Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 октября 2022 г. 14:27

Из письма Норы Галь, 1991 г.:

цитата
Пиратствуют разные кооперативные и самодеятельные издательства, иногда из «Книжного обозрения» узнаю, что где-то что-то вышло мое, в основном фантастика, нередко даже без имени переводчика. Порой предлагают что-то новое, отбираю строже, чем раньше — и за большие вещи (на год работы) боюсь браться, не тот возраст при моей загрузке, и, главное, хочется делать настоящее, то, что и правда по руке и по душе. Сейчас как раз время «начитывания» и выбора.


Статья написана 21 октября 2022 г. 16:08

Письмо главному редактору журнала "Урал" В. Лукьянину:

цитата

26.Х1-90

Дорогой Валентин Петрович!

Дочитала У. Ле Гуин, с огорчением убедилась, что эта книжка от меня очень далека (это вовсе не значит, что она плохая!), и переводить ее отказалась. Возможно, составитель сборника Рыбкин, предлагавший ее мне, отдаст ее в какие-нибудь неплохие руки и через него можно будет перевод получить. Рыбкина Вы, д. б., помните, он первый в 1982 г. в Переделкине нас познакомил ради «Крысолова» (подключив милейшего Симу Соловейчика). Он и сам переводит чуть не с 10 языков, человек без особого обаяния, но великой энергии, составил и пробил в разных издательствах немало и вправду хороших книг, в том числе Брэдбери — рассказы, которые я лет 20—25 назад предлагала по меньшей мере трем издательствам в Москве и Ленинграде (письменно) и мне даже не отвечали.

Еще немного о Ваших планах. Конечно, выход 2-х разных переводов (того же Шюта) не беда, такие случаи бывали, и м. 6., «Урал» выйдет еще до книжки Худлита, там сейчас сроки сбиваются. А вот насчет объявленной Вами Ле Гуин меня кое-что смутило. Я не спец совсем, но, насколько знаю, она знаток и поклонница восточной литературы и философии, в частности китайской. Название романа — из китайской мудрости Дао (примерно в 1967 у нас был перевод!), оттуда же эпиграфы к главам. «На станке мироздания» — далековато. Буквально — «Точило небес», по предисловию Брандиса к сборнику «Планета изгнания», Мир, 1980 — «Небесный порядок» (т. е. божественный, богом установленный).

Знает ли все это Ваш переводчик? Работа ему предстоит (или уже делается?) сложнейшая, надо поднимать серьезные культурные пласты. М. б., я и зря все это дилетантски пересказываю, но на всякий случай решилась написать, не хотелось бы для «Урала» какой-нибудь неловкости.

Всего Вам самого доброго!

Н. Галь


Статья написана 20 октября 2022 г. 11:52

Из письма Норы Галь:

цитата

2.III-88

Дорогой Валерий Эльбрусович!

Рада, что рассказ Силверберга понравился и «Урал» готов его печатать. Хорошо бы не очень задерживать — я пока не могла уточнить, когда выйдет сборник в «Мире», думаю, не очень скоро. Справку о Силверберге (все главное) беру из т. 10 Библиотеки современной фантастики, Молодая гвардия 1967, там была первая его публикация по-русски (рассказ «Тихий вкрадчивый голос», пер. Н. Евдокимовой). Уже тогда он считался одним из ведущих фантастов США, первая его публикация в жанре НФ — в 1956 г. (рассказ «Ум для бизнеса», если верить автору молодогвардейской справки). Не помню, попадались ли мне еще его рассказы, кроме недавнего «Звероловы» в сборнике «Солнце на продажу» издательства «Мир», 1983 (перевод В. Вебера). Сейчас «Мир» готовит авторский сборник Силверберга, для этого мне и заказали «Рукою владыки».

<...>

Печатая рассказ, надо сделать сноску: Сборник произведений Р. Силверберга готовится в издательстве «Мир»! (Подлинник дали и перевод мне заказали они, это их право.)


Статья написана 19 октября 2022 г. 12:25

Из письма Норы Галь:

цитата
«Химия и жизнь» — журнал, где я почти 20 лет печатала фантастические рассказы — просил меня ВДВОЕ (при их малом объеме) сократить роман известного ученого и фантаста Артура Кларка (год назад он приезжал в Москву), роман этот — кстати, лучший из всего, что он написал, а у нас его печатали много — я очень люблю, перевела сначала просто для себя и друзей, не читающих по-английски. Он не раз упоминался и в нашей критике, это «Конец детства». К сожалению, в журнале много перемен, новое начальство от этой вещи отказалось. Так вот, хочу поделиться любопытным опытом: я сократила так, что из 245 стр. осталось 135! И тоже иногда убирала часть фразы или абзаца. При этом, под флагом «журнального варианта», убрала и некоторую, не очень страшную на мой взгляд, но смущавшую редакторов ересь — но заодно и действительно излишние длинноты, явно сделанные на потребу западному читателю, привычному к не очень высокой развлекательности. И, по общему впечатлению, вещь во многом выиграла! Хотя одну сюжетную линию я убирала с огорчением. Работа, увы, пошла в корзину, «Химия и жизнь» ее теперь не напечатает, а жаль. Вещь, конечно, не вполне марксистская и материалистическая, автор сам в эпиграфе оговаривается, что концепция — не его. Но при этом — против войны и насилия с одной стороны, против бездумного потребительства, которое принижает человека, ограничивает его кругозор и т. п. — с другой. И увлекательно до чертиков, хотя... там и присутствуют впрямь черти с рогами и хвостом — но лишь по облику, без малейшей мистики. — Это я все к тому, что такая обработка с сокращениями, для журнала часто неизбежная, суть палка о двух концах.


