Недавно возле Планетария мы услышали странный разговор. Только что закончилась лекция. Люди обменивались впечатлениями.
— Вы меня, старого театрала, не проведете! – говорил старичок в пальто с котиковым воротником, — у профессора несомненные артистические данные. Он играл сегодня чудесно! Но зато полковник – боже мой, — как только его выпускают на сцену.
— А как вам нравится студент?
— Сегодня он был просто не в ударе. Но вчера – совсем другое дело. Какая непосредственность, какой острый сценический рисунок!
— Позвольте...— поинтересовались мы. – здесь было, повидимому, концертное выступление Артистов МХАТа или Малого театра?
— Какой там Малый! – ответило сразу несколько голосов, — обыкновенная лекция «Загадка тунгусского метеорита».
После этого мы уже не могли не пойти на лекцию. На следующий день, запасшись театральными биноклями, мы сидели в зале Планетария. Нам пришлось немножко разочароваться: здесь не было ни сцены, ни занавеса, ни opкестра, ни декораций. И лектор Ф. Ю. Зигель меньше всего напоминал артиста, когда ровным голосом читал свою лекцию. Как выяснилось потом, он решил не гнаться за дешевыми сценическими эффектами, чтобы сохранить силы к заключительному акту. Он довольно быстро рассказал о тунгусском метеорите, потом — вообще о том, где, когда и при каких обстоятельствах падали метеориты и как это явление преломлялось в сознании темной бабки Лукерьи. Затем коротко снова вспомнил о тунгусском метеорите: упал, искали, не нашли: так никто и не открыл тайны...
— А я открыл! – послышался голос из публики. На сцене появился молодой человек с книгой в руках, по всем признакам — студент. В зале зааплодировали.
— Это был осколок урана! — запальчиво крикнул он.
Лектор поблагодарил его за ценный вклад в науку и предоставил слово маститому профессору (тоже «из публики»). Ученый муж обвинил студента в незнании элементарных законов физики и что-то нудно говорил про цепную реакцию. Лектор также поблагодарил его за любезное разъяснение.
Затем появился на сцене, то есть на трибуне, полковник. Он, оказывается, сделал поразительное открытие: метеорит вовсе не был метеоритом, а летательным снарядом марсиан. В доказательство он продемонстрировал захваченные из дома диапозитивы. Его вызвали на «бис».
Когда полковник сходил с трибуны, лектор что-то шепнул ему на ухо. Но сделал он это так неосторожно, что шепот донесся до первых рядов:
— Коллега, после лекции – небольшая репетиция...
В рецензии на спектакль принято называть его авторов. Текст этого водевиля с переодеванием, который почему-то называют лекцией, написан А.Казанцевым. Роли «студента», «профессора», «полковника» исполняют сотрудники Планетария. Какую роль во всем этом играет дирекция — неизвестно, Одно можно сказать: весьма двусмысленную.
Еще раз о лемовских текстах, оскорбивших американских фантастов
О том, что история исключения Станислава ЛЕМА из «Science Fiction Writers of America» (SFWA) сильно искажена, а обвинения в адрес Филипа ДИКА как инициатора этого исключения не имеют под собой ни малейшего основания, я написал с указанием на конкретные источники в эссе «Как Филип ФАРМЕР Станиславу ЛЕМУ отомстил» в колонке на Фантлабе еще в 2020 году. Подготавливая к печати свою книгу «Платон, Плотин и Баламут», которая недавно была издана в «Ридеро», заново сверил это эссе, внеся ряд исправлений и дополнений. И написал еще одно специально для книги под названием «Как Филип ФАРМЕР как бы извинился перед Станиславом ЛЕМОМ», где представил еще ряд комментариев участников этих событий.
Обнаружил, кстати, ехидную реплику ФАРМЕРА по поводу позиции ДИКА, который сначала поддержал его в атаке на ЛЕМА (но, опять же-таки, играл в ней не главную роль), а потом отказал в этой поддержке, и дал эту цитату в качестве P.S. к одному из эссе книги. Эта реплика базируется на статье Станислава ЛЕМА «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями». И выяснил одну библиографическую ошибку, которая постоянно воспроизводится как речь начальника транспортного цеха в известной миниатюре Жванецкого. Даже я в своем эссе попал в ту же ловушку, приняв ее на веру. Поэтому считаю необходимым подробнее здесь расставить все точки над «i». Итак:
В книге Станислав ЛЕМ «Мой взгляд на литературу» (М.: АСТ, 2009) глубокоуважаемый мною Виктор ЯЗНЕВИЧ, немало сделавший для продвижения ЛЕМА в России, пишет в комментарии к статье «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями»:
— Вот что сказал об этой статье Станислав ЛЕМ в своем последнем интервью (заочном, организованном в начале 2006 г. порталом Inosmi.ru для русскоязычных интернавтов): «В семидесятые годы меня выгнали из Science Fiction Writers of America за статью «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями». Таким исключением был Филип ДИК, чье творчество я безмерно ценю, несмотря на то, что он писал параноидальные письма в ФБР, в которых доказывал, что ЛЕМА в действительности не существует».
Если быть более точным, то не только за эту статью С. ЛЕМА исключили в феврале 1976 г. (приняв в апреле 1973 г.) из почетных членов SFWA, но и за другие публикации; последней каплей, вызвавшей большой резонанс в литературных кругах, послужила статья, являющаяся сокращенным вариантом (в четыре раза меньше) вышеупомянутой статьи из настоящего сборника. Опять же слова С. Лема из интервью 1981 г.:
— Исключили... за статью... под названием „SF oder die verunglьckte Phantasie“, которая была напечатана во «Frankfurter Allgemeine Zeitung», а затем переведена в Америке, при этом недоброжелательно переиначена. Я, конечно, иногда выступал с весьма острой критикой, но никогда не занимался критикой ad personam, а в эту статью кто-то добавил какие-то личностные колкости. Это был целый скандал, в результате которого я удостоился прозвища «польский Солженицын»...
