Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 марта 2023 г. 16:16

Войну нельзя держать под контролем. Даже когда сам ее развязал

Читатели, которые приступают к «Сломленным ангелам» ("Broken Angels", 2003 год) Ричарда МОРГАНА как к продолжению «Видоизмененного углерода» (2002 года), быстро разочаровываются. Главный герой – тот же, события проистекают на 30 лет позже – вот и все, что связывает эти книги. Даже написаны «Ангелы…» по-иному: это, скорее, космический боевик, триллер, а не нуарный детектив в киберпанковских одеждах, как «Углерод…». Однако теперь, по прочтению второго романа, становится ясно, откуда ноги растут у ряда отличий первого сезона сериала от исходного романа. В частности, несколько раз повторяемая фраза Кэлл «Сила волков не в клыках и скорости, а в стае. Собирай стаю», превращение Такеси Ковача из бывшего элитного бойца Протектората в бывшего повстанца против этого Протектората, его стремление излечить изломанную психику дочери Элиоттов Лиззи.

В «Ангелах…» Такеси – наемник на планете Санкция IV, где разгорелось полномасштабное восстание против местного правительства. По сути, здесь кровавая бойня, где нет правой стороны. Сам Такеси – классический антигерой, и среди тех, кто с ним или против него, «хороших парней» нет. Даже среди тех, кто женского пола. Это или профессиональные убийцы или потенциальные или реальные предатели. Такие же, как и сам Ковач.

Заранее предупреждаю, что далее идут спойлеры.

Насилие

Как заявил Ричард МОРГАН в интервью 2007 года «Fantasy Book Critic», «любой, кто хоть раз испытал насилие, будь то в военном или гражданском контексте, скажет вам, что оно оставляет следы и оставит эти следы навсегда. Никто — за исключением, может быть, патологического психопата — не живет как жестокий преступник или полицейский, расследующий жестокие преступления, и не уходит психологически невредимым от этого опыта. Точно так же никто, сражаясь на войне, не приходит потом домой, насвистывая, как рабочий после хорошо выполненной работы».

Аналогичные вещи он говорил и в интервью 2008 года «Clarkesworld Science Fiction and Fantasy Magazine»:

— Мы хотим, чтобы эти парни совершали героические




Статья написана 5 марта 2023 г. 14:15

Во всех последних российских изданиях название романа Дэна СИММОНСА «Carrion Comfort» переводится как «Темная игра смерти». Не буду спорить, хотя заголовок автором взят из стихотворения английского поэта Джерарда Мэнли ХОПКИНСА, которое так и называется «Carrion Comfort». Первая его строфа является эпиграфом к роману СИММОНСА:

— О нет, утеха падали, не буду,

Отчаиваться или упиваться

Тобой — не буду

Распускать на пряди

Последние, хоть слабенькие, жилы,

На чем держусь я — человек,

Не крикну

В последней устали

"я больше не могу...”

Чей перевод – не указано, так что, скорее всего, — переводчика романа – Александра КИРИЧЕНКО.

Проблема в том, что этот перевод кардинально искажает смысл. К кому здесь обращается «лирический герой» (назовем его так, вспомнив школьную программу)? Кто это или что это — «Утеха падали»?

Бог его знает!

Но адресат сразу становится понятен, если мы возьмем оригинал, или другие переводы:

— Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;

Not untwist — slack they may be — these last strands of man

In me ór, most weary, cry I can no more. I can;

Can something, hope, wish day come, not choose not to be.


— Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам

  Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь,

  Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь,

  И узы жизни сей не разрублю я сам.

(перевод Яна ПРОБШТЕЙНА)


— Я не буду, отчаянье, падаль, кормиться тобой,

Ни расшатывать — сам — скреп своих, ни уныло тянуть

И стонать: Все, сдаюсь, не могу. Как-нибудь

Да смогу; жизнь моя родилась не рабой.

(перевод Григория КРУЖКОВА)

Это обращение к Отчаянию, а потом, будучи поверженным им, и преодоление его.

Так что Александр КИРИЧЕНКО здесь очень не прав. Тем более, что в первой же главе, она же – рассказ «Утеха падали», он как переводчик дает внутренний монолог Мелани:

— Я в отчаянии от разгула насилия в нынешние времена. Иногда я целиком отдаюсь этому отчаянию, падаю в глубокую пропасть без какого-либо будущего, пропасть отчаяния, названного ХОПКИНСОМ утехой падали.

А может просто: стихи – это не его сфера. Ведь сам роман переведен вполне качественно.

P.S. Эта же первая строфа стихотворения ХОПКИНСА идет эпиграфом к 3-й главе романа Кассандры КЛЭР "Механическая принцесса" (в российском издании указан перевод Яна ПРОБШТЕЙНА).


Статья написана 12 февраля 2023 г. 07:56

"Людям нужна прямолинейная история, со злодеями, чтобы их освистывать, и героями, чтобы за них болеть. – Вик сощурилась, глядя в морскую даль. – По моему опыту, это значит, что такие истории следует выдумывать"

Основные претензии к трилогии Джо АБЕРКРОМБИ «Эпоха безумия» напоминают плач мальчика, любовно и бережно строившего на берегу песчаный замок, когда неожиданно прибежал другой пацан, чуть старше, и без всякой причины, но с удовольствием и смехом растоптал его построения. И этот первый мальчуган плачет по своему уютному песчаному миру, в который ворвался мир реальный и некомфортный – а в нем он быть не хочет.

Разберу несколько претензий (предупреждаю, что далее идут сплошные спойлеры):

Претензия № 1

Волею судеб Лео дан Брок захватил Адую, а значит, и сам Союз. С ним соратники и преданные ему инглийские солдаты. В самом конце трилогии собирается закрытый совет, избранный уже при его власти, и неожиданно для него не поддерживает его предложения.

