| Статья написана 30 августа 2011 г. 21:37 |
Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...". "We are such stuff as dreams are made on—» ("Из вещества того же, что и сны...") Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз): "Мы на этот раз замечательно материализовались…» Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа? Нет, все-таки еще одна цитата: "If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните"). Перевод: "Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..." Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы. Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.
|
| | |
| Статья написана 23 марта 2010 г. 21:11 |
Желязны по-польски — "окалина", Ковач — конечно, "кузнец". Послесловия Кристофера Ковача к шеститомному собранию рассказов Роджера Желязны содержат множество интересных фактов и о личной жизни писателя, и о замыслах его книг, и о работе над ними ("Князь Света" возник, когда Желязны прорезался во время бриться и мельком подумал: а вот если бы можно было просто поменять тело...). Благодаря этим послесловиям уточняется и хронология написания ранних романов Желязны:
"Дилвиш Проклятый" (Dilvish, the Damned), первые четыре новеллы — 1962-1967 "Мастер снов" (The Dream Master) — 1964 (повесть "He Who Shapes"), 1965 (переработка в роман) "Этот бессмертный (...And Call Me Conrad / This Immortal) — 1964 "Князь Света" (Lord of Light) — 1965-1966 "Создания Света и Тьмы" (Creatures of Light and Darkness) — 1966-1967 "Девять принцев в Янтаре" (Nine Princes in Amber) — 1967 (очевидно, роман начат в 1966 г.) "Долина проклятий" (Damnation Alley) — 1967 (повесть), 1968 (переработка в роман) "Остров мертвых" (Isle of the Dead) — 1968 "Умереть в Италбаре" (To Die in Italbar) — 1969, 1972 (доработка, привязка к Фрэнку Сэндоу) "Джек-из-Тени" (Jack of Shadows) — 1969 The Dead Man's Brother — 1970-1971 "Ружья Авалона" (The Guns of Avalon) — 1967-1968, 1970-1971
Последующие романы публиковались в порядке написания. "Господь Гнева" (Deus Irae) писался Диком и Желяны в 1968-1975 гг., первые наброски к "Ночи в тоскливом октябре" сделаны в 1979 г. Да, а "Роза для Екклесиаста" написана раньше всех прочих рассказов 60-х годов, но долго отлеживалась — сначала у Желязны в столе, а потом в портфеле редакции.
Кстати, о "Ночи": Ковач, естественно, пишет о прототипах героев. Кроме уже угаданных: — Серая Метелка (Graymalk) — Graymalkin, фамильяр третьей ведьмы в "Макбете". — Джилл — соответственно, та самая третья ведьма. — Моррис и Маккаб — списаны с серийных убийц Уильяма Берка и Уильяма Хейра (1820-е гг.)
Оуэн — Оуэн Глендаур из "Генриха IV" ("Я духов вызывать могу из бездны..."). Викарий — персонаж стихотворения Лавкрафта "The Peace Advocate" или Barthelemy Lemeignan, викарий Saint-Eustache, приносивший детей в жертву на черных мессах (XVII век). Имя "Нюх" (Snuff) — не цитата, но отсылка: в книгах Терхьюна (одного из тех, кому посвящен роман) собак зовут Chum, Buff и т.д.
|
|
|