Эта последняя статья на английском языке под названием «Looking Down on Science Fiction: A Novelist Choice for the World’s Worst Writing» («Взгляд свысока на научную фантастику: писатель выбирает худшее из мировой литературы» – название придумано анонимным переводчиком) была опубликована в августе 1975 г. в журнале «Atlas World Press Review», а затем перепечатана в октябре 1975 г. в «SFWA Forum». При этом по объему перевод был на четверть меньше оригинала и представлял собой «адаптацию» (так указала редакция во вступительной статье) первоначального текста, местами тенденциозно искажавшую высказанное писателем.
А теперь по пунктам:
1). Статья «Взгляд свысока на научную фантастику: писатель выбирает худшее из мировой литературы» или в немецком варианте «SF – фантазия, потерпевшая неудачу» (название дано в переводе ЯЗНЕВИЧА) не имеет ни малейшего отношения к эссе «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями». Это не переработка с некоторыми изменениями, как это нередко бывало у ЛЕМА. Это полностью самостоятельное произведение на ту же тему, ни в одном абзаце не совпадающее с вышеуказанными эссе. В библиографии Леха КЕЛЛЕРА оно таковым и числится.
Переработанная глава «Социология научной фантастики» из книги «Фантастика и футурология».
Впервые вышла в 1972 году на немецком языке под названием «SF: Ein hoffnungsloser Fall — mit Ausnahmen».
На английском опубликована в 1973 году («Science Fiction: A Hopeless Case — with Exceptions»), на польском — в 2003 г.
Сокращённый вариант под названием «Science-fiction oder die verunglückte Phantasie» впервые было опубликовано на немецком в газете «Frankfurter Allgemeine Zeitung» от 22 февраля 1975 г.
Перевод варианта «Science-fiction oder die verunglückte Phantasie» на английский — «Looking down on Science Fiction: A Novelist's Choice for the World's Worst Writing» — был опубликован в журналах «Atlas World Press Review» в 1975 г. и «Science Fiction Studies» в 1977 г.»
2). Слова ЛЕМА «Я, конечно, иногда выступал с весьма острой критикой, но никогда не занимался критикой ad personam, а в эту статью кто-то добавил какие-то личностные колкости» тоже неправда. «ЛИЧНЫХ КОЛКОСТЕЙ» в американский перевод с немецкого добавлено не было. В этой статье упоминаются лишь два писателя-фантаста – Пол АНДЕРСОН и Роберт ХАЙНЛАЙН. В немецком и английском варианте написано одно и то же:
— В поисках ответов на эти вопросы я читаю бюллетени SFWA. Пол АНДЕРСОН, известный писатель-фантаст, в последнем номере дает коллегам несколько советов: «Вспомните предупреждение ХАЙНЛАЙНА: за деньги наших читателей мы конкурируем с пивом». И уточняет: если мы не устраним все препятствия, которые могут затруднить понимание текста, и не развлечем читателя, он скажет «к черту!» и направится в ближайший бар... Нам, европейцам, не следует при этом слишком самодовольно улыбаться. А лучше признать, что в каком-то смысле ХАЙНЛАЙН и АНДЕРСОН правы, особенно если учесть, что в баре теперь есть телевизор, по которому, среди прочего, показывают футбольные матчи. Кто из нас, литераторов, включая Шекспира, смог бы противостоять финальному матчу чемпионата мира? Уже вопрос не в вашем выборе той или иной книге, а в выборе книги против бара. При таком выборе мы все побеждены.
Других «ad personam» в этой статье нет (разве что один раз упоминается Маргарет Митчелл, вряд являвшаяся членом SFWA).
3). Дарко СУВИН в 1978 году в “Science Fiction Studies» чуть ли не построчно сравнил немецкий (в FAZ) и английский (в «Atlas...») варианты статьи и добавления личных колкостей не обнаружил. Изначально настроенный пролемовски, он посчитал, что английский вариант, действительно на четверть сокращенный, уплощает и огрубляет то, что объемнее было написано в немецком.
Существенно измененными и резкими стали заголовок о «выборе худшего» (в изначальном тексте заголовок звучал по-иному: «Научная фантастика как неудавшаяся фантазия») и расширенная переводчиком фраза, что китч, под которым ЛЕМ в обеих публикациях подразумевает массовую фантастику (без указания каких-либо авторов), «просто плохое письмо, скрепленное деревянными диалогами. Это обещание без исполнения, чушь в форме интимного самоудовлетворения» («intimate self-satisfied ego trip»). Можно, конечно, сказать, что вот эти не принадлежащие ЛЕМУ слова — «intimate self-satisfied ego trip» и вызвали негативную реакцию.
Но ниже есть слова, где СУВИН искажений не обнаружил:
— Тот, кто не читал «Войну и мир», мог бы предположить, что «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл — образцовое произведение о войне и мире. И было бы невозможно объяснить ему в теоретических терминах, что это не так. Точно так же тот, кто никогда не любил, может предположить, что кульминацией любви является половой акт. Аналогия правомерна, поскольку большая часть научной фантастики относится к подлинным научным, философским или теологическим знаниям так же, как порнография относится к любви.
Точно так же научная фантастика не рассказывает мне о судьбе человека, оказавшегося в ловушке своих собственных замыслов, а скорее отстраняется от человеческих проблем с помощью обманчивой шумихи. Я ничего не имею против развлечений, даже если они пустые. Но идиотизм, который выдает себя за фаустовскую мифологию, — это культурная раковая опухоль.
И это обвинение, как мне кажется, будет посильнее слов об онанизме.
То есть заявление ЛЕМА, что его исказили и поняли не так – неправда. Он именно так и думал. Без всяких искажений. И не раз об этом прямо писал.
