(Перепост из ЖЖ.) Вообще-то, история скорее хэллоуинская, но под новый год тоже грех не рассказать. Сначала – преамбула для неукраинцев. Один из любимейших образов нашей низовой мифологии – мавка, она же навка. Она же нявка, то есть неупокоенный мертвец женска полу, та самая русалка, которая на ветвях сидит, потому что без хвоста и вообще не обязательно водяная. В начале ХХ века на них была большая мода – и даже не мода, а просто несколько писателей практически одновременно поняли, какие возможности открывает это создание. Иван Франко еще в 1883 году напечатал рассказ «Мавка» (в русском переводе «Лесная русалка», тьфу ты), после долгой паузы, в 1912 году выходят повесть Коцюбинского «Тіні забутих предків» и пьеса Леси Украинки «Лісова пісня» (в идущих подряд номерах «Літературно-наукового вісника»), а в 1914-м к ним присоединился Хлебников с «Ночью в Галиции». И «Тіні...», и «Пісня» – тексты, для украинской литературы важнейшие, в русских переводах не вполне адекватные (Коцюбинский – так и вовсе неадекватен), по интерпретации мифологии – едва ли не противоположные. Фильм Параджанова имеет к повести Коцюбинского примерно такое же отношение, как «Солярис» Тарковского к лемовскому. Это, в общем-то, факты общеизвестные. А вот то, что известно меньше.
Коцюбинский был знаком с культурой Карпат не то чтобы понаслышке, но – главным образом по книгам. Ездил, видел, изучал, но «изнутри», конечно, не видел, так что, когда «Тени забытых предков» были напечатаны, некоторые читатели отреагировали вполне предсказуемо: «Понаехали тут!». Писатель Гнат Хоткевич написал злобный отзыв с перечислением всех ляпов (перепутал «мольфарів» и «градівників»! не знает, как танцуется аркан!), но этим не ограничился, а написал для народного гуцульского театра в селе Криворівня собственную пьесу на ту же тему – об отношениях мира людей и мира... не-людей. Фантастическое представление в четырех действиях «Непросте» было напечатано только пять лет назад (Хоткевич Г. Неопубліковані гуцульські п’єси. – Луцьк: ВМА «Терен», 2005. – С. 199-240), и не узнал бы я о нем никогда, если бы не статья І.А. Бестюк, посвященная Хоткевичу и Коцюбинскому. То, что с повестью Коцюбинского «Непросте» рядом не лежало, понятно: это густой, толстый, развесистый трэш – однако неожиданно сценичный. Всерьез его принимать невозможно, а все-таки – сам собой возникающий эффект о(т)странения делает пьесу без малого авангардной. Язык такой, что общий смысл реплик не-гуцулам, в общем-то, понятен, а нюансы теряются в диалектных особенностях речи. Вот эта поучительная история.
Действие первое. Перед жидовской корчмой ґазди и ґаздині (мужики и бабы – только с четким национальным колоритом) обсуждают ведьм, ходячих мертвецов и их нехорошие дела. Леґінь (парень) Федир позорит девушку Марийку, рассказывая всем, что она приходит к нему на полоныну (горный луг): и не сообразил же, дурак, что слишком далеко ей было бы бегать – а значит, никакая это не Марийка, а самая что ни на есть «лісна», то есть мавка, принявшая облик девушки. А от лесных девок, всем известно, добра ждать не приходится. Поэтому – дают Федору добрый совет – в другой раз, как придет «Маричка», пусть он расскажет байку какую-нибудь («лесные не любят баек так, что страх»), а потом разломит хлеб и достанет из него одолень-зелье; тогда точно спасется. Тем временем к компании присоединяется мольфар (ведьмак), которого все упрекают – зачем поле градом побил? – То не я побил, а град. – А ты не мог отвернуть? – А вы почему не просили? Где-то же должен град рассыпаться... Тем временем за Катериной, дочкой богача Петра, ухаживают Андрий (зажиточный) и Юра (бедный). Конечно, танцы-пляски с описанием каждого па: на то и этнография. Юра берет с Петра слово, что тот отдаст за него Катерину, если леґінь разбогатеет – но где же ему денег брать?
