1. Вся рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 46-я «посадка» (Lądowanie XLVI) отдана на откуп книгообмену между читателями (подрубрика “Кому, кому…”). Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ВОЙЦЕХА МАСЬЛЯЖА/Wojciech Maślarz.
2. Рассказ американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «The Star-Saint/Звездный святой» (1951, «Planet Stories», March) перевел на польский язык под названием «Człowiek o zielonych oczach/Зеленоглазый человек» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. С Ван Вогтом нам уже трижды (№ 2/1983; № 10/1984; № 1/1985) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ перевела на русский язык в 1992 году под названием «Галактический святой» И. ПИГУЛЕВСКАЯ. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ русского советского писателя Сергея Снегова, который называется в оригинале «Стрела, летящая во мраке» (1977, авт. сб. «Посол без верительных грамот»), перевела на польский язык ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orlawska. Читателям журнала уже приходилось встречаться с этим писателем – в №№ 3-4/1984 “Фантастыки” была напечатана (в сокращенном варианте) завершающая часть его трилогии «Люди как боги». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. И вновь прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется завершающая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще одну обложку книжного издания романа.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).
С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.
3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
1. На внутренней стороне передней обложки подборка сообщений «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Премия «Небьюла», премия журнала «Locus», премия журнала «Science Fiction Chronicle», информация о проведении в Варшаве 28-29 октября 1984 года авторских встреч с читателями, показа кинофильмов и т.п. под лозунгом «С НФ на “ты”».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 23-я «посадка» (Lądowanie XXIII). Читатели спорят о фэнтези – что это за зверь и нужен ли он в журнале.
3. Рассказ американского писателя Альфреда Э. Ван Вогта/Alfred E. Van Vogt, который в оригинале называется «The Monster» (1948, «Astounding SF», Jul.) перевел на польский язык под адекватным названием «Potwór/Чудовище» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Цветная иллюстрация MИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 10 (25) 1984).. На русский язык этот оптимистический рассказ впервые перевел под тем же названием «Чудовище» Ф. Мендельсон еще в 1965 году (ж-л «Искатель», № 2). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американской писательницы Айдрис Сибрайт/Idris Seabright, который в оригинале называется «Short in the Chest» (1954, «Fantastic Universe», № 7) перевел на польский язык под адекватным названием «Zwarcie w klatce persiowej/Короткое замыкание в грудной клетке» ЗБИГНЕВ КАНЬСКИЙ/Zbigniew Kański. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Налаживать взаимоотношения между различными родами войск можно разными методами. В том числе и с помощью принудительного dighting. Польский переводчик нашел изумительный вариант перевода этого глагола. А я вот с русским аналогом уже полдня мучаюсь… Айдрис Сибрайт/Idris Seabright – псевдоним американской писательницы Маргарет Сент-Клер/Margaret St. Clair. Это первая публикация писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.
5. Далее следует блок, посвященный Конану-варвару, который, выйдя некогда из-под пера Р. Говарда, стал в конце концов героем бесконечной межавторской саги, кинофильма (тогда лишь одного), комиксов и т.д. и т.п.
Первым в блоке публикуется рассказ американских писателей Лина Картера/Lin Carter и Лайона Спрэг де Кампа/Lyon Sprague de Camp, который в оригинале называется «The Thing of the Crypt» (1967, сб. «Conan»). На польский язык его перевели под несколько измененным названием «Spotkanie w krypcie/Встреча в гробнице (склепе)» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbigniew A. Królicki и РОБЕРТ ШМИДТ/Robert J. Szmidt. На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году А. ЧУВИЛЬКИН под названием «Тварь в склепе» (сб. «Конан-варвар», авторство приписано Р. Говарду). О Лине Картере/Lin Carter можно почитать здесь О его соавторе, Лайоне Спрэг де Кампе/Lyon Sprague de Camp читаем здесь Карточка рассказа тут
Вторым в блоке публикуется рассказ американского писателя Роберта Говарда/Robert E. Howard, который в оригинале называется «The Tower of Elephant» (1933, «Weird Tales», № 3). Его перевел на польский язык под адекватным названием «Wieża Słonia/Башня Слона» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbiegniew Królicki. Оба рассказа проиллюстрированы кадрами из кинофильма «Конан-варвар» режиссера Джона Милиуса. Это уже второе появление в журнале (но с другим героем) замечательного американского автора (первое см. № 9 (24) 1984). На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году под тем же названием «Башня Слона» В. КАРЧЕВСКИЙ. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
6. В номере публикуется завершающая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстраций в этой части публикации нет. Напоминаю, что на русский язык этот роман впервые перевел Е. КУБИЧЕВ в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» 20-я «посадка» (Lądowanie XX). Читатели предлагают на обмен книги и журналы НФ. Среди писем – одно из СССР. Житель города Николаева Клементев (так в журнале) В. Н. желает принять участие в таком обмене.
3. Повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Fifth Head of Cerberus» (1972, апр.) под адекватным названием «Piąta głowa Cerbera /Пятая голова Цербера» перевела на польский язык МАЖЕННА РОНЧКОВСКАЯ/Marzenna Rączkowska.