Статья написана 18 октября 2022 г. 17:34

цитата

30.V1-83

Дорогой Валерий Эльбрусович!

<...>

Я давно в долгу перед Вами — когда-то Вы просили дать отзыв о переводе Саймака с Вашей редактурой, каюсь, тогда я месяц свирепо болела, прочла его просто по-русски, а потом меня задавили разной и срочной работой — и посмотреть много с подлинником не было (и нет сейчас) никакой возможности, заглянула в отдельные места. И сразу убедилась, что это классический «журнальный вариант»: много сокращений и упрощений, причем зачастую — по кускам абзаца и даже фразы. Для журнала это дело обычное, больше того, мне не так давно самой пришлось проделать такую операцию. Конечно, она нуждается в огромной осторожности, чтобы не повредить ни мысли, ни образу, ни, по возможности, авторскому стилю. Не знаю, сокращал сам переводчик или Вы. Повесть Саймака сама по себе сильна, впечатление от нее, безусловно, сохранилось. Но любая (почти) вещь при такой обработке неминуемо в той или иной мере страдает.

<...>

Написала об этом сейчас, чтобы Вы не думали, что я просто забыла о Вашей тогдашней просьбе. Не взыщите, что не разобралась подробнее, очень уж — не по здоровью и не по возрасту — загружена. Хочу прибавить, что в целом язык Саймака в Вашей публикации — без особых огрехов, ничто меня слишком не коробило, хотя, конечно, я человек придирчивый и придраться кое-где можно. Догадываюсь, что редакторский карандаш там поработал изрядно, неведомый мне переводчик, боюсь, не очень высокого сам-то класса.

Н. Галь

цитата

УРАЛ редакция ежемесячного литературно-художественного и общественно-политического журнала Союза писателей РСФСР Отдел прозы

Дорогая Нора Яковлевна!

<...>

Что касается Саймака, то это был совместный труд начинающего редактора и неопытного переводчика. Темкин ведь переводчик-синхронист, работает сейчас в Сирии при посольстве. Сам пишет фантастику, но переводит, конечно, по-любительски. И в некоторых местах это больше походило на подстрочник, чем на художественный перевод.

В. Исхаков

«Уральский рабочий», 13.XI-83:

цитата
По страницам журналов

СВЕТ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

Редакция журнала «Урал» наряду с образцами литературы советской время от времени знакомит читателей с произведениями зарубежных авторов.

Например, роман К. Д. Саймака «Что может быть проще времени» (№ 7—9 за 1982 год) журнал предложил читателю не только как «научно-фантастическое произведение, но и как образец социальной литературы, направленной против бесчеловечного мира монополий».

В американских книгах и кинофильмах то и дело встречается ситуация бегства (обычно из тюрьмы) и преследования беглеца, которая позволяет создавать цепь острых эпизодов, схваток, держит читателя в напряжении. К. Д. Саймак использует именно такую ситуацию, в этом он отнюдь не оригинален, и все-таки сюжет романа достаточно свеж. Шепард Блейн, разум которого мог путешествовать по Вселенной, спасается от щупалец гигантской космической сверхмонополии. Борьба идет слишком неравная. В конечном счете Блейн вынужден покинуть родную планету.

Книга Саймака — попытка заглянуть в будущее западного мира, и это будущее представляется писателю в мрачном свете. Колоссальный научно-технический прогресс сопровождается столь же мощным подавлением личности, расцветом шпиономании, мракобесия. Фантаст предупреждает своих соотечественников: общество заражено бациллами тоталитаризма, человеконенавистничества. И не пора ли задуматься над тем, куда плывет американский корабль?

Саймак во многом следует традициям Рэя Брэдбери, своеобразно сочетая социальный анализ со скрупулезными описаниями невиданных машин, фантастических опытов. Незнакомое в романе органично слито с знакомым, и от этого самые невероятные вещи представляются нам правдоподобными, естественными.

К сожалению, перевод романа, выполненный Г. Темкиным, местами далек от совершенства. Замечаешь огрехи в построении фраз и подборе слов, и это портит впечатление от увлекательного произведения.

<...>

В. Бабенко, доцент Уральского университета





  Подписка

Количество подписчиков: 112

⇑ Наверх