слишком ценил народное слово и старался свести литературную обработку к минимуму. Паустовский, несомненно, оживил немного суховатый оригинальный текст, при этом его версия близка к оригиналу. Небольшие отличия, конечно, есть. В пересказе Паустовского (1947) и в переводе Т. Аксель («Царевна-Золотоволоска», 1948) главный герой Иржик съедает кусочек волшебной рыбы, мясо которой даёт возможность понимать язык животных, а в оригинале это не рыба, а змея (had). И это неспроста — в примечании к сказке Эрбен поясняет, что во многих славянских языках слова «змея» и «говорить» близки по произношению. Существуют древние поверья о доступных змеям тайных знаниях. В переводе Г. Лифшиц-Артемьевой справедливость восстановлена — здесь «змея». Король у Паустовского стал ещё более жадным и противным, а Иржик — более правильным. Иржик убивает своего коня, чтобы накормить воронят и Паустовский даже пытается найти моральное оправдание поступку главного героя — конь, оказывается, был старый и больной и только мучился.
Популярности произведению добавил и одноимённый чешский фильм 1973 года, в советское время появлявшийся в любимой юными зрителями телепередаче «В гостях у сказки».
Сказка впервые опубликована в 1859 году в толстом альманахе «Май».
Великолепные иллюстрации к «Златовласке» создал в начале прошлого века классик чешского модерна Артуш Шайнер.
.