Письмо главному редактору журнала "Урал" В. Лукьянину:
цитата26.Х1-90
Дорогой Валентин Петрович!
Дочитала У. Ле Гуин, с огорчением убедилась, что эта книжка от меня очень далека (это вовсе не значит, что она плохая!), и переводить ее отказалась. Возможно, составитель сборника Рыбкин, предлагавший ее мне, отдаст ее в какие-нибудь неплохие руки и через него можно будет перевод получить. Рыбкина Вы, д. б., помните, он первый в 1982 г. в Переделкине нас познакомил ради «Крысолова» (подключив милейшего Симу Соловейчика). Он и сам переводит чуть не с 10 языков, человек без особого обаяния, но великой энергии, составил и пробил в разных издательствах немало и вправду хороших книг, в том числе Брэдбери — рассказы, которые я лет 20—25 назад предлагала по меньшей мере трем издательствам в Москве и Ленинграде (письменно) и мне даже не отвечали.
Еще немного о Ваших планах. Конечно, выход 2-х разных переводов (того же Шюта) не беда, такие случаи бывали, и м. 6., «Урал» выйдет еще до книжки Худлита, там сейчас сроки сбиваются. А вот насчет объявленной Вами Ле Гуин меня кое-что смутило. Я не спец совсем, но, насколько знаю, она знаток и поклонница восточной литературы и философии, в частности китайской. Название романа — из китайской мудрости Дао (примерно в 1967 у нас был перевод!), оттуда же эпиграфы к главам. «На станке мироздания» — далековато. Буквально — «Точило небес», по предисловию Брандиса к сборнику «Планета изгнания», Мир, 1980 — «Небесный порядок» (т. е. божественный, богом установленный).
Знает ли все это Ваш переводчик? Работа ему предстоит (или уже делается?) сложнейшая, надо поднимать серьезные культурные пласты. М. б., я и зря все это дилетантски пересказываю, но на всякий случай решилась написать, не хотелось бы для «Урала» какой-нибудь неловкости.
Всего Вам самого доброго!
Н. Галь