Хотел бы защитить стиль научной фантастики, который я называю трансреализмом. Трансреализм — не столько разновидность научной фантастики, сколько разновидность литературы авангардной. Я считаю, что трансреализм — единственный верный подход к литературе на данном этапе развития.
Трансреалист пишет о непосредственном восприятии фантастическим образом. Любая литература, которая не имеет отношения к действительности, слаба и анемична. Но жанр прямого реализма уже не работает. Кому теперь интересны реалистические романы? Инструменты фэнтези и научной фантастики предлагают средства для сгущения и усиления литературы. С их помощью можно манипулировать подтекстом.
Привычные инструменты НФ — путешествия во времени, антигравитация, альтернативные миры, телепатия и т.д. — на самом деле символизируют архетипические способы восприятия.
Путешествия во времени – это память, полет – озарение, альтернативные миры символизируют великое разнообразие индивидуальных мировоззрений, а телепатия означает способность к полноценному общению. Это все – транс-аспект. В отличие от просто реализма, который связан с тем, что произведение искусства должно иметь дело с миром таким, какой он есть на самом деле, трансреализм пытается трактовать не только непосредственную реальность, но и реальность высшую, в которую жизнь встроена.
Понятно, что литературные персонажи должны быть основаны на реальных людях. Но в обычных фантастических произведениях они описаны настолько пресно, что очевидно являются марионетками воли автора. Их действия — предсказуемы, а в диалоге сложно отличить одного от другого. В реальной жизни люди, которых вы встречаете, почти никогда не говорят того, чего вы хотите или чего от них ожидаете. Но по ходу контактов с ними, особенно со своими знакомыми — долгих и шероховатых – у вас в голове формируются их образы. Эти образы навязаны вам извне и они – если действительно соответствуют прототипам — не реагируют на воображаемые ситуации так, как вам хотелось бы. Позволяя этим образам управлять вашими персонажами, вы можете избежать механического исполнения ими только ваших желаний. Важно, чтобы персонажи были в некотором смысле неуправляемы, как и реальные люди, — ибо чему можно научиться, читая о людях, полностью вымышленных?
В трансреалистическом романе автор обычно предстает как реальный персонаж или его/ее личность разделена между несколькими персонажами. На первый взгляд, звучит эгоистично. Но это не так. Это простая необходимость. Если вы действительно пишете о непосредственном восприятии, то какая точка зрения, кроме вашей собственной, возможна? Гораздо эгоистичнее использовать идеализированную версию себя, вымышленное "я", и позволять этому пара-я навязывать свою волю кучке податливых рабов-персонажей. Трансреалистический главный герой не представлен каким-то сверхчеловеком. Он так же невротичен и неэффективен, каким каждый из нас себя считает.
Автор-трансреалист не может предсказать окончательную форму своего произведения. Трансреалистический роман растет органично, как и сама жизнь. Автору лишь надо выбрать персонажей и обстановку, вводить тот или иной фантастический элемент и нацеливаться на определенные ключевые сцены. В идеале трансреалистический роман должен писаться без плана. Если автор точно знает, как будет развиваться его книга, то и читатель это предугадает. Предсказуемое произведение не представляет интереса.
Тем не менее, книга должна быть связной. Конечно, жизнь часто не имеет смысла. Но люди не будут читать книгу, в которой нет сюжета. Книга без читателей не является полноценным произведением искусства. Любой успешный роман должен увлечь читателя. Но как можно его написать, не имея плана? Это можно сравнить с рисунком лабиринта. У каждого лабиринта есть начало (персонажи и обстановка) и определенные цели (ключевые сцены). Хороший лабиринт заставляет попавшего в него последовательно проходить все цели.
Когда вы создаете лабиринт, то начинаете с основного пути, оставляя ряд дополнительных, ведущих по другим направлениям. При написании связного трансреалистического романа вы включаете в текст ряд необъяснимых событий, причин которых вы не знаете. Позже вы сгибаете нити разветвленного повествования, чтобы зацепиться за эти узлы. Если узлы не связывается в петлю, вы возвращаетесь назад и создаете другие узлы (как стирание куска стены в рисунке лабиринта). Хотя чтение линейно, письмо — нет.
Трансреализм — революционная форма искусства. Основным инструментом контроля над сознанием масс является миф о консенсусной реальности (Consensus reality). Рука об руку с этим мифом идет понятие «нормального человека». Но нормальных людей не существует — просто посмотрите внимательно на своих родственников, на людей, с которыми вы сталкиваетесь чаще всего. На каком-то глубинном уровне все они странные. Однако традиционная художественная литература обычно показывает нам нормальных людей в нормальном мире.
Пока вы живете с ощущением, что вы единственный чудак на свете, вы чувствуете себя слабым и извиняющимся. Вы готовы пойти на поводу у истеблишмента и немного боитесь поднимать волну — чтобы вас не разоблачили. Реальные же люди странны и непредсказуемы, вот почему так важно использовать их в качестве персонажей вместо невероятно хороших и плохих бумажных кукол массовой культуры.
Еще более важна идея разрушения общепринятой, консенсусной реальности
Именно здесь инструменты научной фантастики особенно полезны. Каждый разум сам по себе является реальностью. Пока людей можно обманом заставить поверить в реальность новостей в 6:30, их можно пасти, как овец. «Президент» грозит нам «ядерной войной», и, охваченные страхом «смерти», мы бросаемся за «ширпотребом». Но на самом деле происходит следующее: вы выключаете телевизор, едите что-нибудь и идете на прогулку, при этом бесконечное количество мыслей и восприятий смешивается с бесконечным количеством входных данных.
Вам всегда найдется место для бегства от реальности – традиционные произведения жанра НФ. Но нет причин позволять этому ограниченному и реакционному стилю определять всю нашу фантастику.