Три цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это первая публикация НФ произведений Джина Вульфа в Польше. На русский язык эту повесть, номинант «Небьюлы» (1972) и «Хьюго» (1973) под тем же названием «Пятая голова Цербера» впервые перевел Н. Гузнинов в 1993 году (журнал «Уральский следопыт», №№ 5 – 6). В последнее время появился перевод Б. Володина, в котором эта повесть выступает как первая часть одноименного романа. С автором можно познакомиться здесь Карточка повести тут Не могу отказать себе в удовольствии привести еще несколько обложек книжных изданий.
4. Небольшой рассказ американского писателя Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «Defence» (1947, Avon Fantasy Reader, № 4) под адекватным названием «Obrona/Оборона» перевел на польский язык ПЕТР КОСЬЦИНЬСКИЙ/Piotr Kościński. Графика МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Нам уже приходилось встречаться с Ван Вогтом на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год).
На русский язык этот рассказ перевел под названием «Защита» Н.Невструев в 1991 году (ант. «Фата-Моргана 2»). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Berrougs, который в оригинале называется «A Princess of Mars», перевел на польский язык под адекватным названием «Księżniczka Marsa/Принцесса Марса» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław Jerzy Toruń.
В номере печатается первая часть романа. Этот первый роман из марсианского цикла был впервые опубликован Берроузом в 1912 году («The All Story», шесть номеров: Febr. – July) под названием «Under the Moons of Mars/Под марсианскими лунами» и под псевдонимом Норман Бин/Norman Bean. И, наскольку я знаю, это был единственный роман этого цикла, опубликованный в Польше – в далеком 1927 году. На русском языке роман появился в 1924 году под названием «Дочь тысячи джеддаков» в переводе Э. Бродерсен. Этот перевод был впервые перепечатан в 1990 году, ну а затем книги Берроуза на русском языке не издавали только последние лентяи. К слову сказать, в Польше такого ажиотажа с воскрешением Берроуза не наблюдалось. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут И в заключение посмотрим еще несколько обложек уже книжных изданий романа (в т.ч. и ту единственную польскую).
3.Рассказ Альфреда Бестера/Alfred Bester «Of Time and Third Avenue» (1951) перевел на польский язык как «Сzas na 3*Alei/Время на третьей аллее» АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz.
Зачем он это сделал, мне не очень понятно, потому что уже существовал вполне приличный перевод этого рассказа, который КШИШТОФ МАЛИНОВСКИЙ/Krzysztof Malinowski напечатал как «Czas i Trzecia Aleja» еще в октябре 1974 года в журнале «Problemy».Может быть, это связано с тем, что Малиновский в тех же 70-х годах откочевал в Штаты? Но это, понятно, не более чем догадки... Это настолько популярный у нас рассказ на тему путешествий во времени, что я даже не буду напоминать его содержание. На русский язык его перевел А.Молчанов, опубликовав как «О времени и Третьей авеню» в 5-м номере «Искателя» в том же, кстати, 1974 году. Наше досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут В журнале рассказ сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska и МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Ко времени публикации рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» в польской прессе накопилось аж целых три других рассказа этого замечательного писателя.
4. Рассказ Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton Van Vogt «Erzatz Eternity» (1972) перевел на польский язык как «Ersatz wieczności/Эрзац (суррогат) вечности» некто T.M. (ну-ну…). Зачем он это сделал, мне опять же непонятно, поскольку уже существовал перевод этого рассказа на польский язык, который ИОЛАНТА ОБРЫЦКАЯ/Jolanta Obrycka опубликовала под названием «W rezerwie na wiecznośc/В запасе у вечности» в 1979 году в 7-м номере ежемесячника (какого, по-вашему?) (ну конечно же) «Problemy».
Рассказ иллюстрировал (в цвете) ТОМАШ МАРЕК ВИСЬНЕВСКИЙ/Tomasz Marek Wiśniewski. На русский язык этот замечательный рассказ, который опять же у всех на слуху, был опубликован под названием «Эрзац-вечность» в переводе С.Волкова в прекрасном сборнике «И грянул гром» в 1976 году.
Досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь
Добавлю, что ко времени публикации рассказа в нашем журнале польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Mission: Interplanetary» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия» опубликовала СОФЬЯ КЕРШЫC/Zofia Kierszys в 1972 году; переводу романа «Mission to the Stars» (1952), опубликованному МАРЕКОМ МАРШАЛЕМ/Marek Marszal под названием «Wyprawa do gwiazd/Экспедиция к звездам» в 1981 году да пяти рассказам, опубликованным в периодике и сборниках-альманахах (отдельная, кстати, тема).
5. Короткую юмореску Боба Шоу/Bob Shaw, которая в оригинале называется «Deflation 2001» (1972), перевел как «Deflacja 2001/Дефляция 2001» ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.
Юмореску сопровождает забавная иллюстрация авторства МАРЕКА ТРОЯНОВСКОГО/Marek Trojanowski, репродукцию которой я прицеплю к концовке этой части поста. На русский язык этот рассказ под названием «Нестабильный две тысячи первый» перевел А.Жаворонков. Он опубликован в сборнике Б. Шоу «Беглые планеты. Темные ночи» в 2003 году. Наше досье на автора смотрите здесь Карточка юморески тут В сборник загляните здесь Ко времени указанной публикации в Польше было напечатано лишь несколько переводов рассказов Боба Шоу и роман "Сzlowiek z dwoch czasow/Человек из двух времен" (1979) в переводе CОФЬИ УХРЫНОВСКОЙ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Ну и как вы думаете, какой журнал озаботился этим самым напечатанием рассказов? Ответ: "Проблемы"