10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ, который в оригинале называется “Crossing into the Empire” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 2000, авт. сб. “Lion Time in Timbuctoo. The Collected Story: vol. 6”; 2013, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg”, vol. 8: “Hot Times in Magma City”), написал американский писатель Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.
На польский язык его перевела под названием “Przejście do imperium/Переход в империю” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 13—22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это восьмое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “F” 5/1985; “NF” 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996, 1/1998).
На другие иностранные языки рассказ вроде бы не переводился, а на русский язык его перевела под названием «Попасть в империю» С.Б. ТЕРЕМЯЗЕВА в 2010 году (авт. сб. «На дальних мирах»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ, который называется в оригинале “The Banquet of the Lords Night” (2002, ”Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2004, авт. сб. “The Banquet of the Lords Night and Other Stories”); 2008, ант. “The Mammoth Book of Extreme Fantasy”), написала британская писательница Лиз Уильямс/Liz Williams. На польский язык его перевела под названием “Bankiet Władców Nocy/Банкет Властелинов Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 23—26). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Земля захвачена некими странными и могущественными существами – Властелинами Ночи, живущими в абсолютной тьме. Человек для них – не более чем безропотный раб, но не все люди готовы с таким порабощением мириться…
Рассказ выглядит как эпизод какого-то более обширного повествования. И, в общем, так оно и есть, поскольку позже писательница опубликовала роман “The Poison Master/Мастер-отравитель”, действие которого происходит в реалиях этого же мира.
Рассказ переводился также на испанский язык, на русский -- не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.3. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger о борьбе с засильем рекламы, который называется (вроде бы) в оригинале “Unholy Grail”, перевела на польский язык под названием “Bluźnierzy Graal/Кощунственный Грааль” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 27—34). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: под названием “Onheilige Graal” (нидерланд.) – 2003, фэнзин “De Tijdlijn”, № 50, зима; 2003, CD-ROM “Paul Harland Prijs”; под названием “Der unheilige Graal” (нем.) – 2006, ”Nova”, № 9. Публикаций на английском что-то не видно. Остается предположить, что перевод рассказа (скорее всего авторский) на английский язык прислал в редакцию журнала сам автор.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” 5/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью (точнее заочное интервью — это письменные ответы на заданные по электронной почте вопросы. W.) британского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett под названием "Люблю расслабиться" (стр. 69—70). Перевод ПЕТРА ХОЛЕВЫ/Piotr W. Cholewa.
Здесь же размещены рецензии Малгожаты Вечорек/Małgorzata Wieczorek на роман Терри Пратчетта «На глиняных ногах» (Terry Pratchett “Na glinianych nogach”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2004) и Анны Домбровской на роман Терри Пратчетта «Удивительный Мауриций и его ученые крысы» (Terry Pratchett “Zadziwiający Maurycy I jego uczone szczury”. Tłum. ? “Prószyński I S-ka”, 2004) (стр. 70). И здесь же афиша с расписанием мероприятий, связанных с визитом Терри Пратчетта в Польшу в июне 2004 года (стр. 71).
10. В рубрике «Рецензии»:
Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar считает удачным дебютом роман польского писателя Марцина Мортки «Последняя сага» (Marcin Mortka “Ostatnia saga”. “Runa”, 2004), действие которого развивается «на суровом Севере, среди гномов, троллей и викингов» и которому все же не помешала бы стилистическая правка и редакторская обработка;
Роберт Зембиньский/Robert Zębiński рассказывает немало интересного о сборнике «ужасных» рассказов «Тигр здесь, тигр там» (“Tygrys tu, tygrys tam”. Antologia pod redakcją Petera Haininga. Tłum. Cezary Frąc. “Amber”, 2003) – по их мотивам были поставлены отдельные серии знаменитого телевизионного цикла «Зона мрака» 1959—1965 годов;
Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в общем хвалит сборник «ужасных» рассказов польских писателей «Демоны» (“Demony”. “Fabryka Słów”, 2004);
oн же, Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz, уверяет, что очередной, третий том саги о разбойнике Твардокенсеке польской писательницы Анны Бжезиньской «Теплый дождь. Чаша» (Anna Brzezińska “Letni deszcz. Kielich”. “Runa”, 2004) не разочарует читателей;
Войтек Зралек-Коссаковский/Wojtek Zrałek-Kossakowski утверждает, что новый том рассказов польского писателя Марцина Вольского «Антисказки из 1001 дня» (Marcin Wolski “Antybaśnie z 1001 dnia”. “superNOWA”, 2004) ничем не удивляет – не по вине, впрочем, автора – проблема в том, что абсурдная жизнь, о которой он повествует в своих сказках, постепенно становится в Польше обыденной;
а Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek рекомендует для чтения читателям журнала трилогию американской писательницы Элизабет Мун «Хроники Паксенаррион»: «Дочь пастуха овец»; «Разделенная верность»; «Клятва золота» (Elizabeth Moon “Czyny Paksenarrion” [Córka owczarza; Podzielona wierność; Przysięga złota]. Tłum. Jerzy Marcinkowski. "ISA”, 2004) (стр. 72—73).