Действие второе. В пуще собираются «лесные» и делятся опытом – как кто какого пастуха соблазнял. Если засмеюсь, как его девушка Маричка, то он бежит за мной, куда захочу. – А приведи его нам сюда. – А и приведу! – А не приведешь! – А все-таки приводит, но лучше бы этого не делала, потому что Федир и байку рассказывает, и одолень-зельем мавок шугает. (Все заклятья, конечно же, тоже полным текстом даны: этнографическое просвещение.) В лес приходит Андрий и во весь голос объявляет, что отдаст душу любому юде, ариднику и щезнику (всё это – нечистая сила, но разная: юда – понятно; щезник – карпатский фавн; арідник – дьявол, сотворец мироздания) – так вот. Кому угодно отдаст душу, если Катерина будет его, а Юра почернеет и не будет больше первым леґінем в селе. И тут выходит – весь в красном – «самый старший Ирод Триюда». Длинным и страшным заклятьем он насылает на Юру всевозможные беды, а Андрия собирается сделать первым скрипачом (потому что все Андриевы мысли и желания читает, словно книгу). Но сначала – сами понимаете, расписка кровью. Андрий, правда, писать не умеет и вместо подписи ставит крест, так что Триюда с воплем «Да ты что?» исчез, зато появились четыре ангела и четыре черта и стали перетягивать Андрия, как канат. Перетянули черти, с неба упала звезда Андриева, а прямо в руки парню – скрипка и смычок; чертенок подыгрывает на цимбалах. Тем временем Юра направляется в лес за цветком папоротника, чтобы добыть калым. Черти идут на перехват, но каждого из них крутит и воротит от приветствия «Слава Йсусу Христу» – так их Юра и опознаёт. Но не таков Триюда: его, конечно, тоже корчит, но «Сл-лава Ісу-су Христу-у...» он все же выговорить может, входит к Юре в доверие и, когда прорастает цветок папоротника, насылает на леґіня всех своих подчиненных («Слуги мои! Полицианты! Держите! Хватайте!»). Юра, воскликнув «Катерина моя!», срывает цветок, и никакие ведьмы и упыри, кружащиеся вокруг, не могут его остановить. «Подай моё! – кричат они. – Отдай, а то голову отрублю! Камнем ударю! Подай моё!» – но Юра только отмахивается цветком. Отворяется тайная пещера Довбуша (карпатского Робин Гуда), и сам Довбуш одаривает Юру сокровищами. «Не одолели мы! – ревет Триюда. – Андрий! Андрий! Иди ты теперь! Убей его, Шилов!» Андрий подбегает к Юре сзади, убивает его топориком, бросается в пещеру, и та смыкается за ним. Тем временем в лес приходит Катерина с заговором на Юрину любовь. Дальше цитирую без перевода – надеюсь, будет понятно и так.
Юра(вилазить з-за куща; лице зелене, зуби вишкірив, когтисті руки тримає назаді): Ось і я!.. Пощо мене кликала? Катерина: Юрчику! Коханий! Єк ти тут си изнайшов? Юра: Тебе шукати. Катерина: А чіму ти зуби вишкірєєш? Юра: Тебе цулувати. Катерина: А чіму руки назад тримаєш? Юра: Тебе вбіймати, бо я вже опир (з реготом витягає пазури до неї).
(Отчего у тебя такие зубы, отчего у тебя такие лапы... Почему-почему. Потому что упырь!) Катерину спасает только крик петуха.
Действие третье. К мольфару приходит ґаздиня с просьбой, чтобы тот уберег ее и поле от ведьмовских чар (а то ходит одна – все знают, зачем ходит, порчу наводить...). Опять приводится длинное-длинное заклинание. Потом приходит та самая ведьма – мольфар и ей помогает, а почему бы и нет. Всё свои. Приходит и Катерина – чтобы мольфар помог ей спасти Юрчика. Ведьмак велит ей идти терновыми дорогами на терновую гору, мимо огнедышащих чудищ, – туда, где ведьмы танцуют . А стоит там большой кусок льда, и души убийц и самоубийц его разбивают да по мешкам разбивают. А над всем этим – сам Горгон, прикованный к скале, а возле него – источник живой воды, только набрать ее нельзя, потому что, стоит кому подступить, из земли встает пламя. На дорогу мольфар дарит Катерине дудочку, которая всех заставляет танцевать, – единственное средство против Горгона. До терновой горы, впрочем, далеко, а пока что к мольфару вламывается Петро, отец Катерины, и устраивает скандал: на нем дудочку и опробовали... К селу приближается град, и, наученные горьким опытом, гуцулы идут к мольфару на поклон. Старый ведьмак прогоняет «градівників», и в блеске молний третье действие заканчивается.