Трансреализм — путь к подлинно художественной научной фантастики.
Первая публикация в «Бюллетене SFWA», № 82, зима 1983 года.
Главную идею научно-фантастической части «Дарвинии» Роберт Чарльз УИЛСОН закладывает заранее. И делает это излишне настойчиво. С самого начала романа появление джунглей Дарвинии вместо стран, городов и населения Европы вызывает дискуссию – божественное ли это вмешательство, такое же, как всемирный потоп, или природный эффект. Носитель первой идеи – начальник американской экспедиции в новый «Новый свет» Престон Финч, второго – доктор Джон Салливан. Они ведут споры. И в этих спорах поминается епископ Беркли:
— Но его ноева геология, пусть даже и вошедшая в моду на волне страхов, порожденных Чудом, казалась Гилфорду мешаниной из полуправды, сомнительных умозаключений и унылого протестантизма. Сущий абсурд, как бы ни старался Финч приукрасить факты седиментационными теориями и цитатами из Джорджа Беркли (глава 5).
Проблема в том, что сочинения Беркли трудно приспособить к спорам о происхождении Дарвинии. Зато они идеально укладываются в Интерлюдии, где речь идет о ставших разумными программах внутри Архива. Что подтверждается дальнейшими упоминаниями Беркли. Его самая известная фраза «esse est percipi» (существовать – значит быть воспринимаемым) – является эпиграфом ко второй части романа, а в конце ее главный герой вспоминает:
— Престон Финч любил цитировать епископа Беркли, насчет того, что мы все суть идеи, пребывающие в разуме Бога (глава 25).
Вот здесь Беркли действительно так писал, но каким образом эти его мысли можно привязать к позиции Финча из 5 главы (а там еще и цитируются финчевские работы насчет Дарвинии), сказать невозможно.
Более того, в своем стремлении беркливнедерения УИЛСОН приписал епископу чужие слова:
— Доктор Салливан, споря с Престоном Финчем, частенько отвечал ему цитатами из епископа Беркли. Одна фраза засела у меня в памяти. «Явления и действия являются тем, чем они являются, и последствия их будут такими, какими будут; зачем же тогда нам хотеть обманываться?» (глава 25).
Это достаточно известная и нередко цитируемая фраза принадлежит не Беркли, а Джозефу Батлеру – тоже епископу, но таковым он стал уже после того как высказал ее в одной из проповедей.
И это ошибка не переводчика, а самого УИЛСОНА:
— Dr. Sullivan, when he argued with Preston Finch, would often quote Berkeley back at him. The words stuck with me. “Things and actions are what they are, and the consequences of them will be what they will be; why then should we wish to be deceived?”
В 1999 году (по итогам 1998 года) Джим БЁРНС как победитель за «Лучшее произведение искусства» получил премию Британской Ассоциации Научной Фантастики как раз за эту обложку, а не в 2000 году, как указано на странице художника в Фантлабе (здесь вообще эта награда по годам не совпадает с годами, указанными непосредственно на сайте BSFA)
Предисловие к сборнику «Марсианский поиск: ранняя БРЭКЕТТ». Изд-во «Haffner Press», 2002 год.
Мало кто из людей более поздних поколений, чем мое, знает, какое влияние оказала Ли БРЭКЕТТ на научную фантастику и фэнтези. Если вы читали о ней меня или Рэя Брэдбери, то знаете, что мы восхищались ею, любили ее, учились у нее и вдохновлялись ею. Но вы, возможно, не знаете, что великолепная серия Эдвина Чарльза Табба "Дюмарест с Терры", выходящая уже почти полвека, изначально писалась в сознательном и признанном подражании повестям БРЭКЕТТ об Эрике Джоне Старке.
Я слышал цитаты из рассказов о Старке задолго до того, как прочитал их. Точно так же, как несколько лет спустя, путешествуя автостопом по Германии, услышал цитаты из Борхеса от шведа, читавшего по-испански, еще до того, как Борхес стал печататься на английском.
Тед Табб мог по памяти цитировать куски из БРЭКЕТТ и сразу же придумывать свою собственную вариацию ее текста. И он был не единственным. Я помню встречи с ним и другими британскими писателями-фантастами 50-х, включая Кена Балмера и Джона Браннера, где ее творчество было предметом увлеченного разговора и мы соревновались друг с другом в умении передать этот характерный пьянящий стиль в буриме — то, что писатели делали на конвентах фантастов до того, как стали звездами. У кого-то всегда была пишущая машинка, и мы по очереди печатали на ней. У Табба это получалось блестяще.
Второе произведение 17-летнего Джона Браннера "Распутница с Аргуса" не появился из ниоткуда: сильная нотка БРЭКЕТТ прослеживается во всех его лучших ранних космических операх, которые, наряду со "Всем стоять на Занзибаре" и "На волне шока", сегодня считаются лучшими, наиболее значимыми работами.
Ну и, конечно, Ли имела влияние в Голливуде. Ее вклад в "Звездные войны" не ограничивается сценарием, который она написала для серии "Империя наносит ответный удар". Когда я увидел первый фильм "Звездные войны", то был разочарован. Я ожидал чего-то такого же энергичного, как у БРЭКЕТТ. Но то, что получилось, было разбавленным БРЭКЕТТ. Истоки Хана Соло, как мне кажется, лежат в крутых авантюристах-космолетчиках, бравшихся за межпланетную работу, которую никто другой делать не решался. Подозреваю, что в воображении Ли они все были немного похожи на Хамфри Богарта. Ли познакомилась с ним, когда работала с Фолкнером над сценарием "Долгого сна". Они с Боги наслаждались обществом
друг друга. Оба были романтиками с жестким характером. Ее герои-космолетчики были не так уж далеки от Богарта из фильма Ки-Ларго.
