Живые мертвецы... Носферату... Дети Тьмы... Как бы их ни называли, объединяет этих существ одно — необходимость высасывать жизненные силы из живых людей, только так они могут поддерживать собственное противоестественное существование и размножаться. Для классического вампира кровь — это жизнь.
— Однако в последние годы во многих романах и рассказах вампиры предстают в несколько ином свете, — пишет в предисловии составитель антологии Стивен ДЖОНС, — как персонажи несчастные и никем не понятые, как жертвы рокового недуга; или же как существа, питающиеся людскими душами или разными соками человеческого тела, не только кровью (например, вампиры все чаще отождествляются с темной стороной сексуальности).
В сборнике собраны 35 классических и современных рассказов о живых мертвецах. На пути от атмосферного триллера Хью Б. КЭЙВА «Страгелла» 1932 года (спасшиеся после кораблекрушения моряки подчалили к заброшенному кораблю, оказавшемуся плавучим убежищем семейки вампиров), через заковыристую, но стильную сказочку Танит ЛИ «Красны как кровь», переворачивающую с ног на голову знакомую всем нам с детства «Белоснежку» (вместе с переосмысливающими «Портрет Дориана Грея» «Останками человеческого» Клайва БАРКЕРА – наверное, лучшие произведения антологии), и галлюцинацию Майкла Маршала СМИТА «Пленник» (английский программист приехал на конференцию в Новый Орлеан, этот фантасмагорический город и женщина, которой он увлекся, закружили его в омуте своеобразного «дня сурка») к вполне кафкианскому рассказу Кристофера ФАУЛЕРА «Легенда о Дракуле как телепроект» об изматывающей попытке продать на телевидение сценарий о Дракуле и о выпускающих редакторах, напоминающих своим отношением к авторам откровенных вампиров.
«Те, кто охотится в ночи» получил премию читателей американского журнала «Локус» как лучший роман ужасов 1988 года. Барбара ХЭМБЛИ написала его задолго до нынешней моды на гламурных вампиров в многочисленных романах для девочек-подростков а-ля «Сумерки».
Самое первое английское издание в мягкой обложке вышло под напыщенным названием «Бессмертная кровь» (Immortal Blood) и с банальной «вампирской» обложкой. Но в том же, 1988-м, первое американское издание было уже напечатано под нынешним явно намного более удачным названием.
Очень похоже, роман стал одним из предтечей цикла Алексея ПЕХОВА, Елены БЫЧКОВОЙ и Натальи ТУРЧАНИНОВОЙ «Киндрэт» и ряда аналогичных книжных сериалов о невидимой нами изнанке городского мира, густо населенной и насыщенной множеством событий:
— Сегодня вампиризм – это явление, скорее свойственное городам: здесь больше неимущих и смерть может быть практически незаметна.
Автор стилизует текст под классический детектив начала века. Действие происходит в 1907 году. И начинается с того, что в доме бывшего тайного агента Британской империи, а ныне профессора филологии Джеймса Эшера появляется вампир по имени дон Симон Исидро и нанимает его под угрозой гибели его жены для расследования убийства.
Убит вампир, и не один. Поисками убийцы и попытками понять, что это за явление такое «вампиризм», и занят на протяжении всего романа Эшер. Отказаться он не может, так как под угрозу поставлена жизнь его любимой супруги. Как человек рациональный, он принимает условия игры, сначала в надежде переиграть могущественных нанимателей, а потом даже проникается их проблемами.
Во время первой встречи после неудавшейся попытки защитить жену с помощью ножа он сразу же берется за стетоскоп: действительно, сердце у гостя не билось.
Под стать невольному детективу и его жена Лидия, которой он все рассказал. Она врач и тут же проштудировала литературу: «Источники психических возможностей» Питеркина, «Химия мозга и седьмое чувство» Фрейборга, «Патологические изменения» Мейсона. Именно ей пришла в голову идея, что тело человека изменяется в тело вампира под воздействием неких вирусов:
— Вы должны понять научный склад ума: если бы Лидия встретилась с вами, то первое, о чем бы она попросила, — это немножко вашей крови на анализ.
— Совсем как мы, — ответил на такую характеристику вампир Исидро.
Немалую толику обаяния роману придает перевод писателя Евгения ЛУКИНА. Я бы даже сказал, что отечественному читателю, владеющему английским, предпочтительнее читать этот русский перевод, чем британский оригинал, который автор, стилизуя, насытила устаревшими словосочетаниями. В переводе они тоже есть. Но свои-то родные обороты мы лучше знаем.