Действие четвертое. Гаргон прикован к скале, и стоит кому-нибудь сделать доброе дело, как цепи затягиваются туже. С докладами приходят бесы-«юды» – польский, немецкий и москальский.
Другий юда(щось є з московського в обличчі і уборі): Честь імєю прєдставіцца — я бил в Малоросії. Гаргон: Ашож там чувати доброго? Другий юда: Да фсьо харашо. Народ тєряєт сваю націанальнасть не па дням, а па часам. Інтєліґєнтних людей срєді так називаємих украінцеф нєт, всьо ета люді панятій васємнадцатава сталєтія, а культури єщо давнєйшева. Із етава всєво ясна, што наші дєла ідут харашо. Гаргон: Добре, справді добре. А преш ж що ж вони там роблят? Другий юда: Да что? Сорятца мєжду собой. Гаргон: Та й тільки? Хо-хо-хо!.. Другий юда: Да і только. Добро би єщо партіі билі ілі что. А то так сєбє, ат хамства враждьоннава. Гаргон: Чудово, чудово! І ти міні гарні вісти приніс, дякую, дякую!.. Другий юда: Досвіданія!
Горгон ждет, что вот-вот его цепи упадут, но – ах, какое огорчение: пока есть на свете истинные гуцулы, ничего ему не светит. Ведьмы делятся профессиональным опытом, к одной из них неожиданно сваливается на голову муж (как в пушкинском «Гусаре»), тут и приходит Катерина, требует живую воду, Гаргон трижды отказывает, девушки играет на дудочке, скованный гад приплясывает, ведьмы тоже танцуют (муж особенно рад: ну, хоть здесь довелось с супружницей поплясать). Вконец обессилевший Гаргон обещает дать живую воду – и Катерину чуть не обжигает пламя; она играет еще, Гаргон передает фляжку и велит принести Юру-упыря, но вода не действует («Горилку ему налейте», – советует ведьмин муж); Катерина играет – и получает наконец то, чего требует, и Юра оживает, и двое уходят в даль светлую, занавес.
Вот так культура реализма и народничества пыталась вобрать в себя опыт национального модернизма, и надрывалась на этом, и только речевой колорит ее отчасти спасал (ключевое слово «отчасти»). Самое смешное, что вот этот карнавал в духе сказок Александра Роу противопоставлялся Хоткевичем повести Коцюбинского, которая не "разыгрывает" миф, а живёт в нем.
"Страна Снов" отредактирована, откомментирована и отправлена в издательство.
Небольшой фрагмент из преамбулы к комментариям — примечание к эпиграфу.
Не знаю, известно ли вам самому всё, что касается маленьких зеркал... но об этом – молчание. Артур Мейчен, в письме Джеймсу Брэнчу Кейбеллу, 17 фев. 1918.