Я не помню, чтобы она много говорила о Джоне Уэйне, хотя разделяла его политику больше, чем мою. Полагаю, его экранные выходки и язык не делали его идеальной моделью для нее, особенно в сравнении с Дугласом Фэрбенксом, которым мы с ней безмерно восхищались, хотя замечательная жизнерадостность Фэрбенкса была не свойственна многим нашим героям. Она предпочитала людей, которые околачивались в забегаловках в марокканских портах и жертвовали собственным счастьем ради любимой женщины.
Это, безусловно, и было частью ее привлекательности для меня, когда я обнаружил, что существует вид SF, который мне действительно нравится, и он редко встречается в «Astounding», в то время как вы можете найти много такого в «Planet Stories» и «Startling Stories».
Но, как хорошо видно из этого сборника ее ранних работ, она вполне могла предложить пару замечательных научных идей, когда хотела. Что мне показалось интересным в этих рассказах, немало из которых я впервые прочитал в дешевых журналах, так это то, что многие из них на самом деле были научной фантастикой, а не научным фэнтези, с которым я в основном ее отождествляю.
Она придумывала любопытные, увлекательные научные идеи наряду с сексуальными королевами-воительницами, твердолобыми межзвездными дамами и несколькими богоподобными или мальчикоподобными суперзлодеями.
Уверен, что без нее мы не получили бы ничего похожего на ту самую "Новую волну", которая так радикально изменила общий SF от фундаментального механистического реализма к фундаментальному гуманистическому романтизму в 60-х и 70-х годах. В каком-то смысле 2001 стал великолепной эпитафией для такого рода фантастики.
Дж. Г. Баллард, наш мастер лаконичной, поэтической образности, вызывающий восхищение в литературном мире и оказавший на него почти такое же влияние, как Филип Дик, пришел в эту сферу из увлечения Рэем Брэдбери, как и многие британские писатели-фантасты.
Общеизвестно, потому что сам Рэй говорил об этом, что Марс Брэдбери, как и «Багряные пески» Балларда, находится на расстоянии не таком уж далеком от Марса БРЭКЕТТ. И до того, как весь мир понял, насколько он хорош, Брэдбери регулярно появлялся в тех же самых бульварных журналах.
Ли могла бы признать влияние Эдгара Райса Берроуза, но Берроузу не хватало ее поэтического видения, ее особого, характерного таланта, и, на мой взгляд, ее лучшие марсианские приключенческие рассказы его превосходят.
Берроуз иногда мог подняться до ее романтического видения, но его герои были в основном провинциальными джентльменами, в то время как герои Ли, где бы ни происходили их реальные приключения, были в большей части городскими парнями, снаружи пусть грубоватыми, но с стержнем внутри. Они были склонны привносить в приграничье опыт ценности мегаполиса.
Эд Гамильтон назвал тип романов Хэммета не детективами, а городскими приключениями (Urban Adventure), и Ли одобрила это описание. Джеймс Кейн, приехавший из Мэриленда, чтобы использовать острый уличный язык Южной Калифорнии в качестве источника вдохновения, был для нее не менее интересен, чем Берроуз.
Она опередила киберпанк примерно на пятьдесят лет, введя лаконическую прозу и героев с психической травмой из Хемингуэя, Хэммета и Чандлера в научно-фантастическое повествование, точно так же, как Макс Брэнд (особенно под псевдонимом Эван Эванс) перенес их в вестерн. Именно поэтому она могла так легко перемещаться между частными сыщиками с сомнительным прошлым, уставшими от звезд космолетчиками и угрюмыми колючими грубоватыми парнями.
И, конечно же, ее одиночки, живущие вне закона на краю цивилизованного мира и часто отваживающиеся на неизведанное, недалеко отошли от фениморовского Натти Бампо, чьи тонкогубые и стальноглазые отпрыски до сих пор регулярно появляются в фильмах, например, Клинта Иствуда. Иствуд в пору своего расцвета мог бы стать отличным Эриком Джоном Старком и, вероятно, все еще может это сделать, если верить фильму "Непрощенный".
Отголоски Ли можно услышать у Делани, Желязны и всей этой школы писателей, которые расширили границы научной фантастики и оставили нам несколько прекрасных фантастических феерий. Она есть, например, у Джека Вэнса, чья «Умирающая Земля» вдохновила М. Джона Харрисона на создание «Вирикониума». Ранее был небольшой спор о том, кто из нас — Джек Вэнс или я — первым описал культуру людей, взаимодействующих с драконами. Джек написал лучше — «Повелители драконов» (он также лучше меня играет на банджо). Но оказывается, что никто из нас не сделал этого первым. Посмотрите «Королеву драконов Юпитера». Нет никаких сомнений, что Ли не просто сделала это раньше, у нее там есть еще целая куча альбиносов. Вместе с Энтони Скином (чей «Зенит-Альбинос» 1935 года вскоре будет переиздан издательством «Савой») она действительно должна получать гонорары от Элрика…
Среди тех, кто признавал ее влияние, — Харлан Эллисон, Филип Хосе Фармер, Марион Циммер Брэдли, Андре Нортон, Джин Вулф, Танит Ли, Карл Эдвард Вагнер... Список можно продолжать до бесконечности. Даже Эдмонд Гамильтон любил говорить, что женитьба на Ли определенно улучшила его творчество. Наряду с Кэтрин Мур, Джудит Меррил и Селе Голдсмит (редактор журналов Amazing Stories и Fantastic – mif1959), Ли БРЭКЕТТ — одна из истинных крестных матерей "новой волны". Любой, кто думает, что ухватился за одну из моих идей, скорее всего, ухватился за одну из ее.