Читатели заявляют, что такого не может быть: какие-де проблемы разогнать этот совет и набрать другой, более послушный, даже при противодействии его супруги Савин, или надавить на каждого отдельно: о каком их влиянии и собственном мнении в этих условиях можно говорить? При наличии верной инглийской армии… Мы же сами видим вокруг…

А кто вам сказал, что эта армия является ингийской? Подозреваю, что северян вряд ли наберется там даже 10% — это уже было бы гигантское достижение. Мы их постоянно видим только потому, что вокруг себя Лео, понятно, концентрирует только своих. Да и на самые ответственные задания посылает лишь их. Все остальные – вернувшиеся на службу местные солдаты (или остававшиеся там) и военнослужащие, некогда завербованные лордами для битвы у Стоффенбека (неважно даже на какой стороне они тогда были – в любом случае, это не северяне).

И даже среди офицеров, думаю, немало местных. Как там было сказано в «Последнем доводе королей»:

— Почему нельзя вздернуть их обоих? — спросил бывший каторжник, взяв документ.

— О, если бы. Однако мы не можем обойтись без них, как бы утомительны они ни были. Новый король, новый лорд-маршал — совсем новые лица, о них мало кто слышал. А солдатам нужны знакомые командиры.

Лео дан Брок может, конечно, установить полную диктатуру, но




Статья написана 30 сентября 2022 г. 13:57

Критика определения научной фантастики, данного Дарко СУВИНЫМ

Первую часть читайте здесь, а вторую – здесь.

Нарративное остранение и остранение (Diegetic Estrangement and Defamiliarization)

Разница между натурализацией, остранением и нарративным остранением лежит в основе НФ. В следующих отрывках я сосредоточусь на отношениях между натурализация и остранением, кратко описывая, как они взаимодействуют.

Натурализация — основной формальный процесс, используемый в НФ. Как и остранение, оно находится на формальном уровне (в отличие от нарративного остранения, являющегося повествовательным явлением).

Тем не менее нарративное остранение и натурализация тесно связаны: novum должен быть натурализован, прежде чем может произойти нарративное остранение. Когнитивное нарративное остранение вступает в игру на более поздней стадии, чем натурализация (и остранение).

Во-первых, НФ изображает novum как совместимый с нашим миром; тогда эффект остранения может возникнуть только тогда, когда зритель осознает некоторую реконтекстуализацию [динамический перенос содержания одного текста, помещённого в свой собственный контекст, в другой текст – mif1959].

Остранение, с другой стороны, является чисто формальным явлением. Я проиллюстрирую взаимодействие этих механизмов на примере популярного мотива изменения масштаба. В «Невероятно уменьшающемся человеке» (1957) тело главного героя уменьшается после радиоактивного заражения.

Резкое изменение размера позволяет привычным предметам нашей повседневной жизни предстать в совершенно ином свете.

Для главного героя, похожего на мальчика-с-пальчик, обычный дом становится опасной ловушкой. Сначала кошка, а затем паук внезапно становятся смертельной угрозой, и кукольный домик кажется единственным безопасным местом.

То, что нам демонстрируют в «Невероятно уменьшающемся человеке», на первый взгляд, не имеет ничего общего с остранением. Измененные размеры не являются формальным




Статья написана 17 сентября 2022 г. 13:57

Критика определения научной фантастики, данного Дарко СУВИНЫМ

От переводчика:

Часть 1-ю см. здесь.

Diegetic Estrangement я перевел как нарративное остранение. Понятие «диегетический» означает «существующий в мире произведения». Часто используется в теории кино (и видеоигр), откуда, надо полагать, ШПИГЕЛЬ его и взял:

Понятие «novum», я решил вообще не переводить, потому что единственный вариант его перевода на русский – это «новум». Есть ли в таком случае смысл переводить? Итак:

Познание, эффект познания и натурализация.

До сих пор я не упоминал сувиновскую концепцию «познания» (cognition), которая, по его мнению, также существенна для определения НФ. Именно сочетание остранения и познания отличает научную фантастику от других жанров. Как и в случае с остранением, СУВИН применяет термин «познание» к разным вещам.

В предисловии к «Метаморфозам научной фантастики» он пишет, что НФ должна «соотноситься с научной (космологической и антропологической) картиной эпохи автора». Однако рядом в том же предисловии утверждает, что научная фантастика — это «реалистичная ирреальность, с очеловеченными нелюдьми, иными мирами и прочими аналогичными вещами».

Здесь познание, по-видимому, означает, что novum, несмотря на его необычный характер, представляется как возможное в нашем мире в принципе. Акцент делается на его непривычном виде и его восприятии: то есть novum должен укладываться в нашу познавательную картину мира. Другими словами, познание здесь идентично тому, что я называю натурализацией [если в строгом смысле, термин «натурализация» означает «интеграцию в объяснительную структуру, в которой каждое приемлемое свойство становится непрерывным со свойствами, допускаемыми естественными науками» – mif1959].

Примерно то же самое утверждает Карл ФРИДМАН: здесь следует говорить не о познании (cognition), а о познавательном, когнитивном эффекте (cognition effect):

— Главным для жанрового различения является отнюдь не эпистемологическое суждение, внешнее по отношению к тексту, и не рациональность/иррациональность предъявленных фантазий, а ... отношение самого текста к происходящему в нем остранению. [Фраза дана в переводе Ирины ГОЛОВАЧЕВОЙ]

До этого момента познание представлялось в основном формальной категорией, но для СУВИНА на карту поставлено нечто большее. Поскольку НФ предстает литературой посюсторонней,







  Подписка

Количество подписчиков: 96

⇑ Наверх