«Сэндмен», как любит повторять Нил Гейман, – повесть о повестях, история историй. Неудивительно, что и эпиграф к «Стране Снов» затрагивает ту же тему, что, впрочем, очевидно лишь для читателей, которые разделяют литературные пристрастия Геймана. Английский писатель и оккультист Артур Мейчен (1863–1947) в письме от 17 февраля 1918 г. поблагодарил своего американского коллегу Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958) за удовольствие, полученное от его романа «Соль шутки» (1917). Книга эта стала тем краеугольным камнем, на котором, собрав и переосмыслив свои прежние работы, Кейбелл выстроил грандиозное здание «Биографии жизни Мануэля» (1904–1930; на русском языке издавались отдельные части под заглавием «Сказание о Мануэле»). «Биография...» причудливо соединяет мифы разных эпох и народов, древние и современные реалии, серьезно – а порой и трагически – вышучивает все и вся. Кейбелл, скандально популярный в 1920-е годы и почти совершенно забытый в последние десятилетия жизни, оказал сильнейшее влияние на ироническую и авантюрную фэнтези, в том числе на таких писателей, как Фриц Лейбер, Джек Вэнс, Роберт Хайнлайн и, конечно же, Нил Гейман. В послесловии к «Звездной пыли» (1998) Гейман упомянул Кейбелла, наряду с Хоуп Миррлиз, лордом Дансени и К. С. Льюисом, в числе тех авторов, которые показали ему, «что волшебные истории нужны не только детям». Один из персонажей Кейбелла, Горвендил, – забавляющийся демиург, альтер эго автора «Биографии...», – входит в перечень демонов, чьими именами Родерик Бёрджесс пытался заклясть саму Смерть (см. самый первый выпуск «Песочного человека»). Вернемся к маленьким зеркалам, о которых говорил Мейчен: зеркальца и голуби появляются во многих главах «Биографии...», начиная с «Соли шутки». Они связаны с неким зловещим мистическим ритуалом, суть которого не открывается никогда; даже в позднем эссе, которое так и называется – «Зеркало и голуби» (1932), Кейбелл, пообещав раскрыть «тайну, пламенеющую в самом сердце многих [его] книг», все-таки уклонился от ответа. Смысл эпиграфа – в том, что автор может знать о созданном им мире больше, чем открывает читателям... но может и пребывать в таком же замешательстве, как и те, кто знакомятся с его книгами; уж во всяком случае, он не обязан разъяснять всё. Это – долг комментаторов.
Готовы? Я тоже нет. Ну, вперед. Нил Гейман. Сценарий 19-го выпуска («Сон в летнюю ночь»).
Есть книги хорошие, есть плохие, есть любимые, а есть — самая редкая категория — те, которые хотелось бы написать самому.
Повести британского фантаста Йена Макдональда, переведенные на рубеже 1990-х/2000-х, мне настолько не понравились — вернее, показались абсолютно никакими, — что на более поздние его сочинения я внимания уже не обращал; но, прочитав аннотации и рецензии на его дебютный роман "Desolation Road" (1988, до сих пор не переведен), я решил дать ему шанс. И не ошибся.
В любой рецензии сказано, что это — гибрид "Ста лет одиночества" и "Марсианских хроник". Джон Клют прибавляет к списку Кордвейнера Смита, для меня совершенно очевидно присутствие Джина Вулфа (первая фраза романа: "Три дня доктор Алимантандо следовал за зеленым человеком через пустыню"; нет, Стивена Кинга, слава богу, в тексте нет).
И все-таки — ничего похожего я не читал; и давно уже ничего не читал с таким удовольствием (после нил-стивенсовской "Системы мира", пожалуй).
О чем же этот роман?
Научная фантастика — и довольно строгая научная фантастика (а в равной степени магический реализм); повествование, ведущееся из перспективы настолько далекого будущего, что "достаточно продвинутая технология неотличима от магии", по закону Кларка. Семейная хроника, исходящая из мифа и в миф возвращающаяся.
Планета Марс — только название ее в первый и последний раз появится в последней строке; обитатели мира называют его просто "земля", а Землю — "Материнским миром".
Восемьсот лет терраформинга (Макдональд использует термин "manforming" — как бы это перевести?) — но не сразу понимаешь, что восемьсот лет марсианских, а земных — в два раза больше. (Окончательно доходит это, когда вскользь сообщается, что возраст совершеннолетия — десять лет.)
Города и поселения, разбросанные по девяти континентам; поклонение безмерно далекому Панарху и святой Катерине, "Блаженной Госпоже Фарсидской" (опять-таки, мы далеко не сразу узнаем, что эта женщина — "Зови меня просто Кэти!" — сотни лет назад перенесла свое сознание в компьютер и с тех пор управляет терраформингом планеты).
Один городок посреди пустыни, основанный ученым путником и сбрендившим искусственным интеллектом с суицидальными наклонностями. Городок, который, вообще-то, должен был называться "Destination Road", но доктор Алимантандо малость перебрал в день наречения имени, и язык его плохо ворочался...