В ее ранние годы, как вы можете видеть здесь, Ли не была особо склонна изощряться. И вполне довольствовалась тем, что на протяжении первых двух лет творческой деятельности варьировала практически один и тот же сюжет. Как ни странно, она не обладала особым талантом придумывать инопланетные имена, поэтому у нее упоминается половина кельтского пантеона с изменением пола, характера и физической формы, а также с отголосками более современных мест и имен.
Если Барракеш (древний марсианский город) – еще звучит как произношение простуженного марокканца, то я был несколько озадачен тем, что Рианнон (богиня из валлийской мифологии — mif1959) оказалась парнем в превосходном романе Ли "Шпага Рианнона", который впервые вышел книгой как перевертыш «Ace Double», сопровождающий первое появление «Конана-Завоевателя» в мягкой обложке. Какая выгодная сделка за тридцать пять центов!
Названия тоже могут сбивать с толку. Вероятно, Ли не предполагала, что многие из этих произведений увидят свет еще где-нибудь, поэтому была склонна давать схожие по звучанию названия совершенно разным историям: «Цитадель утраченных лет", "Последние дни Шандакора", "Озеро ушедших навеки", "Шеннеч — Последний".
Большинство из них носят нотку утраты или ухода эпохи, особенно когда описывают Марс Эрика Джона Старка, Марс, который умирал миллионы лет, тот Марс, на который он иногда может вернуться — к тем древним культурам, которые существовали, когда Землей все еще правили динозавры. Это настроение восходит к готике, чьи обреченные антигерои бросали вызов самой природе существования, но лишь изредка побеждали.
Впрочем, эти ее истории прежде всего американские и перекликаются с ощущением исчезающего мира, которое можно найти в таких романах, как «Последний из могикан» или «Исчезающий американец». В своих марсианских рассказах она оплакивала прошлую сложность так же основательно, как и преходящую простоту. Ее ностальгическое видение искупленной Америки, в которой амиши — единственное общество, успешно выжившее, было описано в романе «Долгое завтра», одним из лучших прочитанных мной постапокалиптических романов.
У большинства персонажей Ли определенно были непростые скелеты в шкафах. Иногда вы даже немного узнавали о них. Иногда нет. Думаю, это зависело от того, как развивалась история, ведь она писала практически без плана, по наитию, но обычно доводила этот свой космический корабль до какой-то разумной посадки. У нее была отличная интуиция, и она научилась ей доверять.
Как и у Говарда, персонажи Ли не отличаются большим разнообразием. Обычно центральный ее герой — уставший от звезд космонавт, которому там не повезло, несколько потрепанный жизнью, и есть нечто, разъедающее его сердце и совесть, о чем он предпочел бы забыть — прошлое, которым он не гордится, поэтому принимающий работу и женщин, с которыми никто другой не может справиться.
В ее руках форма становилась более изощренной, но Ли БРЭКЕТТ «Глубокого сна» была почти такая же, как Ли БРЭКЕТТ, написавшая сценарий «Долгого прощания» много лет спустя (включая одну из моих любимых фраз злодея, после того, как он разбил бутылкой лицо своей подруги, обращенных к Филиппу Марлоу "Ее я люблю. А ты мне даже не нравишься").
И это была та же БРЭКЕТТ, что написала «Марсианский поиск» и последнюю свою историю, придуманную в сотрудничестве с Эдом Гамильтоном — «Старк и звездные короли», которая еще не вышла. Ее персонажи были сложны только на первый взгляд, но почти всегда правдоподобны. Потому что она могла создать атмосферу.
Она, может, и подозрительно подняла бы бровь на мой французский, но ее истории производили чертовски хороший frisson. И это была атмосфера, которую вы вдыхали так сильно, как только могли, точно так же, как вы вдыхали Брэдбери и Балларда. Но кого волнует механика сюжета? Атмосфера БРЭКЕТТ поднимала настроение и призывала к большему. Вскоре вы обнаруживали, что БРЭКЕТТ вызывает сильную зависимость. Вы начинали искать в букинистических магазинах старые ее издания (большая часть которых наконец-то переиздана здесь). И вас не волновало — о чем вы справедливо догадывались, — что герой не получит ни девушку, ни золото, но вместо этого восстановит свою честь.
Качество её сюжетов улучшалось, но большую частью они оставались вариациями её любимой темы — человеку, которому нечего терять кроме жизни, предлагают опасную работу, от которой он не сможет отказаться. Это есть уже в «Марсианском поиске».
Известно ее соавторство с Рэем Брэдбери в создании «Лорелеи Красной мглы». Она питала к Рэю почти материнскую гордость и была довольна, когда эта история, появившаяся в свое время в журнале с ее подписью в качестве главной из двух, была переиздана книгой с именем Рэя, набранным уже более крупным шрифтом, чем ее имя. У нее была к Рэю щедрая привязанность. И она отпраздновала его успех. Я чувствую, что я тоже в каком-то смысле был одним из мальчиков Ли. У нее была способность дать почувствовать тебя гордым собой. И она всегда симпатизировала проигрывающим. Особенно к тем, кто вновь поднимается. Она показала эту симпатию в «Рио Браво». Это было в ее замечательном историческом романе «Следуй за вольным ветром» и, конечно же, когда Эрик Джон Старк вернулся в «Рыжей звезде» и ее продолжениях, ведь он все еще, по ее словам, был преследуемым преступником вне закона.
Дональд Уоллхейм (редактор с 1952 года «Ace Doubles» — он, по сути, и изобрел эту форму – и с 1972 года — «DAW Books» — mif1959), который был поклонником ее художественного творчества и противником большей части того, что она отстаивала в политике, сказал, что она была лучшим возможным сочетанием Берроуза и Меррита. Он с гордостью опубликовал большую часть её ранних работ в виде книг.