11. В этой же рубрике напечатана большая статья “Książka w czasie/Книга во времени”, в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом книгам, отмечая их достоинства и недостатки: «Вгрешники» Пэт Кэдиган (Pat Cadigan “Wgrzesznicy” — это "Synners", 1991. Tłum. i posłowie Konrad Walewski. “Solaris”, 2004); Клайв Баркер «Гобелен» (Clive Barker “Kobierzec”. “MAG”, 2004)
и Марина и Сергей Дяченко, Г. Л. Олди, Андрей Валентинов «Рубеж» (Maruna I Siergiej Diaczenko, H.L. Oldi, Andriej Walentinow “Granica”. T. 1-2. Tłum. Andrzej Sawicki. “Solaris”, 2004) (стр. 74).
12. В рубрике «Felieton»:
Конрад Левандовский в статье “Pożywienie wyobrazni/Пища для воображения” из цикла “Nosorożec zza węgła/Носорог из-за угла” размышляет над причинами, вынуждающими польских читателей бежать от действительности в литературу фэнтези и чистого развлечения (стр. 76--77);
а Роберт Сильверберг/Robert Silverberg в статье “Kiedy nie było Internetu/Когда не было Интернета” из цикла “Gabinet luster” приходит к выводу, что шкалы изменений в его и отцовской эпохах – разные. За годы жизни отца (он родился в 1901 году) изменилось почти все, а за его, Роберта, 70 лет жизни изменилось также немало, но изменения были скорее качественными, чем количественными, то есть речь шла в основном об усовершенствованиях чего-то уже существующего. И лишь Интернет потащил за собой воистину важные качественные изменения в жизни (стр. 78—79).
13. В списках бестселлеров за апрель 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Szczury i rękiny” Томаша Пëнтака, “Zagadka Kuby Rozpruwacza” и “Czarownik Iwanow” Анджея Пилипюка, “Siewca wiatru” Майи Лидии Косаковской, “Antybaśnie z 1001 dnia” и “Enklawa. Wolski w szortach 2” Марцина Вольского, “Narrenturm” Анджея Сапковского, “Letni deszcz” Анны Бжезиньской, антология “PL + 50” (стр. 80).
14. В рубрике «Присланные книги» перечислены 9 наименований (стр. 80).
4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “All the Birds of Hell” (1998, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction”; 2009, авт. сб. “Hunting the Shadows. The Selected Stories of Tanith Lee. Volume 2”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie ptaki piekła /Все птицы ада” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13-22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Идет пятнадцатый год зимы. Промышленной зимы, как ее назвали. Небо плотно закрыто облаками, солнечные лучи не в силах пробиться сквозь столь могучий покров. Растения погибли. Люди, те кто выжил, влачат незавидное существование, экономя все и на всем. Генрик Чайков едет на Дачу, сменить смотрителя. Это важный пост – нужно поддерживать здание в хорошем состоянии, уделяя особое внимание одной из комнат на верхнем этаже…
И это третья публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003).
На русский язык рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
5. Новеллу австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, которая называется в оригинале “The Girl Thing” (2002, “Eidolon; SF Online”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевел на польский язык под названием “Lalka/Кукла” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 23 – 34). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Старший констебль Вейлин Холлистер и его напарница Джейн Мойр расследуют преступление – ограбление сексшопа. Украдено, правда, немногое – надувная резиновая кукла. Подозреваемый – бездомный старик, чье поведение кажется более чем странным…
На русский язык новелла не переводилась.
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 4/2000 и 10/2003).
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ
6.4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Butterflies of Memory” (2003, ант. “The Third Alternative”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Motyle wspomnień/Бабочки воспоминаний” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 30—36). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Героя рассказа Тома Кавендиша, преуспевающего менеджера среднего звена, настораживает звонок одноклассника, который сообщает ему некоторые такие подробности об их совместном прошлом, каких он совершенно не помнит. На консультации у врача-психиатра он вспоминает, что они с ней (психиатр – женщина) некогда занимались любовью, чего, по ее словам, не было, но она признается, что ей также докучают «чужие воспоминания». Что происходит, и как с этим связаны телефоны последних моделей, которыми они обладают?..
Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатан целый ряд его рассказов, а последний раз он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”
9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Малгожата Вильк/Małgorzata Wilk взяла по электронной почте у английского писателя Аластера Рейнольдса/Alastair Reynolds (стр. 69—70).