И люди, которые случайно попадают в Дорогу Опустошения, но остаются там на десятилетия, а то и навсегда, — от Раджандры Даса, который умеет обаять любой механизм, до Анастасии Тюрищевой-Марголис, более известной как The Babushka.
Зеленый человек, путешествующий во времени так, как мы путешествуем в пространстве. Механические ангелы, которых производят в городе Архангельске. Глен Миллер, король новой музыки (тот самый Глен Миллер). Ребенок, выращенный в кувшине и подмененный на плод манго. Старики, превратившиеся в деревья. Призрак в кристальном шаре. Руконогий музыкант, чья гитара вызывает дождь, первый за тысячи и тысячи лет. Хозяин странствующей "Образовательной Экстраваганцы" — человек, чье сознание перешло в поезд на токамаковой тяге. Мастер убийственного сарказма, живущий у корней Первого Древа, посаженного самой святой Катариной. Лучший игрок в снукер во всей вселенной, который однажды сыграл с самим дьяволом, причем ставкой, конечно же, была душа. Безжалостный менеждер Джонни Сталин, сын Джозефа Сталина. Комета, летящая прямо к Дороге Опустошения, спастись от которой можно, только изменив прошлое. Зеркальный тахионный лабиринт, который показывает все мыслимые варианты будущего — и будущее человека определяется тем, в какую сторону он пойдет. Профсоюзы и террористы. Война четырех женщин, две из которых хотели сохранить мир, а две — перекроить по своему образу и подобию. Солдат, чья судьба была предопределена до такой степени, что, стоило его матери взять новорожденного на руки, как она уже знала, что ему суждено стать вторым пулеметчиком боевой машины парламентариев в битве за Дорогу Опустошения. Гобелен, на котором выткана вся история Дороги. Зеленый человек.
В этой книге возможно все, что угодно, — и ничто не кажется произвольным. Она состоит из коротких главок-миниатюр — и не рассыпается на куски. Чертовски обаятельный стиль, полный неологизмов, игры словами, неожиданных сравнений, аллитераций и ритмов.
Конечно, закончится всё ураганом, который сметет Дорогу Опустошения, — но это еще не конец. Финал изящно закольцовывает повествование в духе Вулфа и Хайнлайна (прямые отсылки к "Книге Нового Солнца" и "По собственным следам"): мы узнаём, что будущее зеленых людей — единение человека и природы, человека и времени — не могло возникнуть, пока стояла Дорога; и последний ребенок, родившийся в городке, не погибает, заеденный муравьями, но впервые в истории рода Манделла соединяет мистическое и рациональное начала — и пишет книгу, "и называлась она "Дорога Опустошения": история городка посреди Великой Пустыни в северо-западном четвертьшарии планеты Марс, и здесь она заканчивается".
Я не назову эту книгу шедевром: все-таки римейк Гарсиа Маркеса немного слишком очевиден; последняя треть провисает и слишком отдает (анти)тэтчеристскими 80-ми; аккуратный финал все же не вызывает должного головокружения, как, скажем, "Маленький, большой" (понятно, что для меня именно эта семейная хроника — образцовая).
И все-таки — отличный, настоящий роман, который очень, очень хотелось бы увидеть по-русски... но кто бы смог его перевести? и кто — издать? Не знаю, не знаю.
Прежде всего скажу, что книга хорошая, "потому что потом мне будет очень трудно к этому вернуться".
Уэллс у Чертанова, точно Иисус у Ивана Бездомного, "получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж"; а впрочем, и привлекающий тоже. Автор, по собственным словам, так и не смог понять, как относится к своему герою и, бывало, в течение одного дня испытывал к нему: а) ненависть; б) жалость; в) восхищение; г) раздражение; д) полное и абсолютное непонимание". Это ощущение Чертанов передает читателю, то есть персонаж получился действительно живым.