Почти все, что она знала о структуре литературного повествования после 1940 года, она научилась от Эда Гамильтона, за которого вышла замуж 1 января 1947 года, а шафером на их свадьбе был Рэй Брэдбери. Эд действительно помог ей дисциплинировать талант. Сам он заранее расписывал сложные сюжетные линии и составлял подробные планы по главам, в то время как она просто садилась за машинку и начинала писать. Она всегда говорила, что большей частью того, что узнала о сюжете и фабуле, она обязана Эду, а он всегда говорил, что ее влияние улучшило его стиль.
Она начинала с настроения, пейзажа, образа, чувства. Сюжеты ранних рассказов не были тем, что вас захватывало. Но в них была та атмосфера, шарм, ощущение романтической заброшенности, которая восходит к готическим корням научной фантастики и которую можно найти, например, у Мэри Шелли, Анны Радклиф и Бронте.
По большей части эти рассказы, написанные быстро, создают ощущение незамутненной визионерской поэтики. И они появились, как мне кажется, там, где нужно — в бульварных журналах, содержащих более яркую и нередко более долговечную литературу, чем восхваляемые тогда «Astounding» и «F&SF», которые считались более престижными. Лично я предпочитал картинки из «Fantastic», особенно когда они были работами Финлея.
Вместе с "Weird Tales" и превосходным "Unknown" Кэмпбелла я глотал "Planet Stories", "Thrilling Wonder Stories" и "Startling Science Fiction" — все они содержали больше своеобразных текстов, больше стильных инноваций, чем целые тиражи более респектабельных научно-фантастических журналов. Именно там я впервые прочитал Чарльза Харнесса, автора "Парадоксальных людей", романтической классики, соперничающей с "Капитаном Бладом", Альфреда Бестера, Теодора Старджона, Л. Спрэга де Кампа, Джека Вэнса, Филипа Хосе Фармера, Фрица Лейбера и многих других.
К концу 50-х годов только «Galaxy» выпускал лучшие образцы подобной фантастики, например, роман Бестера "Тигр! Тигр!", который для меня является истинно американским романом, отражающим дух Томаса Пейна так, как никто другой. Бестеру также нравились рассказы Ли.
Было время, когда на научную фэнтези, которую писала БРЭКЕТТ, смотрели свысока как на своего рода незаконнорожденное дитя научной фантастики (которая была о научных предположениях) и фэнтези (которая была о магии).
Критики 50-х недолюбливали ее за то, что быть такой откровенно, великолепно романтичной, как БРЭКЕТТ, так непринужденно сочетать естественное и сверхъестественное, уже выходило за рамки принятого. Возможно, именно поэтому она в начале намеренно скрывала свой пол. Её подруга Кэтрин Мур должна была именоваться К.Л. Мур, чтобы не отвратить читателя. Пока романтика не воплотилась в убогой форме «потрошителей лифов» или доктора, носящего стетсон, она в 40-е и 50-е годы была вынуждена ютиться среди героев непрерывно курящих, носящих шляпу-федору и плащ-тренчкот. Неподходящее общество для женщины.
Надо отдать дань уважения Говарду Хоуксу, который не был сбит с толку открытием о том, что парень, которого он нанял для «Большого сна», на самом деле оказался женщиной в клетчатом платье. Хоукс был известен как своим уважением к сильным женщинам, так и эксплуатацией слабых. И Ли произвела на него впечатление. Она осталась на съемках. Многие считают, что именно она помогла ему стать классикой.
Она работала с Хоуксом и Уэйном над такими фильмами, как «Хатари!» (о котором у нее было несколько веселых историй) и «Рио Лобо», а также классическим «Рио Браво», а еще писала для телевидения. Вестерн, как и ее марсианские рассказы, завязан на соответствующий пейзаж, а она была большим мастером пейзажей.
В некоторой степени, послевоенный отказ от пышного фэнтези и от полнокровного романтизма был результатом нашего внезапного роста культуры и признания результатов чрезмерного использования Гитлером романтической пропаганды.
Даже Эрролу Флинну пришлось снять колготки и надеть плащ. Тони Кёртис в «Черном щите Фолуорта» стал эталоном для смехотворно глупых низкобюджетных исторических фильмов. Роберт Тейлор был очень плохим Айвенго, хотя Элизабет Тейлор остается лучшей Ребеккой.
Никто с серьезными амбициями не хотел работать над такими пародиями. Было лишь несколько зон, где был приемлем определенный вид романтики. Правящая литературная каста была готова принять «Третьего человека» и Филиппа Марлоу, но не «Горменгаста», «Титуса Гроана» или «Королеву марсианских катакомб» и Эрика Джона Старка. При том, что у БРЭКЕТТ меньше общего с Мервином Пиком, чем с Грэмом Грином, Рэймондом Чандлером и другими выдающимися писателями массовой литературы.
Однако общим для всех этих писателей является чувство тоски по утрате как невинности, так и более благородного и уже невосстановимого прошлого и неопределенного будущего. Ее герои часто глубоко переживают какой-то свой безнравственный проступок, который им прощают все, кроме них самих. В то время, когда писались эти рассказы, мы видели, как ощущение истории, прогресса, пути к настоящей цивилизации разбилось вдребезги на наших глазах. К тому времени, когда эти истории появились в газетах, нацистские армии Германии казались неостановимыми в завоевании Европы.
Все эти идеалистические стремления к миру во всем мире и верховенству гражданского права рухнули перед дешевой риторикой скверного журналиста, такого как Муссолини, или посредственного художника, такого как Гитлер. Богарт произнес не одну речь о том, что мы чувствуем в такое время, наиболее известная из которых — в «Касабланке».
Однако господствующая в то время научная фантастика не отражала настроения времени, если только это не были милитаристские, ксенофобские элементы. Джон Кэмпбелл был так занят тем, что, полный энтузиазма, прославлял сумасбродов, создававших вечные двигатели, и культы вроде ранней сайентологии, предлагавшие расширение личных возможностей и альтернативу атомной войне, что не заметил, как мир глубоко изменился. Мы все начали понимать, что контроль над ним может не дать желаемых результатов.