10. В рубрике «Рецензии»:
Зузанна Чайковская/Zuzanna Czajkowska знакомит читателей журнала с любопытной «недетской сказкой» польского писателя Томаша Матковского «МЫШЬ – сказка не для детей» (Tomasz Matkowski “MYSZA – bajka nie dla dzieci”. Ilustracje Ewy Gwozdiok. “Nowy Świat”, 2003), которая писалась писателем на протяжении пятнадцати лет;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmieliarz хвалит очередную книгу «Толкениады»: биографию Мастера, написанную Майклом Уайтом (Michael White “Tolkien. Biografia”. Tłum. Konrad I Michał Majchrzak. “Rebis”, 2003);
Павел Цемневский/Paweł Ciemniewski находит неудавшимся новый роман американского писателя Терри Гудкайнда «Беззащитная империя» (Terry Goodkind “Bezbronne imperium”. – это “Naked Empire”, 2003. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2004), восьмой том почти бесконечного цикла;
Агнешка Фулиньская/Agnieszka Fulińska, рецензируя содержащую статьи, интервью, записи произнесенных по случаю речей, фрагменты неоконченных произведений книгу британского писателя Дугласа Адамса «Лосось сомнения» (Douglas Adams “Łosoś zwąpienia” – это “The Salmon of Doubt”, 2002. Tlum. Paweł Wieczorek. “Zysk I S-ka”, 2003), высказывает множество претензий не столько к автору – тут, в принципе, все понятно – сколько к переводчику;
а Якуб Новак/Jakub Nowak не находит в романе британского писателя Саймона Грина «Хок и Фишер» (Simon R. Green “Hawk I Fisher” – это “Hawk & Fisher”, 1990. Tłum. Iwona Michałowska. “Zysk I S-ka”, 2004) ничего достойного внимания – сюжет стар, как мир, герои картонные (стр. 71).
Далее Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar тщательно анализирует классический роман американского писателя Натаниэля Готорна «Мраморный фавн» (Nathaniel Hawthorne “Marmurowy faun” – это “The Marble Fawn”, 1860. Tłum. Maria Kaniowa. “Wydawnictwo Literackie”, 2003);
а Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski представляет читателям журнала второе исправленное издание альбома знаменитого польского художника ЗДЗИСЛАВА БЕКСИНЬСКОГО «БЕКСИНЬСКИЙ 1» (“Beksiński 1”. Reprodukcje Janusz Rosikoń. Wydanie II poprawione. “Wydawnictwo BOSZ”. Olszanica, 2003) (стр. 72).
В этой же рубрике напечатана далее большая статья “Na początku była scenografia/В начале была сценография” , в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом, но входящим в составы особых циклов романам, отмечая их достоинства и недостатки: «Повелитель императора [Сарантинская мозаика. Том 2]» Гая Гэвриэла Кея (Guy Gavriel Kay “Władca cezarzy [Sarantyńska mozaika. T. 2] Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Zysk I S-ka”, 2004); Чеза Бренчли «Башня Королевской Горы [Перваz книга Оутремера]» Chaz Brenchley “Wieża Królewskiej Góry [Pierwsza księga Outremeru] Tłum. Małgorzata Wieczorek. “ISA”, 2004) и Марты Уэллс «Охотники на чернокнижников [Падение Иль-Рьен. Т. 1]» (Martha Wells “Łowcy czarnoksiężników [Upadek Ile-Rien. T. 1]”. Tłum. Sylwia Twardo. “MAG”, 2004).
11. В рубрики «Полемики» Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar в статье “Z brytwą (Ockhama) na Antychrysta/С бритвой (Оккама) на Антихриста” оспаривает основные тезисы статьи Якуба Шиманьского (см. “NF” 2/2004) – дескать, ну не тянет Нео из «Матрикса» на Антихриста, не тянет (стр. 76).
12. В рубрике «Felieton»:
Рафал Земкевич в статье “Piechowiec/Неудачник” из цикла “/tabula RAZ-a/” рассказывает о Чарльзе Брокдене Брауне/Charles Brockden Brown (1771—1810), которого в энциклопедиях называют «первым профессиональным писателем Америки» и который написал первый в мировой литературе детективный роман и первый роман о фанатике-безумце, но… сделал это за полвека до того, как эти сюжеты стали одними из основных в популярной литературе (стр. 77)
а Роберт Сильверберг в статье “Serce z kamienia/Каменное сердце” из цикла “/gabinet luster/” рассказывает о том, как было найдено окаменевшее сердце динозавра, подтвердившее теорию о том, что динозавры были теплокровными животными, что позволило писателям-фантастам использовать динозавров в качестве положительных героев их книг (стр. 78--79).
13. В списках бестселлеров за февраль 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Achaja” (I и II тома) Анджея Земяньского, “Zagadka Kuby Rozpruwacza” Анджея Пилипюка, “Siewca wiatru” Майи Лидии Косаковской, антология “Demony” и из книг российских писателей “Zamach na Tezeusza” Кира Булычева и “Dzienny patrol” Сергея Лукьяненко и Владимира Васильева (стр. 80).
14. В рубрике «Присланные книги» перечислены 8 книг (стр. 80).