Конкретных претензий немного: я не настолько в материале, чтобы замечать какие-то фактические ошибки, кроме самых тривиальных (Орсон Уэллс — не однофамилец Герберта Уэллса, а его омофон). Претензия, собственно, одна: то, как и о чем написана книга. В ней есть Уэллс — журналист, беллетрист, мыслитель, оратор, утопист, путешественник и пр., и пр., нет только Уэллса-писателя, несмотря на то, что едва ли не все романы и повести более-менее освещены (что особенно важно, когда те не переведены). Нет совсем. Чертанов, естественно, ссылается на книгу Кагарлицкого "Вглядываясь в грядущее", но добавляет: она написана "с филологическим уклоном" и "автор уделял внимание лишь тем работам Уэллса и аспектам его жизни, которые счел заслуживающими внимания". Второе, конечно, верно (1930-40-е годы Кагарлицкий пробежал скороговоркой), а первое замечание как нельзя лучше говорит о цели Чертанова — написать биографию и только биографию.
Однако, как бы ни был интересен Уэллс-человек, но важны-то "Машина времени" и всё, что за ней последовало. Между тем, у Чертанова полностью отсутствует контекст — жанровый, временной, эстетический — всё то, что блестяще изложено у Кагарлицкого; когда же автор новой книги пытается сравнивать Уэллса с кем бы то ни было (Честертоном, Хаксли, Стругацкими, Лемом, да хоть и Чернышевским), выглядит это по меньшей мере наивно и уж во всяком случае неадекватно текстам. Словом, как биография замечательного человека книга Чертанова, безусловно, выигрывает; но как книга о человеке, который заслуживает биографии через 64 года после смерти, — проигрывает старой работе Кагарлицкого по слишком многим статьям.
Из книги Максима Чертанова ("ЖЗЛ", 2010, с. 491, 494):
Весной 1942-го Эйч Джи в очередной раз собирался умирать. 28 апреля он сделал последнюю запись в «Постскриптуме», где сварливым тоном рекомендовал всем оставить его в покое. Он написал себе фантастический некролог. «Он был серьезно ранен в стычке с некими фашистскими мерзавцами в 1948 году, а затем его здоровье заметно пострадало в результате короткого пребывания в концентрационном лагере во время недолгой коммунистической диктатуры в 1952 году. <...> Он летел впереди своего времени, и он же оказался забытым им. Жил на небольшую государственную пенсию, полученную в 1955 году. Занимал полуразрушенный дом на границе Риджент-парка, и его согбенная, обтрепанная, неряшливая фигура появлялась в соседних скверах. Иногда он сидел и смотрел пустыми глазами на лодки на озере или на цветочные клумбы, или, кашляя, с трудом ковылял, опираясь на палку, или бормотал что-то себе под нос. Иногда можно было расслышать: "Я еще напишу настоящую книгу"».
В 1941-м, когда Черчилль распорядился закрыть коммунистическую газету «Дейли уоркер», Уэллс выступил в ее защиту, но не потому, что это хорошая газета — он называл ее «обскурантистской», — а потому, что нельзя нарушать свободу слова. Британская организация «Национальный совет за гражданские свободы» выступила в суде на стороне «Дейли уоркер» и выиграла дело. Но у коммунистов не было денег. Их дал Уэллс — и подкармливал газету до самой смерти, хотя терпеть ее не мог. Неизвестно, знал ли об этом Успенский. Ради свободы слова помогать тому, чье слово тебе не по вкусу, — это в советском менталитете не укладывалось. В Британии, впрочем, позицию Уэллса по отношению к «Дейли уоркер» тоже поняли неверно. Редакция газеты сочла, что он готов стать коммунистом, и постоянно просила написать что-нибудь: он отказывался (только в декабре 1943-го отдал газете статью об Освальде Мосли), но посылать чеки не перестал. Осенью 1942-го индиец Палм Датт, редактор другой левой газеты «Лейбор мансли», попросил Уэллса написать хвалебную статью о России. Уэллс написал, что Россия — прекрасная свободолюбивая страна, а советская коммунистическая партия — зло, от которого русским надо избавиться, взамен нее принять Декларацию прав человека, протянуть руку Штатам и Европе и вместе шагать в новый мир. «Католическая церковь справа и коммунистическая партия слева — вот две силы, которые зубами и когтями душат человеческую свободу». Датт пришел от статьи в ужас, просил переделать, ругался, умолял, но, столкнувшись с твердой позицией автора, представьте себе, взял и опубликовал без купюр. Свобода слова, черт ее возьми...