Кэмпбелл продолжал маршировать под свои простые, волнующие мелодии, убежденный, что ему подвластно будущее. Но по иронии судьбы, именно писатели-гуманисты, такие как Шекли, Бестер и Дик, наиболее точно предсказали наше настоящее. В результате большая часть того, что опубликовал Кэмпбелл, устарела и быстро стала нечитабельной. Но Ли, как и многие ее сверстники, запечатлела настроение своего времени, которое так легко переводится в настроение нашего настоящего и появляется у таких писателей, как Уильям Гибсон, или в графических романах Мура и Геймана. «Марсианский поиск», каким бы он ни был, не был работой типичного автора Astounding.
Как и многие ее герои, Ли предпочитала жизнь вне закона. Она всегда говорила, что ее первая любовь — научное фэнтези. И говорила это вызывающе, хотя обычно за такое платили меньше, чем за другое криминальное чтиво. И меньше, чем за другие виды научной фантастики. Если бы в своих произведениях она предпочла больше тусоваться с отбросами улиц Лос-Анджелеса, а не с отбросами космических дорог, она могла бы зарабатывать гораздо больше. Вот один из ее героев, Майк Викерс, который больше привык управлять «Фордом» 1940 года, чем межпланетным бродягой:
— Была улица. Она была узкой и кривой. На ней не было ни фонарей, ни мостовой. Лишь маленькие домики с глинобитными стенами. Там был мусор и его запах, тяжелый и затхлый, и грязь, и дохлая крыса, лежащая в пыли, и едва уловимое дыхание жары. Викерс отступил назад. Ему было страшно. Он хотел, чтобы его ноги сдвинулись с места, чтобы уйти, но пол скользил под ними, как бегущий поток. Он закричал, достаточно громко, чтобы Бог услышал, но из его уст вырвался лишь шепот: «Энджи! Энджи!» За его спиной кто-то стоял, и он понял, что спасения нет.
Найдите экземпляр книги "Незнакомец у себя дома", где автором указан Джордж Сандерс, откуда взят этот фрагмент, и вы поймете, что я имею в виду. Ее имя лишь упоминается в книге. Изданная в 1946 году, она посвящена "Ли Брекетт, которую я никогда не встречал". Мне нравится думать, что это был способ Джорджа Сандерса отдать ей должное. Я бы очень хотел увидеть эту книгу снова изданной (эту книгу Ли БРЭКЕТТ написала в качестве гострайтера: она вышла под авторством популярного тогда актера Джорджа Сандерса и стала издаваться с указанием в качестве автора Ли БРЭКЕТТ лишь в середине 2010-х годов – mif1959).
Вероятно, за многие рассказы, написанные ею в то время, мы должны благодарить различные голливудские забастовки, потому что, когда она не могла работать в кино, она писала фантастику. Только однажды она объединила эти две сферы, написав сценарий фильма «Империя наносит ответный удар».
В каком-то смысле она нередко предпочитала самоимитацию, как при работе над фильмом "Эльдорадо", который был пересказом "Рио Браво". В какой-то момент она предложила Хоуксу просто изменить название ее предыдущего сценария и сэкономить деньги.
Ли всегда претила работа подмастерья, как бы хорошо она ни справлялась с ней. Ее острое чувство свободы заставляло ее, как и многих других прекрасных писателей ее поколения, выбирать более нестабильную жизнь — писать научное фэнтези. Это была форма, которая отвечала ее романтической мечтательности, ее любви к экзотике, древности и давно ушедшим цивилизациям, а также неизменной вере в права личности. Она любила Англию и гордилась своим английским и шотландским происхождением, но до мозга костей была американкой. И в значительной степени больше, чем вообще может быть американец.
Их работа вызывала мое восхищение, а они сами — Ли ее муж – как люди привлекали меня старомодной целостностью, человеческой щедростью и здравым смыслом. Мы встретились на съезде научной фантастики. Мне было чуть больше двадцати. Я слышал, что они искали меня, чтобы поздравить. За что? Я почти потерял дар речи, не зная, что мог сделать, чтобы произвести впечатление на этих титанов. Может, они иронически хотят поздравить меня с тем, что я литературный вор? Возможно, они распознали какой-то очевидный, хотя и неосознанный плагиат? Нас представили, и Эд сразу же начал жать мне руку.
«Я просто хотел пожать тебе руку, — сказал он. — Раньше меня называли «разрушителем Галактики», но ты, Майк, ты уничтожил Вселенную!»
Он был настолько любезен, что не упомянул, что моя книга вряд ли могла бы быть написана без голоса Ли БРЭКЕТТ, эхом отдававшегося в моей душе. Если бы я сейчас процитировал начало, вы бы подумали, что это Ли в плохой день. Оказалось, что у меня нет ее склонности к межпланетной романтике, но ее пример и ее влияние ясно прослеживаются в каждой приключенческой фэнтезийной истории о Земле или Марсе, которую я когда-либо рассказывал, и практически в каждой другой приключенческой фэнтезийной истории, которая была мной написана с тех пор!
Когда Эд умер, Ли написала мне об этом. Грустное, прозаичное письмо в ее обычном лаконичном стиле, рожденном в эпоху, когда говорить о себе считалось несколько неприличным. Но никто не написал мне, когда Ли умерла в следующем году. Я услышал эту новость от Харлана Эллисона, который тоже наслаждался ее дружбой. Мне было больно потерять ее общество, но я не мог себе представить, чтобы она захотела продолжать жить без своего спутника, с которым прожила около тридцати пяти лет. И, конечно же, она продолжает жить, как и любой значимый писатель, благодаря своим читателям и всем романтическим молодым людям, таким как я, которых она поощряла мечтать и гордиться этим.